Глава 5 (Часть 1)

Глава 5

Полдень уже миновал. Су Цинжо переоделась в чистое платье и неспешно направилась к загородной резиденции князя.

Только она собралась подняться по ступеням, как стражник у ворот грозно крикнул:

— Девушка, стойте!

Су Цинжо не ожидала, что стражники в этой резиденции окажутся такими свирепыми. Они проявили такую бдительность, еще до того как она подошла близко. Су Цинжо сильно испугалась, с трудом остановилась, отступила на шаг со ступеней и, держась на расстоянии, крикнула стражникам:

— Наследный принц Чу здесь?

— Что вам угодно, девушка?

— Будьте добры, передайте наследному принцу Чу, что пришла Су Цинжо, чтобы обсудить с ним важное дело.

Услышав ее имя, два стражника переглянулись и тихо зашептались:

— Су Цинжо? Это та самая третья госпожа Су, о которой говорил принц?

— Возможно, — стражник снова покосился на Су Цинжо. — Как там принц нам ее описывал?

— Алые губы, напудренное лицо, брови и глаза словно нарисованы, воплощение изящества и красоты.

— Тогда, должно быть, это она.

Наконец закончив шептаться, они поспешно выпрямились, поклонились Су Цинжо и извинились, любезно сказав:

— Третья госпожа, прошу вас.

Су Цинжо стояла неподвижно, немного озадаченная их внезапной сменой тона:

— Не нужно докладывать принцу?

— Принц заранее распорядился: если третья госпожа прибудет, ее можно пропустить в резиденцию без доклада.

Су Цинжо все поняла. Приподняв юбки, она взошла по ступеням и направилась прямо в резиденцию.

Хоть это и называлось загородной резиденцией, Су Цинжо, лишь взглянув на ворота, поняла, насколько она велика.

Она остановила проходившую мимо служанку и спросила:

— Девушка, не подскажете, где находится принц?

Служанка увидела незнакомое лицо, но раз уж девушка смогла войти в резиденцию, значит, она гостья принца. Отложив свою работу, она повела Су Цинжо за собой:

— Прошу сюда, госпожа.

Су Цинжо последовала за ней по нескольким длинным коридорам, по пути осматриваясь по сторонам.

«Какой хороший бамбук растет в этом дворе, — подумала она. — Если его срубить и нарезать на полоски, получатся отличные основы для благовоний».

«Какой прекрасный вид открывается из этого обрамленного проема. Интересно, как они так хорошо ухаживают за цветами и травами? Наверное, потому что богаты и могут нанять специальных садовников?»

«Ого, да тут в пруду еще и парчовые карпы плавают!»

«Жаль, что у меня нет корма для рыб, а то было бы интересно посидеть здесь в свободное время и покормить их».

Су Цинжо как раз размышляла, нельзя ли и в их маленьком дворике выкопать пруд, завести несколько рыбок, откормить их, а потом съесть, чтобы Су Юйлиню не приходилось вечно толкаться с другими покупателями из-за рыбы.

— Госпожа, мы пришли, — внезапный голос прервал ее мысли. Служанка остановилась. — Принц во дворе. Прошу вас.

Су Цинжо кивнула в знак благодарности:

— Благодарю за беспокойство.

— Не стоит благодарности, госпожа.

Когда служанка ушла, Су Цинжо вошла во двор. В отличие от внешних дворов, этот выглядел несколько запущенным. Если бы не Чу Хуайчжи, сидевший в беседке посреди двора, Су Цинжо заподозрила бы, что служанка вывела ее из резиденции.

Беседка со всех четырех сторон была занавешена тюлевыми пологами. Лишь когда налетал весенний ветерок и приподнимал легкую ткань, становился виден силуэт Чу Хуайчжи.

Платье, которое надела Су Цинжо сегодня, было немного длинновато, а земля во дворе была покрыта песком и пылью. Она стояла в крытом коридоре, и ей не очень хотелось спускаться вниз.

Однако Чу Хуайчжи повернул голову и посмотрел на нее сквозь тонкий тюль. Су Цинжо не могла разглядеть его взгляда, но слышала его насмешливый голос:

— Третья госпожа уже пришла, почему же вы все еще стоите там? Или мне нужно подойти и пригласить вас?

Су Цинжо помолчала немного и спросила:

— Можно?

— ... — Чу Хуайчжи внезапно рассмеялся и действительно встал.

«Отлично, можно поговорить прямо в коридоре», — тайно обрадовалась Су Цинжо.

Чу Хуайчжи был одет в одежду цвета инея, на поясе висела подвеска из прозрачного нефрита в форме феникса. Он был строен, походка его была уверенной и неспешной. Подол его одежд касался земли, и Су Цинжо невольно нахмурилась.

Но она тут же разгладила брови, с иронией подумав, что Чу Хуайчжи незачем самому стирать свою одежду. Это только ей приходится, испачкав платье, сидеть на корточках у лохани и отстирывать его.

Чу Хуайчжи уже стоял перед ней. Су Цинжо сказала:

— Двор у принца весьма необычен.

Чу Хуайчжи обернулся, огляделся и улыбнулся:

— Раньше он выглядел иначе. Просто я решил его немного перестроить, но не успел закончить, а третья госпожа уже увидела этот беспорядок. Прошу прощения.

Чу Хуайчжи поднялся по ступеням и толкнул дверь за спиной Су Цинжо:

— Третья госпожа, не стойте здесь, пройдемте в дом для разговора.

Су Цинжо последовала за ним внутрь.

Дверь была широко распахнута. Чу Хуайчжи открыл еще несколько окон и сел напротив Су Цинжо. Взяв чайник со стола, он налил ей чаю.

— Третья госпожа пришла сегодня, значит ли это, что у вас есть ответ?

— Да, — Су Цинжо достала соглашение, написанное ею в лавке, развернула его и положила на стол. — Вот три правила. Если принц сочтет их приемлемыми, то можно будет двигаться дальше с вопросом о браке.

Чу Хуайчжи опустил глаза на лежащий перед ним лист, исписанный сверху донизу, и не удержался от легкого смешка:

— Это три правила?

— ... — Су Цинжо скривила губы. — Зачем придираться к таким мелочам?

Чу Хуайчжи взял лист и стал внимательно читать, слово за словом.

— Первое: обе стороны обязуются относиться друг к другу мирно, с уважением и терпимостью.

— Второе: не вмешиваться в личные дела друг друга, не принуждать другую сторону делать то, чего она не желает.

— Третье: во время совместного проживания по возможности не применять физическую силу… — Чу Хуайчжи не считал себя вспыльчивым человеком и вдруг улыбнулся. — А это правило кого должно сдерживать?

— …Меня, — честно призналась Су Цинжо.

— Вычеркнем, — сказал Чу Хуайчжи.

— А?

Чу Хуайчжи встал, подошел к столу, взял кисть и тушечницу и на глазах у Су Цинжо вычеркнул третий пункт.

— Я часто слышал от Чанлэ, что третья госпожа всегда отличалась добрым нравом. То, что может заставить вас применить силу, должно быть чем-то серьезным. Вам не нужно так сильно беспокоиться. Если что, просто ударьте кулаком, — сказал Чу Хуайчжи. — Не позволяйте себе терпеть убытки. Неважно, по отношению ко мне или к другим. Если кто-то вас расстроит, проучите его. Я вас прикрою.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение