Глава 4: Подслушивание (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ночное небо было лазурным, усыпанным редкими звёздами, несколько плывущих облаков окутывали их холодным светом, словно даже в эту знойную летнюю ночь повеяло прохладой.

Шэнь Лань сидела у окна с книгой «Записки о столице» в руках. В тусклом свете лампы её прекрасное лицо было омрачено глубокой печалью.

Её взгляд был рассеян, она совсем не смотрела на книгу. Вскоре, словно приняв окончательное решение, в её глазах мелькнула решимость, и она сказала Цзиньшу, которая убиралась в комнате: — Цзиньшу, аптечка, которую мы приготовили перед отъездом, ещё здесь?

Выезжая из Хэнчжоу, Шэнь Лань специально приготовила несколько обычных лекарств на всякий случай, но их путь прошёл без происшествий, и аптечка так и не была открыта.

— Да, госпожа, вам нездоровится? — Цзиньшу прекратила работу и поспешно подошла.

— Я в порядке, — Шэнь Лань отложила книгу и встала. — Принеси аптечку и пойдём со мной кое-куда.

— А? Так поздно, и вы всё ещё хотите выйти? Матушка Линь говорила, что после того, как ворота маркиза заперты, нельзя свободно передвигаться. Если кто-нибудь увидит...

— Поэтому мы должны быть тихими, — сказала Шэнь Лань, торопя Цзиньшу принести аптечку.

Лосюэ Чжай и так был расположен в отдалении, а поскольку Шэнь Лань была гостьей, кроме матушки Линь и нескольких служанок, ей не было назначено других людей. В это время, когда ворота были заперты, все уже разошлись по своим комнатам отдыхать. Недавно в комнате Шэнь Лань видела, как прошли несколько экономок, обходящих помещения. Они беспрепятственно покинули Лосюэ Чжай и пошли по глухим тропинкам к Цуйюй Сюань, где жила наложница Мэй.

— Госпожа, кажется, это место, где живёт наложница Мэй? — Цзиньшу, пробыв в резиденции маркиза полмесяца, уже немного разбиралась в расположении комнат.

Шэнь Лань не ответила ей, обошла лунные ворота и вошла в Цуйюй Сюань. Цзиньшу ничего не оставалось, как последовать за ней.

В этот момент в главной комнате Цуйюй Сюань было совершенно темно, не горел даже ночной фонарь, а из соседней боковой комнаты доносились шумные голоса нескольких экономок и служанок, играющих в карты.

— Как они так могут? Это же полное отсутствие правил, — Цзиньшу с детства была послушной и добросовестной служанкой, как и её госпожа. Она никогда не видела таких слуг. Наложница Мэй была при смерти, а ни один из слуг не дежурил рядом.

Шэнь Лань велела ей молчать. Они, воспользовавшись светом из боковой комнаты, обошли к главной комнате. Дверь не была заперта, и они вошли.

В комнате было очень темно, из внутренней комнаты доносились слабые стоны женщины.

Шэнь Лань и Цзиньшу вместе вошли во внутреннюю комнату. Левое окно было открыто, и сквозь него проникал тусклый свет редких звёзд. Она увидела наложницу Мэй, лежащую на кровати с покрасневшим лицом, без сознания.

Наложница Мэй словно переживала ужасный кошмар: её некогда красивые черты лица исказились от боли, а растрёпанные волосы под ней были мокрыми от пота, словно вымытые водой.

Шэнь Лань подошла и потрогала её лоб — он был действительно горячим.

— Цзиньшу, принеси пилюлю Байбаовань и дай наложнице Мэй принять её.

Увидев раны на теле наложницы Мэй, она поняла, что жар у той начался из-за этих ран. Пилюля Байбаовань, приготовленная в аптечке, была как раз подходящим средством.

Цзиньшу взяла пилюлю Байбаовань и дала её наложнице Мэй с холодной водой, стоявшей на столе. Наложница Мэй, находящаяся без сознания, дважды сильно закашлялась, поперхнувшись водой, но, к счастью, всё же проглотила пилюлю.

Шэнь Лань затем попросила Цзиньшу принести немного лекарства для ран. Она расстегнула одежду наложницы Мэй и, увидев её раны, невольно втянула воздух.

Это было тело не нежной девушки, а скорее пленницы, долго подвергавшейся жестоким избиениям.

Раны наложницы Мэй, полученные в день её приезда, нисколько не зажили, наоборот, они покраснели, опухли и гноились. Более того, на её теле появились новые, мелкие, словно оборванные нити, раны.

Мысль о том, что все эти раны были нанесены Первым молодым господином Сяо Жуем, заставила Шэнь Лань содрогнуться от ужаса.

— Боже мой, как наложница Мэй могла получить такие раны? Даже если Первый молодой господин наказал её за попытку побега, это наказание слишком сурово, — Цзиньшу не могла поверить, что знатный молодой господин мог совершить такое.

— Кхе-кхе... — Наложница Мэй, находившаяся без сознания, словно немного пришла в себя и очнулась. Открыв глаза и увидев кого-то перед собой, она испуганно вздрогнула. Увидев, что это Шэнь Лань, она замерла, а затем сухим и слабым голосом спросила: — Как ты здесь оказалась?

— Я слышала о том, что с тобой случилось, — Шэнь Лань с сочувствием смотрела на женщину перед собой.

Наложница Мэй поджала губы, опустила взгляд и, увидев, что её одежда расстёгнута и раны обнажены, смущённо сказала: — Ты, наверное, испугалась?

— Это сделал Первый молодой господин?

— Это он. Он чудовище, зверь в человеческом обличье, — наложница Мэй расслабилась и лежала на кровати, словно пустая оболочка.

Шэнь Лань спросила: — Почему он так с тобой поступил?

Наложница Мэй горько усмехнулась: — Меня он похитил. Моя семья хоть и не была очень богатой, но у нас был достаток. Мои родители жили в согласии, с детства учили меня правилам приличия и дорожили мной. Но потом пришли Западные Цян, они жгли, убивали, грабили, не гнушаясь ничем. Сяо Жуй повёл войска и отбросил Западных Цян, и все жители деревни считали его героем. Но потом мы поняли, что они ничем не отличаются от солдат Западных Цян.

Они всё так же грабили нашу еду, ценности и причиняли страдания нашим девушкам.

— Как… такое могло случиться?

Шэнь Лань слышала от своего брата много славных историй о победах Яньской армии над Западными Цян, но никогда не слышала о таком.

— Они считали это правилом: после победы все в армии могли предаваться грабежам и бесчинствам, похищая людей, и праздновать три дня и три ночи.

Через три дня всё было словно сон, и они снова становились доблестными воинами государства Янь, защищающими его границы.

Но эти три дня стали для девушек из наших мест тенью, которую невозможно стереть из их жизни. Они не могли считать это просто сном.

Дойдя до этого места, наложница Мэй уже захлёбывалась рыданиями.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Подслушивание (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение