Глава 11 (Часть 2)

— Но почему принцу обязательно нужно было перелезать через стену посреди ночи? Вы не боялись, что вас поймает патруль?

Чу Хуайчжи сел на перила деревянного мостика напротив неё и, немного подумав, ответил:

— Тогда я действительно действовал сгоряча. Изначально я планировал дождаться следующего дня и нанести визит днём.

— То, что я сказал про кошку, — правда, я не обманывал вас, как в сказках, — пояснил Чу Хуайчжи. — Я увидел на стене двора очень маленького котёнка. Он, казалось, хотел спуститься, но, возможно, стена была слишком высокой, и он боялся. Он топтался на месте, и я полез наверх, чтобы помочь ему.

Он всего лишь присел на стене ненадолго, полюбовался луной, и как раз собирался спускаться, когда услышал шаги позади себя.

Раз уж он пришёл и увидел её, то решил объясниться сегодня же ночью, чтобы потом, вернувшись домой, не ворочаться в постели без сна, с широко открытыми глазами ожидая рассвета.

— Потом я тоже размышлял об этом. Я действительно поступил слишком импульсивно, не подумав о последствиях. Вполне мог произвести на третью госпожу впечатление легкомысленного человека. Тогда не то что о свадьбе, боюсь, вы бы стали обходить меня стороной.

Су Цинжо всего лишь вспомнила прошлое и упомянула об этом вскользь, как же это превратилось в сеанс самокритики Чу Хуайчжи?

Су Цинжо опустила голову и улыбнулась:

— Если после развода вы решите снова жениться, так поступать нельзя. Вы действительно можете напугать человека.

Чу Хуайчжи ответил не сразу. Он невозмутимо посмотрел на Су Цинжо, а затем очень тихо произнёс:

— Больше не буду.

Проведя на улице почти час, Су Цинжо почувствовала, что пища переварилась, и её начало клонить в сон. Она повернулась и направилась в комнату.

Чу Хуайчжи последовал за ней и, войдя внутрь, закрыл дверь.

Звук закрывающейся двери словно сковал шаги Су Цинжо. Она застыла на месте и медленно обернулась. Чу Хуайчжи, будто никого не замечая, подошёл к кровати, снял верхнюю одежду, повесил её на ширму и остался в одном нижнем белье.

«…» Су Цинжо почувствовала необъяснимую сухость во рту. Она отвела взгляд и, слегка растерянно, подошла к столу, налила стакан воды и выпила залпом, стоя спиной к Чу Хуайчжи.

Вдруг позади раздался голос.

Чу Хуайчжи:

— Третья госпожа, не могли бы вы подать мне тарелку со стола?

Тарелку?

Су Цинжо удивлённо обернулась. Чу Хуайчжи стоял перед кроватью и, указав на неё, сказал:

— На неё насыпали сухофруктов. Если их не убрать, боюсь, спать будет невозможно.

— О, да.

Су Цинжо подала ему тарелку. Чу Хуайчжи наклонился и стал собирать с кровати сухофрукты. Убедившись, что всё убрано, он выпрямился, взял тарелку из рук Су Цинжо и поставил её обратно на стол.

Су Цинжо смотрела ему в спину, чувствуя лёгкое замешательство. Кровать убрана, подумала она, ей что, сейчас раздеваться? Но в книжечке, которую она смотрела прошлой ночью, вроде бы говорилось, что муж иногда помогает раздеться. Стоит ли ей спросить Чу Хуайчжи?

Чу Хуайчжи, конечно, не знал, о чём она там размышляет. Он подошёл к туалетному столику, нашёл в ящике ножницы, положил их на столик, а затем обернулся и увидел Су Цинжо, неподвижно стоявшую на месте и хмурившую брови, словно обдумывая что-то очень серьёзное.

— Третья госпожа? — позвал Чу Хуайчжи.

Су Цинжо вздрогнула и растерянно ответила:

— Что?

— Разве ты не устала? — Чу Хуайчжи подошёл к кровати и откинул одеяло. — Снимай верхнюю одежду и ложись спать. Сегодня был действительно утомительный день.

Услышав это, Су Цинжо необъяснимо вздохнула с облегчением. Раздеться самой действительно было немного лучше, чем если бы ей помогал Чу Хуайчжи.

Она уже собиралась пойти за ширму, как вдруг заметила, что Чу Хуайчжи взял с кровати белую ткань.

— ?

Су Цинжо отбросила мысль о раздевании и, ничего не понимая, последовала за ним. Она увидела, как он подошёл к туалетному столику, взял найденные ранее ножницы и занёс их, собираясь порезать себе руку.

— Принц! — Су Цинжо молниеносно схватила его за запястье и, в ужасе подняв на него глаза, спросила: — Что вы делаете?

Чу Хуайчжи ответил:

— Без кровавого пятна [доказательства невинности] нам не обмануть посторонних.

Су Цинжо на мгновение остолбенела:

— Вы сомневаетесь в моей чистоте? Я ни с кем не…

При этих словах Чу Хуайчжи тоже замер. Он опустил взгляд на Су Цинжо и поспешно объяснил:

— Я не это имел в виду. Просто… мы ведь не будем консуммировать брак, откуда тогда возьмётся кровавое пятно? Естественно, нужно сделать надрез и капнуть несколько капель крови, чтобы обмануть всех.

— А? — изумлённо переспросила Су Цинжо. — Мы… не будем консуммировать брак?

Чу Хуайчжи тоже запнулся. Он вдруг отвёл взгляд, кончики его ушей покраснели. Он открыл рот, но не знал, что сказать. Помолчав, он наконец пробормотал:

— У нас ведь просто фиктивный брак, не нужно заходить так далеко. Если ты не хочешь, я, естественно, не стану тебя принуждать. В конце концов, для женщины это очень важно, нельзя так просто…

— В наше время общество слишком сурово к женщинам, придавая огромное значение их чистоте. Потеря невинности — словно небо рухнуло. А мужчины могут постоянно посещать весёлые кварталы, и даже иметь в доме служанок-наложниц, но никто не упрекнёт их в потере чистоты. И после развода им легко жениться снова. Но с женщинами всё иначе. Из-за так называемой чистоты повторно выйти замуж становится чрезвычайно трудно.

Чу Хуайчжи казался немного подавленным, его голос стал тише:

— Хотя мне всё это безразлично, я не хочу, чтобы ты в будущем из-за этого страдала.

В комнате воцарилась тишина. Лунный свет из-за окна падал сквозь решётку, освещая его лицо. Су Цинжо смотрела на его профиль, не находя слов.

Чу Хуайчжи снова посмотрел на Су Цинжо:

— Сегодняшняя ночь — вынужденная мера, я должен остаться в этой комнате. Я буду спать на той кушетке-архат. Завтра я переберусь в соседнюю боковую комнату, а эта останется тебе.

Су Цинжо:

— Не нужно, я перееду…

— В моём доме нет такого правила, чтобы госпожа уступала свою комнату, — с улыбкой прервал её Чу Хуайчжи и слегка пошевелил рукой, которую всё ещё держала Су Цинжо. — Уже поздно. Разберёмся с этим платком, и можно будет спать.

Су Цинжо смотрела на него. По какой-то причине она чувствовала, будто что-то щекочет её сердце, необъяснимое чувство овладевало ею.

Она медленно разжала руку, на её лице появилось беспокойство:

— Режьте неглубоко, осторожнее, чтобы не было больно.


(Примечание: Рекламная строка удалена)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение