Глава 8
Наступил сезон Гуюй, весенние дожди моросили не переставая. После нескольких пасмурных дней сегодня наконец выглянуло солнце, и стало заметно теплее.
Фэнминфан был полон гостей. На центральной сцене стояла женщина с прекрасными глазами, она легко пела и изящно танцевала. Закончив песню, она подняла взгляд на девушку, сидевшую за столиком на втором этаже, кивнула ей, сошла со сцены, прошла за ширму и направилась во внутренний двор.
Когда Су Цинжо спустилась и тихонько пробралась в комнату во внутреннем дворе, Вань Гэ уже сидела на коленях перед низким столиком и готовила чай.
— Вань Гэ, — Су Цинжо сняла обувь, вошла в комнату, закрыла за собой дверь и села напротив.
Вань Гэ неторопливо растирала чайный порошок. Её алые губы слегка приоткрылись:
— Давно не заходила. Занята в последнее время?
— В лавке дел немного, вся суета из-за свадьбы, — Су Цинжо тяжело вздохнула. — Неужели выходить замуж всегда так утомительно?
— Что такое? Этот принц любит придираться к мелочам? — Вань Гэ подняла на неё глаза и слегка улыбнулась.
Су Цинжо подперла подбородок рукой и вздохнула:
— Кажется, ему, как и мне, всё это безразлично. Всем занимаются жена князя и наставница. Сегодня одна зовёт меня примерить свадебное платье, завтра другая ведёт выбирать румяна и пудру. Вечером наставница постоянно повторяет мне о том, что нужно делать после переезда в дом мужа. Я уже всё это наизусть выучила.
Вань Гэ насыпала несколько ложек чайного порошка в чашку, предварительно прогретую горячей водой, и поставила перед Су Цинжо.
— Твоя наставница давно ждала, когда ты выйдешь замуж, да ещё и за такого человека. Естественно, она хочет, чтобы у тебя всё было хорошо, так что немного ворчания — это нормально.
— Я знаю, — Су Цинжо принялась взбивать чай, подражая движениям Вань Гэ. — Но даже когда мы с Чу Хуайчжи поженимся, мне всё равно нужно будет заниматься лавкой, а ему — своими делами. Думаю, мы не будем часто видеться, что позволит избежать многих возможных конфликтов.
— И всё же нельзя относиться к этому легкомысленно. Люди из императорской семьи… среди них мало простодушных.
Су Цинжо улыбнулась:
— Ругая других, не причисляй к ним и меня.
— Ах… так ты ещё помнишь, что когда-то была старшей принцессой? — Вань Гэ отложила венчик для чая, протянула руку и кончиками пальцев приподняла подбородок Су Цинжо, заставляя её посмотреть вверх. Своими лисьими, соблазнительными глазами она оглядела её лицо и сказала: — Если присмотреться, всё же видно, что ты отличаешься от жителей Центральных равнин. К счастью, твои портреты сгорели в том пожаре, что позволило тебе спокойно прожить все эти годы.
— И благодаря тебе тоже.
Вань Гэ отпустила её подбородок, выглядя немного озадаченной.
— Я думала, ты согласилась выйти за него, чтобы использовать его для мести. Кто бы мог подумать, что это ради денег?
В комнате курился изысканный сандал. Су Цинжо смотрела на вьющийся дымок, её движения при взбивании чая замедлились. Помолчав немного, она спокойно сказала:
— Я думала об этом, но мне кажется, это вряд ли осуществимо.
— Бэй Ци не любит воевать. Дело не в недостатке сил, просто любая война — это страдания для народа, — сказала Су Цинжо. — Я тоже этого не хочу. Народ Лоуланя уже однажды пострадал. Лоулань и так был на грани краха, он бы пал, даже если бы не было Сюнну.
— Ты, однако, смотришь на вещи трезво.
— Если бы отец не был так высокомерен и не унизил принца Сюнну, возможно, Лоулань не исчез бы так быстро. Правитель Сюнну, желая восстановить справедливость для своего сына, хоть и разгромил Лоулань, но не устроил большой резни, а лишь взял отца в плен. Это всё его собственные злодеяния, за которые он должен был ответить.
До правления отца Су Цинжо, У Хэ, Лоулань тоже знал времена процветания: народ был богат, страна сильна, повсюду царило изобилие и благополучие. Жоцян даже прислал своего принца в качестве заложника, который вернулся на родину лишь через десять лет после восшествия У Хэ на престол.
Лоулань пал не за один день. Богатства, накопленные предками, могли бы обеспечить новую эру процветания, если бы страной управляли с умом.
Однако У Хэ думал лишь о развлечениях. В первые годы после восшествия на престол, чтобы подавить инакомыслие при дворе, он действительно несколько лет был хорошим правителем.
К сожалению, это продолжалось недолго. Желания У Хэ становились всё сильнее. В молодости он путешествовал на юг и, увидев тамошние павильоны у воды, загорелся идеей построить такой же сад в засушливой местности.
Несмотря на всеобщее неодобрение, У Хэ решительно приказал согнать народ на принудительные работы. Люди строили для него сад днём и ночью, и бесчисленное множество умерло от непосильного труда.
Позже Сюнну отправили принца с посольством в Лоулань. У Хэ, увидев, что принц Сюнну был утончённым и отличался от грубых соплеменников, воспылал дурными намерениями. Однажды ночью он подмешал принцу снадобье и совершил над ним недостойный поступок.
Ради отношений между двумя странами принц не мог тогда открыто выразить свой гнев. Он терпел унижение в Лоулане. Лишь по окончании срока посольства, вернувшись к Сюнну, он рассказал обо всём правителю, а на следующий день покончил с собой в своих покоях.
Правитель Сюнну был убит горем. Невзирая на многовековую дружбу между странами, он собрал войска, разработал план и через год выступил походом на Лоулань.
К тому времени казна Лоуланя давно опустела, народ обнищал, а войско было совершенно неспособно противостоять стремительно наступающим Сюнну. Враг легко преодолел все линии обороны и подошёл к самой столице Лоуланя.
В тот час Вань Гэ, облачённая в доспехи, стояла на башне городской стены и вела переговоры с правителем Сюнну.
Правитель Сюнну согласился не устраивать резню, ему нужна была лишь голова У Хэ.
Вань Гэ не ответила сразу, попросив у правителя Сюнну немного времени.
Вернувшись той же ночью во дворец и узнав, что Цин Юэ с младшим братом уже покинули пределы Лоуланя по карте, которую она им дала, Вань Гэ со спокойной душой подожгла покои Цин Юэ. Пока остальные были заняты тушением пожара, Вань Гэ прошла в покои У Хэ и, застав его врасплох, одним ударом лишила жизни.
Она заранее отправила гонца к правителю Сюнну. Когда Вань Гэ вышла из покоев с головой У Хэ в руке, двор уже был полон воинов Сюнну.
Вань Гэ бросила голову У Хэ к ногам правителя. Она упала на землю, глаза У Хэ, широко раскрытые от ужаса перед смертью, так и не закрылись, а лицо, искажённое пороками, стало чудовищным.
— Надеюсь, правитель сдержит своё слово и дарует народу Лоуланя жизнь.
— Генерал весьма решительна, — громко рассмеялся правитель Сюнну. — Я держу своё слово. Пусть это будет добрым делом во имя моего сына.
Вань Гэ подняла руку и стёрла с щеки брызги крови.
— Благодарю вас, правитель.
— Генерал храбра и мудра. Не желаете ли присоединиться к моей армии? Я непременно щедро вас вознагражу.
— Благодарю правителя за доброе предложение, но я не хочу покрыть себя вечным позором, — Вань Гэ сняла доспехи. — После этой ночи я больше не генерал какой-либо страны, а просто обычный человек.
Правитель Сюнну достиг своей цели и больше не настаивал. Он приказал своим людям расступиться и пропустить Вань Гэ.
Вань Гэ покинула императорский город, вскочила на коня и, убедившись, что за ней нет погони, поскакала по следам Цин Юэ, чтобы догнать их.
Встретившись, все трое переоделись в самую простую одежду из белой грубой ткани и несколько дней бежали в Бэй Ци. Им очень повезло: в пригороде они наткнулись на похоронную процессию, смешались с ней и благополучно вошли в город Чанъань.
Су Цинжо не знала, что произошло после их побега. Но одна лишь мысль о поступках У Хэ мгновенно сделала её лицо холодным, а голос — ледяным:
— Правитель, неспособный защитить свою страну, правитель, который полагается на эксплуатацию народа для удовлетворения своих корыстных желаний, — зачем ему вообще сидеть на троне?
Вань Гэ внезапно рассмеялась:
— Тебе стоило сказать раньше, я бы убила его ради тебя.
Су Цинжо покачала головой:
— Забудь. Сейчас говорить об этом уже нет смысла.
Вань Гэ снова взяла венчик и продолжила взбивать чай.
— Бэй Ци часто торгует с Западным краем. Заставить их напасть на кого-то вряд ли возможно. Лучше иметь друга, чем врага. Просто тебе, боюсь, всю жизнь придётся жить под именем «Су Цинжо».
— А что в этом плохого? Если можешь кое-как выживать на этом свете, кого волнуют такие вещи? — сказала Су Цинжо. — С того момента, как я сбежала из дворца, я и не думала возвращаться. «Цин Юэ» — это оковы, «Су Цинжо» — это обретённая свобода.
Вань Гэ вздохнула:
— Раз уж ты обрела эту свободу, держись за неё крепко. Если что-то случится, обязательно приходи ко мне.
— Я знаю.
Вдруг в дверь постучали. Вань Гэ повернула голову и крикнула:
— В чём дело?
— Сестрица, те два господина пришли, — ответила девушка снаружи.
— Понятно, пусть немного подождут.
— Слушаюсь.
Вань Гэ встала и расправила платье.
— Поужинаешь у меня?
— Нет, наставница ждёт меня дома, — спросила Су Цинжо. — Кто пришёл? Неужели требуют именно тебя?
— Кто же ещё, кроме наследного принца, — Вань Гэ вдруг посмотрела на неё с задумчивым видом. — В последнее время твой муж часто бывает вместе с наследным принцем. Сегодня, думаю, тоже. Хочешь увидеться?
— Зачем мне видеться?
— Мужчины приходят сюда, во-первых, чтобы послушать музыку, во-вторых, чтобы полюбоваться танцами, в-третьих, чтобы найти жену или наложницу, — сказала Вань Гэ. — Если какой-нибудь господин приметит одну из девушек, и она сама будет согласна, он может забрать её замуж. Правда, немногие девушки обращают внимание на таких мужчин, но когда речь идёт о таких важных персонах, как наследный принц и принц, тут уж как знать.
— И что?
Вань Гэ подняла бровь и спросила в ответ:
— Так что, ты не пойдёшь посмотреть, не собирается ли твой муж взять наложницу?
Су Цинжо склонила голову набок, недоумевая:
— Если он хочет взять наложницу, это его дело. Какое мне до этого дело?
— Очень хорошо, — Вань Гэ сказала с важным видом: — Принцесса, запомни свои нынешние чувства к нему. Не влюбляйся, не верь мужским сладким речам, и тогда в будущем тебе не причинят боль.
— У него и так много поклонниц. Вряд ли он станет утруждать себя сладкими речами для меня. Судя по нашим нескольким встречам, он не кажется таким уж плохим человеком.
— Издревле мужчины были непостоянны, имели кучу жён и наложниц. Осторожность не повредит.
Су Цинжо согласилась:
— Хорошо, хорошо.
Вань Гэ наклонилась, взяла чашку с чаем, который только что приготовила, и поставила на поднос.
— Этот чай как раз пригодится. Не придётся наследному принцу просить меня приготовить ещё раз.
Когда она подняла поднос, на него поставили ещё одну чашку. Вань Гэ подняла глаза.
— М?
Су Цинжо спокойно сказала:
— Это для Чу Хуайчжи.
*
Когда она покинула Фэнминфан, на улице сгущались сумерки. Уличные торговцы, свернувшие свои лотки из-за дневной жары, теперь снова раскладывали товар, и их зазывные крики не умолкали.
Су Цинжо пошла обратно той же дорогой. На Дунцзе было шумно и людно, и в толпе легко было с кем-нибудь столкнуться. Потирая ушибленный лоб, Су Цинжо подумала, что ей следовало посмотреть в альманах, прежде чем выходить сегодня из дома.
Мужчина, с которым она столкнулась, был высоким. Он наклонился и спросил Су Цинжо:
— Прошу прощения, госпожа, вы не ушиблись?
Су Цинжо, опустив голову, махнула рукой:
— Всё в порядке.
Она лишь мельком взглянула на мужчину. Как и в других случаях, когда её случайно толкали, раз уж он извинился, не было смысла продолжать разбирательство. Су Цинжо обошла его и пошла своей дорогой.
Когда она ушла, мужчина обернулся и посмотрел ей вслед. Он слегка нахмурился, на его лице отразилось недоверие. Он тихо пробормотал:
— Цин Юэ?
Вернулся телохранитель, которого он посылал за покупками. Увидев, что господин стоит на месте, он подошёл и спросил:
— Молодой господин? На что вы смотрите?
Мужчина очнулся, отвёл взгляд и с грустью сказал:
— Ни на что. Пойдём.
(Нет комментариев)
|
|
|
|