Глава 2 (Часть 1)

Глава 2

Наступил очередной День весеннего равноденствия.

В прошлом году, после похорон князя Нина, его семья передала им дополнительную сумму в качестве благодарности. Лю Янь предложила половину отложить Су Цинжо на приданое, а вторую половину — Су Юйлиню на будущий выкуп за невесту.

За все эти годы никто не приходил свататься к Су Цинжо, а Су Юйлиню было всего шестнадцать. Привыкнув к своему ремеслу, брат с сестрой уже смирились с тем, что, скорее всего, так и не создадут семьи. Поэтому они решили, что лучше потратить эти деньги сейчас и пожить в свое удовольствие.

Лю Янь не хотела и слышать об этом. На следующее утро она отправилась на поиски свахи, чтобы та нашла жениха и невесту для ее детей.

Сваха, конечно же, хотела получить свои комиссионные. Однако в Чанъане не нашлось ни одного молодого человека или девушки подходящего возраста, которые согласились бы на такой брак. Все боялись, что, связавшись с семьей, занимающейся похоронными принадлежностями, они столкнутся с чем-то нехорошим.

Так что через месяц поиски оказались безрезультатными.

Лю Янь больше не настаивала. Дети и так натерпелись в жизни, и если им комфортно жить так, как они живут, пусть будет так.

В последнее время дела в лавке шли неважно. Изготовление заупокойных украшений приносило основной доход, но смертей было мало, и украшения не продавались. Приходилось выживать за счет продажи благовоний и заупокойных денег для буддийских и поминальных церемоний. Много на этом не заработаешь.

Зато появилось много свободного времени, и Су Чао мог немного отдохнуть и полечить свою больную спину.

Весна и лето выдались дождливыми, и болезнь Су Чао не только не отступила, но и обострилась из-за сырости. К осени ему так и не стало лучше.

В день Белой росы, после того как лекарь закончил сеанс иглоукалывания и ушел, Су Цинжо отправила Су Юйлиня в аптеку за лекарствами. Затем, хлопнув дверью, она, уперев руки в бока, спросила: — Учитель, вы опять ночью тайком делали благовония?

— Нет, — Су Чао отвел взгляд. — Я рано лег спать.

— Тогда почему мешок с корой сандалового дерева, который мы вчера принесли, сегодня наполовину пуст? Духи ночью приходили и мололи его за меня?

— … — Су Чао смущенно подошел к столу и налил себе воды.

— У нас в кладовой и так полно благовоний, которые не продаются. Сколько же будут храниться эти новые? — спросила Су Цинжо. — Лекарь сказал, что вам нельзя этим заниматься. Иначе однажды вы совсем не сможете разогнуться. Как же вы тогда будете за нами присматривать?

— Я сам знаю, что мне можно, а что нельзя… — попытался успокоить ее Су Чао.

Су Цинжо села на стул, ее глаза покраснели от гнева. Сдерживая слезы, она сказала: — Как раз не знаете! В вашем возрасте нужно отдыхать, а вы работаете день и ночь.

— Нам с Юйлинем не стоило тогда приходить к вам. Вам с женой было бы легче прожить без нас, лишних ртов.

— Я умею делать украшения, умею делать благовония, умею торговаться и проверять товар. Юйлинь умеет считать и вести хозяйство. Мы сами справимся. Почему вы не можете просто отдохнуть, как мы вас просим?

— Ты с детства привыкла к роскоши, это не для тебя, — ответил Су Чао.

— Роскошная Цин Юэ умерла. Я — Су Цинжо, — возразила она. — Это всего лишь способ заработать на жизнь. Что в этом такого? Если другие могут этим заниматься, почему я не могу? Мои работы недостаточно хороши? Или я недостаточно умна?

— Я просто хотел сделать благовония из всей этой сандаловой коры, а потом уехать с женой в деревню лечиться. А лавку оставить вам с Юйлинем.

Су Цинжо, уже готовая расплакаться, опешила: — Что?

— Я боюсь, что когда мы вернемся, от лавки ничего не останется. Хочу оставить вам побольше товара, чтобы вы хотя бы с голоду не умерли, — вздохнул Су Чао.

— Что? Что? Что?

Су Цинжо встала и вышла.

*

Су Чао и Лю Янь уехали в деревню полгода назад. Су Юйлинь отправился за покупками, и в лавке осталась только Су Цинжо, которая дремала за прилавком.

— Третья сестра!

Неожиданный голос разбудил Су Цинжо.

Она сонно открыла глаза и увидела Чанлэ, которая склонилась над прилавком и смотрела на нее с улыбкой.

Су Цинжо с облегчением вздохнула, села и потянулась. — Княжна, — произнесла она устало.

— Проходите, присаживайтесь, — Су Цинжо провела ее внутрь. — Что привело вас сюда?

— Меня выгнал двоюродный брат, — недовольно пробормотала Чанлэ. — Но я забрала у него все сладости, которые он купил. Давайте есть вместе.

Су Цинжо заваривала чай, пока Чанлэ распаковывала свертки со сладостями. Все они были маленькими и изысканными — явно дорогие, такие, которые Су Цинжо не могла себе позволить.

Чанлэ была единственным ребенком в семье. У нее был только двоюродный брат, который постоянно ее дразнил, совсем не так, как другие братья относятся к своим сестрам. Чанлэ его терпеть не могла.

Чанлэ часто жаловалась Су Цинжо на своего двоюродного брата. Су Цинжо думала, что он делает что-то ужасное, но на самом деле это были обычные детские шалости, как те, что она сама устраивала своему младшему брату Су Юйлиню.

Но, глядя на надутое лицо Чанлэ, Су Цинжо всегда поддакивала: «Да, ужасный брат!»

Последние три года ее двоюродный брат почти все время проводил, инспектируя военные лагеря. Чанлэ, которая постоянно жаловалась на него, в его отсутствие начала скучать. Иногда она ездила во дворец, играла с другими принцессами и слушала хвастовство принцев.

И постепенно поняла, что ее брат все-таки самый интересный.

Три года Су Цинжо слушала рассказы Чанлэ о подвигах ее двоюродного брата, пока наконец не узнала, что он вернулся в Чанъань.

Су Цинжо редко выходила из дома, да и район, где она жила, был тихим и спокойным. Но новости доходили и сюда.

Когда она ходила за покупками, торговка овощами рассказывала ей, как сегодня наследный принц был в чайной, и толпа девушек, желающих увидеть его, чуть не снесла дверь заведения.

А когда она стояла у рыбной лавки, торговец рассказывал, как наследный принц собственноручно покупал и чистил рыбу, а девушки восхищались его окровавленными руками.

Су Цинжо сделала вывод, что этот наследный принц — настоящее бедствие.

И ей стало интересно, насколько же он красив, что все так по нему сходят с ума?

— Ты опять поссорилась со своим двоюродным братом? — Су Цинжо налила Чанлэ чаю. — Почему он тебя выгнал?

— Я всего лишь хотела познакомить его с несколькими девушками, а он разозлился и велел мне уйти.

— Скупой какой, — фыркнула Су Цинжо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение