Глава 4
Су Цинжо два дня не выходила из своей комнаты. Она молола порошок, смешивала ингредиенты, скатывала палочки — готовила новую партию буддийских благовоний. Когда она наконец вышла, от нее все еще исходил легкий аромат сандалового дерева.
Су Юйлинь как раз вернулся снаружи с рыбой в руке. Увидев Су Цинжо, он немного удивился, ведь последние два дня сестра даже к еде не выходила. Каждый раз Су Юйлинь оставлял поднос с едой у ее двери, а через некоторое время забирал пустые миски.
— Сестра, с тобой все в порядке?
Су Цинжо потерла затекшие плечи: — А что со мной может быть?
Су Юйлинь направился к кухне, неся рыбу: — Тогда почему ты заперлась в комнате?
— Готовила благовония, — Су Цинжо последовала за ним и спросила: — Почему ты не попросил дядюшку Ли разделать рыбу?
— Не знаю почему, но сегодня было очень много покупателей. Мне удалось купить эту рыбину только потому, что дядюшка Ли тайком приберег ее для меня. У него совсем не было времени помочь мне ее разделать, — Су Юйлинь бросил рыбу в таз с водой, и та, ожив, медленно поплыла.
— У прилавка собралась целая толпа, я еле протиснулся. Сестра, угадай, что я видел? Этот наследный принц Чу снова разделывал рыбу у дядюшки Ли, — сказал Су Юйлинь, точа нож, и недоуменно добавил: — Скажи, почему он, будучи наследным принцем, так любит заниматься подобными вещами? Кто не знает, подумает, что наследный принц Чу собирается унаследовать дело дядюшки Ли и в будущем продавать рыбу на этой улице.
Су Цинжо сидела на корточках у таза и смотрела на рыбу. Услышав слова брата, она замерла, ее взгляд забегал, а затем она подняла голову и спросила: — Юйлинь, если однажды кто-нибудь сделает мне предложение, как думаешь, мне выходить замуж или нет?
— Кто хочет сделать предложение? — Су Юйлинь отложил нож, подошел, выловил рыбу из воды и положил ее на разделочную доску.
Су Цинжо встала и, прислонившись к дверному косяку, сказала: — Это просто предположение…
— Но мне же нужно знать, хороший это человек или плохой, прежде чем решать, стоит ли тебе выходить замуж? — Су Юйлинь заметил, что выражение ее лица отличалось от обычного, словно она о чем-то терзалась, и осторожно спросил: — Как он выглядит?
— Необыкновенной внешности, — выпалила Су Цинжо.
Сказав это, Су Цинжо поняла, что попалась в ловушку. Она подняла глаза и, как и ожидала, увидела, что Су Юйлинь прекратил свои занятия и испытующе смотрит на нее.
— Сестра, кто тебе понравился?
— Никто, — Су Цинжо отвела взгляд.
На лице Су Юйлиня было написано «не верю». — Тогда почему ты говоришь о замужестве? Признавайся честно.
— Это он первым предложил мне. Хочет найти кого-нибудь для фиктивного брака, чтобы успокоить старших в семье.
— И ты согласилась? — Су Юйлинь никогда не думал, что его сестра может быть такой наивной. — Он сказал, что брак фиктивный, и ты поверила? Смотри, как бы тебя не продали, а ты еще и деньги за это считать будешь.
— И потом, какая тебе выгода от фиктивного брака? Он тебя не любит, ты его не любишь, и ты просто так станешь его женой?
— Конечно, нет, — сказала Су Цинжо. — Он даст мне денег.
Су Юйлинь чуть не рассмеялся от злости: — Ты хочешь продать себя за деньги?
— Что значит продать? Он платит деньги, я подыгрываю ему. Это честная сделка. Он также сказал, что если я захочу развестись в будущем, решение будет за мной.
Су Юйлинь потерял дар речи: — Ты…
— Нам сейчас нужны деньги, — Су Цинжо слегка нахмурила красивые брови. — Редко кто бывает таким щедрым. Когда он пришлет свадебные дары, наша лавка будет спасена. Учитель и его жена были так добры к нам. Теперь эта лавка в наших руках. Если мы ее разорим, как мы сможем смотреть им в глаза?
Су Юйлинь молча оглушил рыбу обухом ножа, счистил чешую и глухо произнес: — А если после свадьбы он будет плохо с тобой обращаться?
Су Цинжо гордо вскинула подбородок: — Не волнуйся, я хорошо помню боевые искусства, которым меня научила сестра Вань Гэ. Я не дам себя в обиду.
— Лучше бы так, — безразлично спросил Су Юйлинь. — Так кто же этот человек, о котором мы столько говорим?
— Чу Хуайчжи, — медленно произнесла Су Цинжо.
Рука Су Юйлиня дрогнула. Он резко повернул голову и посмотрел на нее, потрясенно воскликнув: — Кого ты сказала?!
— Того самого… — Су Цинжо виновато улыбнулась, — наследного принца Чу, которого ты видел сегодня утром.
Су Юйлинь ошеломленно и медленно повернул голову обратно. — Наследный принц Чу…
Су Цинжо только хотела что-то сказать, как увидела, что Су Юйлинь поднял нож и с силой опустил его. Рыба, неподвижно лежавшая на доске, мгновенно лишилась головы, брызнула кровь.
Су Цинжо ахнула, тут же развернулась и поспешно вышла. — Ой, кажется, кто-то пришел в лавку, пойду посмотрю.
Су Юйлинь, уперев руки в бока, крикнул вслед убегающей Су Цинжо: — Я сегодня даже лавку не открывал!
Пока Су Юйлинь хлопотал на кухне, Су Цинжо сидела в передней комнате и что-то писала кистью.
Она исправляла и переписывала, испортив несколько листов бумаги, пока наконец не написала то, что ее устроило.
— Ужинать, — позвал Су Юйлинь из внутренней комнаты.
— Иду, — Су Цинжо сложила написанный лист, убрала его, вытерла руки и пошла во внутреннюю комнату.
Су Цинжо села за стол и увидела, что Су Юйлинь сидит, скрестив руки на груди, и не собирается есть.
— Почему не ешь? Еда остынет, — Су Цинжо первой взяла палочками кусочек рыбы.
— Мы еще не закончили тот разговор… — сказал Су Юйлинь.
Су Цинжо прикусила кончик палочек и попыталась уклониться: — Сначала поедим, потом поговорим.
— Нет, пока не договорим, я есть не смогу.
«…» Су Цинжо отложила палочки и вздохнула: — Что ты еще хочешь спросить?
— Что именно тебе сказал наследный принц Чу? — спросил Су Юйлинь.
Су Цинжо пересказала Су Юйлиню их ночной разговор. Выслушав, Су Юйлинь сначала усмехнулся и сказал: — Какой же этот наследный принц невоспитанный. По-моему, он просто распутник, любящий заигрывать с девушками. Боюсь, большинство девушек в Чанъане обмануты его красивым лицом.
— Мне можешь это говорить, но не говори на улице. Осторожнее, чтобы никто не услышал и не донес принцу. А то он снова перелезет через стену и побьет тебя.
«…»
— Позже я пойду в резиденцию князя и поговорю с ним, — самодовольно сказала Су Цинжо. — Когда дело доходит до переговоров, твоя старшая сестра еще ни разу не проигрывала.
Су Юйлинь небрежно кивнул: — Да, но, сестра, что ты скажешь учителю и его жене?
— Э-э… — Су Цинжо замерла.
— Сестра собирается сначала сделать, а потом доложить?
Су Цинжо склонила голову набок и предположила: — Жена учителя мечтает поскорее выдать меня замуж, думаю, она ничего не скажет.
— Если бы ты выходила замуж за обычного человека, жена учителя, конечно, была бы вне себя от радости и выдала бы тебя замуж. Но ты выходишь замуж за наследного принца из рода Цинь Гогуна, влиятельной и знатной семьи. В их доме наверняка много правил. Если ты хоть немного оступишься, кто знает, какому наказанию тебя подвергнут.
Су Цинжо вдруг рассмеялась, хитро посмотрела на Су Юйлиня и сказала: — Притворяться и вести себя чинно и благородно — разве это не то, что мы с тобой умеем лучше всего?
Су Юйлинь, поняв, тоже улыбнулся. И правда, делать вид на людях они умели с самого детства.
Су Цинжо снова взяла палочки, съела кусочек капусты и нахмурилась: — Еда остыла.
Су Юйлинь ответил: — Ешь так, не умрешь.
Су Цинжо промолчала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|