Великая Церемония Совершеннолетия (Часть 1)

Через два дня в Храме Небесного Жертвоприношения состоялась Церемония совершеннолетия Седьмого Принца.

Что касается разрушения Храма Предков Великой Чжоу той ночью, то слухи об этом за несколько дней разнеслись по всему Лояну. Те, кто верил в духов и богов, считали это дурным предзнаменованием с небес. Те, кто не верил в нечистую силу, полагали, что в храм просто ударила молния. Каждая сторона придерживалась своего мнения и споры не утихали.

В такой атмосфере я вместе с Ши Юем села в повозку и отправилась в Имперский Дворец.

Еще издалека, сквозь дворцовые ворота, я приподняла уголок занавески и смотрела, как шаг за шагом приближается величественная дворцовая стена.

Карнизы дворца сияли золотом в утренних лучах, а перила из белого мрамора были украшены резьбой в виде плывущих драконов и порхающих фениксов.

Я невольно вздохнула: оказывается, в мире есть места еще более роскошные, чем Павильон Багряного Брака.

Когда повозка проехала через дворцовые ворота, я увидела вереницу придворных дам в зеленых одеждах, грациозно идущих вдоль высокой дворцовой стены. Их манеры были изящны и полны достоинства. Я помахала им рукой, желая окликнуть, но не зная, как обратиться, поэтому крикнула:

— Сестрицы, сестрицы!

Возможно, расстояние было слишком велико, и придворные дамы не обернулись.

Я немного расстроенно села обратно. Сидевший рядом Ши Юй тихонько смеялся. Я заметила, что его одежда отличалась от прежней: белая парча с золотой вышивкой подчеркивала его кожу, подобную нефриту, а черная нефритовая подвеска на поясе имела легкий темно-синий отлив. Не нужно было приглядываться, чтобы понять — это была необыкновенная вещь.

Я протянула руку и легонько сжала нефритовую подвеску. Ши Юй опустил голову, глядя на мою руку. Я подержала подвеску в ладони, терпеливо согревая ее некоторое время, затем с улыбкой взяла его руку и прижала подвеску к его ладони.

— Тепло? — спросила я.

— Прохладная, — с легкой улыбкой ответил он.

— Уф, похоже, не подделка, — я зажала подвеску двумя пальцами, собираясь вынуть ее из его руки, но он внезапно схватил мою руку.

На мгновение я растерялась, но не успела прийти в себя, как услышала его слова:

— Приехали. Я помогу тебе выйти.

Ши Юй вывел меня из повозки. Тут же ко мне подошли двое придворных, присели, чтобы расправить складки на юбке, а затем шелковым платком смахнули пыль с обуви. Ловко проделав все это, они почтительно опустили руки и отошли в сторону.

А я стояла как деревянный столб, пока Ши Юй не поторопил меня следовать за ним. Только тогда я растерянно повернулась и побежала.

— Ши... — Я собиралась спросить Ши Юя, но он прервал меня.

— Яо Яо, послушай меня. Когда войдем в зал, я попрошу Придворную Даму проводить тебя на места для зрителей. После церемонии мне нужно будет обменяться приветствиями со старшими братьями-принцами. Если тебе станет скучно, можешь тихонько пойти поиграть в персиковую рощу за пределами зала. Через час я приду за тобой, и мы поедем домой.

Ши Юй все устроил для меня, даже позаботился о том, чтобы я не заскучала. Я кивнула и пошла рядом с ним, перебрасываясь редкими фразами.

По дороге к Храму Небесного Жертвоприношения мы с Ши Юем шли неторопливо. По пути Ши Юй указывал мне на некоторые дворцы, объясняя, что те, на углах крыш которых есть резные ласточки, — это покои наложниц императора; те, где есть только фигура феникса, но нет драконьего хребта, — это спальные покои Императрицы; а высокие, но без каких-либо украшений на карнизах — это спальные покои Императора.

— Почему на крышах других зданий есть драконьи хребты, а в спальных покоях Императора и Императрицы их нет? — с любопытством спросила я.

— Это потому, что драконий хребет символизирует императора. Над спальней императора не может быть другого дракона. А наследники, рожденные Императрицей, — будущие императоры, поэтому они не могут родиться во дворце с драконьим хребтом.

— А ты? Ты родился под карнизом с драконьим хребтом или без него?

— Вон там, — Ши Юй внезапно остановился и указал рукой на заброшенный дворцовый комплекс вдалеке. — В тот год, когда Мать-наложница была беременна мной, перед дворцом часто садилась птица Ци Цан. Люди во дворце говорили, что я — перерождение злого духа. Отец-император сослал Мать-наложницу в Холодный дворец, и я родился там.

Услышав слова «Ци Цан», мое сердце дрогнуло.

Ци Цан когда-то была священной птицей Великой Пустыни. С тех пор как Небесная собака откусила ей одну голову, из обрубленной шеи до сих пор не перестает капать кровь. Так она стала демонической сущностью. Пролетая ночью над миром, она роняет капли крови, и там, куда они падают, семьи непременно постигает беда.

Я хотела спросить еще что-то, но не смогла вымолвить ни слова. Вместо этого заговорил Ши Юй:

— Матери-наложницы давно нет в живых, и у меня почти не осталось воспоминаний о ней. Вернувшись сюда спустя двадцать лет, я обнаружил, что одежду мне подают другие, еду и жилье устраивают другие, братья совершенно незнакомы, а отца я вижу впервые.

— Все эти годы я был вдали от распрей и привык к простой жизни. А это богатство, которым я обладаю с рождения, и влиятельные люди, с которыми можно познакомиться без особых усилий, — все это кажется мне чуждым.

— Но, к счастью, ты, Яо Яо, тоже в Лояне. И когда я хочу тебя видеть, ты оказываешься рядом.

Я не знала, как утешить Ши Юя. Хотя выражение его лица было спокойным, а во взгляде не было особой печали, его слова отозвались в моем сердце легкой горечью.

Поэтому я слегка подняла голову и сказала ему, что есть не только я, но и Байли Ин, А Чжун и остальные — все они друзья, с которыми можно поговорить по душам.

Ши Юй мягко улыбнулся.

Его улыбка была безмятежной и ясной, как теплый нефрит под солнечным светом, или как ласковый ветерок, колышущий цветы персика в марте.

И от этой улыбки мне на душе стало намного легче, словно утешение получила именно я.

Церемония совершеннолетия Ши Юя прошла гладко под пристальными взглядами всех присутствующих.

Из-за своего статуса и ранга я могла сидеть лишь в дальнем углу и наблюдать, но это не помешало мне видеть все происходящее.

Прозвучала ритуальная музыка, и человек, проводивший церемонию, внес в зал три головных убора. Первой была надета шапка из черной ткани. Церемониймейстер взял шапку правой рукой сзади, левой — спереди, поднял ее обеими руками и громко произнес:

— В благоприятный месяц, в счастливый день, впервые надевается убор совершеннолетия! Оставь свои детские помыслы, следуй зрелой добродетели! Долголетия и счастья тебе, да приумножатся твои великие блага!

Так на голову была надета шапка из ткани, символизирующая способность юноши обеспечивать себя одеждой и пищей.

Второй надевалась кожаная шапка. Церемониймейстер снял тканевую шапку, снова причесал волосы Ши Юя, затем взял кожаную шапку, символизирующую воинскую доблесть, и торжественно произнес:

— В счастливый месяц, в благоприятный час, обновляется твое одеяние! Будь строг в своем поведении, совершенствуй свою добродетель! Долгих лет жизни тебе, да обретешь ты великое счастье!

Ши Юй почтительно принял ее, и церемониймейстер надел ему шапку.

— В начале года, в благоприятный месяц! Все облачения на тебе. Братья рядом, дабы свершилась твоя добродетель. Бесконечного долголетия тебе, прими благословение Небес!

Последней была шапка знатности, также называемая шапкой учености, символизирующая гражданские дела.

После завершения ритуала трех шапок главный гость, сидевший на почетном месте, встал, чтобы поднести Ши Юю вино и поздравить его. Затем последовало еще множество сложных церемоний, каждая из которых выполнялась с величайшей осторожностью.

После церемонии начался прием гостей. Банкет был устроен на заднем дворе Храма Небесного Жертвоприношения — на высокой террасе, выложенной белым нефритом и утопавшей в тени пышно цветущих персиковых деревьев.

Придворная Дама провела меня в неприметный уголок, где за столиками сидела группа красивых женщин. В основном это были младшие жены и наложницы нескольких принцев — недостаточно знатные, чтобы сидеть на видном месте, но и не настолько низкого ранга, чтобы их исключили из круга императорской родни.

Я не принадлежала к их числу, но более подходящего места не нашлось, поэтому я села за столик для еды.

Меня не слишком заботило, что никто со мной не разговаривает — в конце концов, это было не то место, где я могла бы легко завязать беседу. Взяв палочки, я принялась пробовать блюда, стоявшие на столе. До моих ушей доносились перешептывания этих женщин, обсуждавших друг друга. Они совершенно не стеснялись меня, посторонней, и сплетничали прямо при мне, игнорируя мое присутствие.

Пока они бормотали свои жалобы, я выбирала тарелки на столе, думая, что бы вкусненького тайком унести с собой, чтобы угостить Байли Ина.

Перебирая блюда слева и справа, я так ничего и не выбрала. Случайно подняв глаза, я увидела поднос в руках одной из придворных слуг. Я помахала ей рукой. Она меня не заметила. Я тихонько позвала ее. Она слегка отреагировала, огляделась по сторонам и только тогда увидела, что это я ее зову.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Великая Церемония Совершеннолетия (Часть 1)

Настройки


Сообщение