Ночь в Цзяочжоу (Часть 1)

Когда я снова увидела Ши Юя, прошло уже три года и три месяца.

В то время пышно цвели персики, дул ласковый и теплый ветерок.

Время — словно невидимая рука: сожмется, разожмется — и вот уже переполняют смешанные чувства.

Иногда вечность перед лицом времени кажется такой хрупкой, не выдерживающей ни размышлений, ни ударов.

А былые любовные ожидания давно превратились в пестрые старые воспоминания. Думать о них не хочется, да и боязно слишком много думать. Думать — больно, а слишком много думать — ошибочно.

Конечно, время не всегда так уж пристрастно.

Иногда человек, который, казалось бы, не должен был оставить особого впечатления, почему-то застревает глубоко в памяти. Возможно, о нем не вспоминаешь часто, но когда вдруг вспомнишь, обнаруживаешь, что он все время был в твоих мыслях.

Ши Юй был именно таким человеком.

Я не считала его каким-то особенным. Красивых мужчин, как он, в мире немало.

Но из всех мужчин, которых я видела, у него были самые красивые черты лица, особенно брови и глаза.

Я пыталась описать его изящные, выразительные брови, но лишь вздыхала от собственной скудости слов.

А еще собирала в горах сотни цветов, выжимала из них сок, чтобы смешать краски и воспроизвести странный цвет его одежды. В конце концов, пока сок не высох, мне так и не удалось добиться успеха, зато комната превратилась в полный беспорядок.

Но это было лишь вскоре после его ухода.

Позже, со временем, воспоминания несколько поблекли.

Лишь изредка я вспоминала о нем. Но даже когда вспоминала, это было похоже на белого жеребенка, промелькнувшего в щель — быстро проносилось в сердце, как легкий ветерок над водой, не оставляя ряби.

В тот день я праздно сидела в комнате. Как раз было подходящее время налить хорошего вина и задумчиво смотреть в окно, но меня потревожил внезапный стук в дверь.

Обернувшись, я увидела вошедшую Вторую Матушку. На ее лице была тень беспокойства, а с губ сорвался тихий вздох.

Вторая Матушка сообщила мне, что в Цзяочжоу неприятности.

Я отпила глоток персикового вина, жестом приглашая Вторую Матушку продолжать.

Оказалось, дело было так: несколько дней назад павильон в Цзяочжоу принял свирепого духа, у которого еще не прошли первые семь дней после смерти. Этот дух творил много зла и был неугомонным. Он был не только кровожаден, но и часто причинял вред Миру живых, из-за чего гонцы преисподней преследовали его, пытаясь забрать душу. Это привело к тому, что работа по сопровождению душ умерших на время прервалась. Новопреставленные души не могли переродиться, что лишь умножало грехи.

— Он все еще в павильоне? — спросила я.

— Его уже выгнали из павильона. Но во время предыдущей схватки многие братья погибли от его руки. Я думаю, им нужно объяснение. Мало того, это дело уже затронуло порядок в обоих мирах — людей и духов. Повелитель Демонов хочет, чтобы мы уладили это.

— Какого объяснения хочет Повелитель Демонов? — Я потерла виски. При мысли о том, что придется иметь дело с этим старым пройдохой Повелителем Демонов, у меня по спине пробежал холодок и возникло чувство досады.

Нынешний Повелитель Демонов — личность не из простых. Не говоря уже о нескольких тысячах лет его духовной силы, одних его злодеяний хватило бы, чтобы прославиться на несколько поколений.

Говорят, он часто принимает человеческий облик и целыми днями бродит по миру людей. От нечего делать соблазняет девушек или поджигает чужие дома. Однажды он даже пробрался в спальню императора предыдущей династии и так заморочил ему голову, что тот потерял все семь душ и шесть чувств.

Можно сказать, он соблазнял и мужчин, и женщин — поистине удивительный дух.

Он развлекался в мире людей несколько сотен лет, но не лишил жизни ни одного человека.

В мире духов он пользовался немалым авторитетом, обычные духи его очень боялись. Мы с Матушкой были одними из немногих, чья духовная сила была достаточно велика, но и мы не смели перечить его воле.

В мире был лишь один человек, осмелившийся ему возражать. Эта женщина была связана с Повелителем Демонов тысячелетними узами, прошла через триста жизней перерождений, но их связь оставалась запутанной и неразрывной.

Я знала лишь ее имя в этой жизни — Нюй Цзян.

Мои мысли уже унеслись далеко вместе с этим именем. Голос Второй Матушки у меня в ушах постепенно стал нечетким, пока она не щелкнула пальцами прямо у моего уха. Я внезапно очнулась.

— Яо Яо, о чем я только что говорила?

— Э-э... Кажется, о любовных похождениях Повелителя Демонов... — Не успела я закончить бормотать, как Вторая Матушка стукнула меня пальцем по голове. Я схватилась за голову и поспешно признала свою вину.

— Слушай внимательно. Повелитель Демонов прислал гонца с сообщением. Он говорит, что это дело возникло из-за нашей неэффективности, поэтому мы должны отправиться в Цзяочжоу и найти способ доставить этого свирепого духа к нему. Он хочет лично наказать его в назидание другим.

Я пробормотала:

— Ну и горячая картофелина.

— Не обращай внимания. Нам нужно отправляться как можно скорее. Цзяочжоу находится недалеко от горы Цзюйшань. На горе Цзюйшань много людей, тайно владеющих Пятиэлементным Дао. Если мы пойдем горной тропой, это может вызвать ненужные проблемы. Лучше пройти через пригород Цзяочжоу, — Вторая Матушка проигнорировала мое тихое ворчание и продолжила. — Поскольку нам придется пройти через несколько городов, возьми с собой поменьше сопровождающих и не привлекай слишком много внимания. Я присмотрю здесь за всем вместо тебя. Ты с несколькими подчиненными отправляйся и возвращайся быстро. Помни, не задерживайся слишком долго в мире людей. Мир людей не такое уж хорошее место, он далеко не так чист, как мир духов. И еще... Будь осторожна в пути.

Вторая Матушка еще немного подумала, решила, что это все наставления, повернулась и вышла из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь.

Меня сопровождали несколько красивых юношей, отвечавших за мою еду, питье и повседневные нужды. По словам Второй Матушки, их обязанностью было безупречно мне прислуживать. На самом же деле все они были надсмотрщиками, целыми днями крутившимися вокруг меня и твердившими, что нельзя трогать вещи живых людей, нельзя тайком есть пирожные с лотков, нельзя завязывать узлом хвосты лошадям в конюшне.

Однако больше всего раздражало то, что каждый раз они произносили целую тираду нравоучений, полную всяких «ибо», «посему» и прочей зауми. Мне это надоедало, но рты-то были чужие, поэтому мне приходилось послушно подчиняться их воле.

Однако это послушание длилось недолго, и вскоре я от всей души его презрела.

Сначала я ломала голову, как от них избавиться, но меня быстро догоняли. Позже я попыталась их «испортить»: например, посещала с ними злачные места, подглядывала за купающимися девушками, а еще притащила из лавки свиток с эротическими свитками и заставила их внимательно изучать.

Видя, как они краснеют от смущения, я испытывала огромное удовольствие и забывала обо всех недавних неприятностях.

— Хозяйка павильона, обязательно все досматривать? — спросил один из юношей, держа эротический свиток и смущенно краснея.

— В книгах сокрыта красота, подобная плоти. Конечно, чем больше прочтешь, тем лучше, — я зевнула и медленно произнесла. — Я пойду отдохну, а вы читайте внимательно. Только дочитав, сможете лечь спать.

Но вскоре я обнаружила, что сбила их с пути истинного в неправильном направлении. Изначально я руководствовалась принципом «радостью лучше делиться с другими» и втягивала их в свои проделки, но в итоге расплата настигла меня саму.

Эта компания развязных и красивых юношей начала обсуждать при мне содержание эротических свитков, которые я заставила их смотреть, сама не взглянув на них ни разу.

Я велела им стоять подальше и общаться только шепотом.

К несчастью, слух у меня был слишком хороший, и я нет-нет да и улавливала обрывки фраз. После этого мое лицо вспыхивало румянцем, который доходил до самых ушей. С кислой миной я стремглав убегала, а они с криками «Топо-топ-топ!» гнались за мной.

Вот так, ссорясь и мирясь, мы и добрались до Цзяочжоу.

Перед тем как войти в Цзяочжоу, все еще беззаботно болтали.

Но стоило миновать городские ворота, как все тут же замолчали и стали осторожно осматриваться по сторонам, словно перед лицом грозного врага.

Время еще не близилось к сумеркам, но все вокруг уже было окутано мраком.

Я помнила, как Матушка, объясняя карту местности, упоминала этот Цзяочжоу у подножия горы Цюйшань. Я слышала, что Цзяочжоу — процветающий город с нескончаемым потоком людей на улицах и плотно стоящими домами и павильонами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Ночь в Цзяочжоу (Часть 1)

Настройки


Сообщение