Глава 5

Мужчина приподнял бровь и, слегка улыбаясь, сделал несколько шагов вперёд. Остановившись перед Лю Цинъюнь, он слегка наклонился, чтобы посмотреть ей в глаза: — Мэйэр, ты меня не слушаешься?

— Слушаюсь, слушаюсь! Как же! У меня пунктик на чистоте, не хочу, чтобы меня разглядывали посторонние женщины, и что с того?! — сердито посмотрев на него, Лю Цинъюнь ничуть не смутилась перед этим невероятно красивым мужчиной.

— Моя сестра? Мэйэр, неужели ты не знаешь, что моя сестра, принцесса Тинъюй, давно вышла замуж за правителя кочевого племени? Ты хочешь поставить меня в неловкое положение?

«Братец, „твою мать“ — это не твоя сестра... Безграмотность — страшная сила», — подумала Лю Цинъюнь, понимая, что истинное значение этой фразы ни в коем случае нельзя раскрывать этим людям, иначе ей несдобровать.

— В любом случае, я не хочу, чтобы они меня видели! Пусть уйдут!

— Даймо и Люйци — твои личные служанки. Они видели тебя много лет, почему же теперь это стало проблемой?

— Личные служанки? — Лю Цинъюнь усмехнулась. — Ты уверен, что они мои служанки, а не твои шпионы?

Даймо и Люйци побледнели от ужаса и тут же упали на колени, низко опустив головы, не смея поднять взгляд. Госпожа раньше так себя не вела. Она всегда знала, что можно говорить, а что нельзя. Почему же теперь она стала такой смелой, что прямо перед князем раскрыла этот секрет полишинеля?..

Мужчина опустил длинные ресницы, его взгляд похолодел. В его глазах на мгновение мелькнула жажда убийства.

«Лю Мэйэр действительно сильно изменилась...»

Внезапный холод! Лю Цинъюнь застыла, ясно ощутив смертельную угрозу. Подняв глаза, она встретилась с его тёмным взглядом.

Хочет убить её? Что ж, тот, кто уже умирал однажды, смерти не боится.

Лю Цинъюнь фыркнула, принимая вызов.

В её прекрасных глазах, подобных осенней воде, светились упрямство, бесстрашие и отчуждённость.

В спальне воцарилась тишина, лишь доносились приглушённые звуки пира снаружи. Мужчина и женщина обменивались взглядами, полными напряжения: один не боялся убивать, другая — умирать.

Через четверть часа...

— Кем бы ты ни стала, ты принадлежишь мне.

— Извини, но я не вещь и не собираюсь носить чьи-либо ярлыки.

— Всего за несколько мгновений ты так сильно изменилась.

— С этого момента я больше не та, что была раньше. Запомни это.

— Кем бы ты ни была, тебе не вырваться из моих рук!

— Ты очень самоуверен, но я как раз мастерски умею сбивать спесь, особенно с некоторых бессовестных мужчин! — Лю Мэйэр, ты начинаешь меня интриговать. Люди, которые вызывают у меня интерес, обычно заканчивают одинаково: либо становятся моей любовью, либо занозой в глазу. Но и в том, и в другом случае исход один... — пристально посмотрев на неё, мужчина с улыбкой развернулся и выпрыгнул в открытое окно. Его развевающиеся одежды быстро скрылись вдали.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение