Ночь в Цзяочжоу (Часть 2)

Это разительно отличалось от того Цзяочжоу, который я видела своими глазами.

На широкой улице было малолюдно, лишь кое-где поднимался дымок от очагов, особенно одиноко выглядевший в сумерках.

Лавки вдоль улицы давно закрылись, даже сторожевых псов увели в дома.

Похоже, мы прибыли в нужное место. Тот свирепый дух еще не покинул Цзяочжоу.

— Сначала найдем место для ночлега, хорошо поедим, а в полночь снова выйдем. А Ду, ты с Братом Жуанем осмотрите окрестности. Остальные следуют за мной на постоялый двор. Через три часа встречаемся перед Резиденцией Наместника на юге города.

— Есть! — Две фигуры вышли из отряда. Остальные последовали за мной, неспешно направляясь вглубь улицы.

Ночь постепенно сгущалась, пока последний луч света не исчез за горизонтом. Шаги стали легче.

«Клац!» — Заколка с жемчугом, державшая волосы, соскользнула и упала прямо мне в ладонь. Я бросила ее на землю и раздавила ногой жемчужину на ней.

Как только средство, сдерживающее мою злую ауру, было уничтожено, мое тело начало становиться прозрачным. Прозрачность медленно распространялась от ступней к макушке, пока я полностью не слилась с ночной тьмой.

Вернувшись в облик духа, я стала двигаться легче, почти летела по ветру. Обоняние и вкус притупились, зато зрение и слух обострились.

Я бросила взгляд в сторону Резиденции Наместника на юге города и увидела серо-черное облако тумана, окутывающее все здание.

Как и ожидалось.

Едва ступив в Цзяочжоу, я почувствовала, что на юге города что-то не так, поэтому и отправила А Ду и Брата Жуаня на разведку. Сейчас важнее всего было не ловить свирепого духа, а встретиться с А Ду и остальными до его появления.

Поскольку сила этого духа была неизвестна, оставлять А Ду и Брата Жуаня в опасном месте было очень тревожно.

— Хозяйка павильона, осторожно! — Красный луч света стремительно приближался. Я уклонилась вправо, и луч пронесся мимо, едва коснувшись тыльной стороны ладони. Нападение было совершенно неожиданным.

Ах ты, негодник, смеешь нападать исподтишка!

Я хотела было остановиться и сразиться с ним пару раундов, но тут же вспомнила, что А Ду и остальные все еще в Резиденции Наместника.

Спасение людей важнее!

Я призвала свирепый ветер и ускорила шаг, устремляясь вперед. Позади послышались прерывистые звуки боя — похоже, мои спутники уже столкнулись с тем красным лучом.

Добравшись до Резиденции Наместника, я не увидела ни А Ду, ни Брата Жуаня.

— Хозяйка павильона, — из-за предыдущей стычки они прибыли чуть позже меня.

— С тенью духа разобрались?

— Ускользнула, не успели уничтожить.

— Кто-нибудь ранен?

— Нет.

Я кивнула, повернулась и сделала знак молчать. Мой спутник понял и замолчал.

Вокруг стихли разговоры. Из Резиденции Наместника доносился тихий, слабый и беспомощный плач.

Слабые люди всегда вызывают сочувствие у других, но не у духов.

Я прошла сквозь стену двора и подошла к ступеням главного зала. Двери были распахнуты настежь, призрачный ветер гулял внутри.

Прежде чем войти, я заметила на ступенях две-три капли еще не высохшей крови и рядом упавшее мягкое перышко.

Это напомнило мне об одном могущественном демоническом существе — Ци Цан.

Ци Цан, также известного как Девятиглавая птица. Говорят, в темные, пасмурные ночи, пролетая над крышами домов, он роняет капли крови со своих шей. На чей дом упадет кровь, ту семью постигнет кровавое бедствие.

Это была лишь моя догадка.

Я сжала кулаки и начала шаг за шагом подниматься по ступеням. В сжатых ладонях копилась магическая сила, готовая обрушиться на лоб свирепого духа, как только он появится.

Сильный порыв призрачного ветра ударил мне в лицо. Распахнутые двери резиденции заскрипели. Внутри царила кромешная тьма, страшнее, чем безлунная ночь снаружи.

В тот момент, когда я переступила порог, я с молниеносной скоростью ударила ладонью в сторону размытой тени духа. Но в самый последний момент я вдруг поняла, что что-то не так. Я бросилась вперед на два шага, пытаясь отозвать магическую силу, но удар уже был нанесен, и отменить его было невозможно.

Я видела, как моя ладонь ударила юношу-духа, умершего совсем недавно. Ему было лет пятнадцать-шестнадцать, от него еще исходил запах свежей крови. К тому же, он был тяжело ранен еще до моего прихода. Теперь, после моего удара, его душа, вероятно, вот-вот рассеется.

Юноша не успел издать ни звука и рухнул на пол.

Я поспешила к нему, чтобы поддержать. К счастью, когда я пыталась отозвать атаку, мне удалось ослабить ее силу.

Благодаря этому его душа еще слабо держалась и не распалась полностью.

— Хозяйка павильона, луна вышла из-за туч! — крикнул кто-то снаружи. Я подхватила юношу, полутаща, полунеся его на руках, и вынесла из дома. В темном ночном небе ярко сияла луна.

Оглянувшись на Резиденцию Наместника, я увидела, что черная аура над ней исчезла.

Это меня разозлило. Мало того, что я не нашла свирепого духа, так еще и ранила невинного.

Мы наделали слишком много шума в Цзяочжоу. Свирепый дух уже сбежал отсюда, и теперь найти его след будет крайне сложно.

Но как бы трудно ни было, искать придется, иначе нас найдет Повелитель Демонов.

Я с досадой посмотрела на маленькую звезду несчастья в моих руках. Если бы не его появление, возможно, мы бы уже возвращались домой с победой.

— Хозяйка павильона, кто это?

— Обуза, — едва произнеся эти два слова, я тут же устыдилась.

— Кстати, где А Ду и остальные? — Я вдруг вспомнила об А Ду и Брате Жуане, и дурное предчувствие шевельнулось в сердце.

— Мы их еще не нашли... — Голос отвечавшего был полон печали, и эти несколько слов прозвучали совсем слабо.

Я решила временно обосноваться в Цзяочжоу. Сначала нужно позаботиться об этом неудачнике, а потом разузнать о местонахождении А Ду и остальных. Что касается свирепого духа, он пока не мог уйти далеко. Как только появятся новые слухи, мы немедленно отправимся и схватим его одним ударом.

— Ты действительно хочешь так поступить? К тому времени, как дойдут слухи, множество невинных жизней будет напрасно потеряно.

Я все же настояла на своем, объяснив им свой план.

— А Ду — наш брат, я должна его найти.

— Этого юношу ранила я, я должна о нем позаботиться.

— Местонахождение свирепого духа неизвестно, слепые поиски не дадут результата.

Итак, мы остановились на постоялом дворе в Цзяочжоу. Глядя, как улица постепенно возвращается к прежней оживленной жизни, я не могла понять, радоваться мне или печалиться.

Разбитую той ночью заколку с жемчугом заменила другая, точно такая же.

Каждый раз, закалывая волосы, я молча молилась, чтобы вести о свирепом духе пришли как можно позже, и в то же время надеялась, что юноша поскорее очнется.

Мысли и чувства были так отягощены всеми этими делами, что я упустила из виду один крайне важный момент — гору Цюйшань.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Ночь в Цзяочжоу (Часть 2)

Настройки


Сообщение