Глава 1. По стечению обстоятельств глупая девчонка попадает в сон

Приближался конец года, и дел у людей прибавилось.

В задней части улицы Нинжунцзе располагались дома, где жили слуги.

У задних ворот стояло множество лавок, где продавали еду и игрушки, люди сновали туда-сюда, было очень оживленно.

Несколько служанок сидели на каменной лестнице и сплетничали. Одна из них сказала: — Слышали? Девчонка из семьи Лю умом тронулась.

Остальные, услышав это, заспешили с расспросами: — Из какой семьи Лю? И как это она умом тронулась?

Начавшая разговор кивнула: — Да из какой же еще, из той самой, где Лю Соуцзы в покоях у старой госпожи черную работу делает — ее дочка, Хэхуа'эр.

Недавно шуму-то было, в пруд свалилась.

Господи!

Мороз трескучий стоял, когда ее вытащили, она уже вся посинела, думали, не выживет.

Кто же знал, что у девчонки такая судьба, выкарабкалась.

Да только вот, умом повредилась, очнулась, бред какой-то несет, отца с матерью не узнает!

И зачем только растили...

Услышав это, все вздохнули: — Мы ведь тоже ту девчонку раньше видели, беленькая, пухленькая, говорили, счастливая.

Кто же знал... Ей и десяти лет нет!

— А-апчхи!

Сидящая на кане Хэхуа вдруг чихнула.

Та самая девчонка, что, по словам служанок, умом тронулась, — это и была она.

Господи, да что ж такое!

Ее, Лю Цайхэ, из-за врожденной болезни бросили родители, и она с детства росла в приюте.

С трудом окончила училище, нашла работу, и в первый же рабочий день по дороге попала в аварию.

В глазах потемнело, и она оказалась в этом неведомом древнем мире.

Поначалу она не понимала, что происходит, плакала и просилась домой.

Женщина средних лет в платке обнимала ее и рыдала: — Я твоя мать!

Бедное мое дитя, неужели мать не узнаешь?

Стоящий рядом мужчина средних лет тоже печально вздыхал.

Хэхуа ничего не оставалось, как послушно лежать, притворившись спящей. Когда все ушли, она тихонько выскользнула из комнаты.

Огляделась и похолодела: здешние постройки не имели ничего общего с современностью, зеленый кирпич, черная черепица, беленые стены, выкрашенные масляной краской, — не сравнить с имитациями старины в туристических местах.

Да и одежда, прически прохожих — все как на старинных картинах... Посмотрев на свои маленькие ручки, она поняла, что это не тот мир, к которому она привыкла, и, не смея больше кричать, без сил упала обратно на кан, беззвучно плача, пока не промокла подушка.

Спустя полмесяца, когда здоровье немного поправилось, она постепенно смирилась с реальностью.

В этот день мать Хэхуа, сияя, вошла в комнату с пакетом из промасленной бумаги: — Хэхуа'эр, смотри, что матушка тебе принесла, — с этими словами она развернула пакет, взяла пальцами кусочек пирожного и сунула Хэхуа в рот. — Это пирожное с ароматом османтуса, подарок от старой госпожи, мне немного досталось, такое ароматное и сладкое.

Хэхуа, набив щеки, усердно жевала пирожное, вкус был приторным, неудивительно, что старой госпоже не понравилось.

Она взяла кусочек и протянула матери, невнятно говоря: — Очень сладко, матушка, тоже покушай.

Мать просияла: — Наша девочка, похоже, совсем поправилась, уже матушку угощает.

С этими словами она отложила половину пирожных из пакета в пиалу, а оставшиеся завернула обратно и сунула Хэхуа под подушку.

И наказала ей: — Не съедай все сразу, от них живот заболит.

Спрячь и кушай понемножку, а то братишка твой вернется, увидит — все за раз слопает.

Матушка на службу пошла, — и ушла.

Хэхуа почувствовала тепло в груди и тихонько проронила пару слезинок.

Она с детства не знала ни отца, ни матери, и впервые ощутила материнскую любовь.

Вечером, когда вся семья собралась за ужином, вернулась и старшая сестра Хэхуа, Хайтан. Она сказала: — Хэхуа'эр только-только на службу поступила, и тут такое приключилось. Старая госпожа пожаловала серебра на лечение, теперь вот поправилась.

Я думаю, ей лучше вернуться на службу.

На каждое место свой человек, если она не пойдет, ее место займет кто-то другой.

Вся семья Хэхуа — потомственные слуги в этом доме.

Родители — чернорабочие, в месяц получают несколько сотен монет, у них две дочери, Хайтан и Хэхуа, да еще сынишка Сяогоуцзы, которому всего пять-шесть лет, расходы у семьи немалые.

Старшая сестра Хайтан сейчас — служанка третьего разряда в покоях у второй госпожи, в месяц получает пятьсот монет; Хэхуа всего несколько дней прослужила, как свалилась в пруд, и хоть старая госпожа пожаловала серебра, на лечение и лекарства ушло почти все.

Не будешь служить — не будет денег, а значит, еще один рот кормить.

Родители тоже переживали.

Мать сказала: — Ты все правильно говоришь.

Да только у нас ни связей, ни знакомств, а экономки эти — не из простых, как бы они не отказали.

Хайтан улыбнулась: — Так вот о чем матушка беспокоится.

Я еще не говорила, на днях я назвала экономку Линь Данян своей крестной матушкой, в последние дни в доме дел много, все никак не получалось рассказать.

Я попрошу ее, и она обязательно поможет.

Отец и мать Хэхуа переглянулись и улыбнулись. Хоть все вокруг и говорили, что младшая дочка Лю стала дурочкой, но дома ее такой не считали.

Семья в радости и согласии поужинала, и Хайтан тоже вернулась в дом.

На следующий день Хайтан, взяв с собой рукоделие, над которым трудилась полмесяца, пришла к Линь Данян: — Это я сама сшила, стежки неровные, не обессудьте, крестная матушка.

Линь Данян взяла вещь, осмотрела и сказала: — Не зря все говорят, что ты мастерица, на днях Ли Найниай тоже говорила, что твое шитье — одно из лучших среди служанок твоего возраста.

Только подметать да поливать — не для тебя.

Хайтан добавила: — Главное, что вам понравилось, крестная матушка.

Матушка моя часто говорит, что наша госпожа — словно бодхисаттва, служить в этом доме — наше счастье, о чем еще мечтать.

Благодаря старой госпоже, госпоже и вам, крестная матушка, моя сестренка Хэхуа'эр совсем поправилась, она всей душой хочет отплатить старой госпоже за ее великую милость, преданно служить.

Линь Данян поняла, что та пришла ради сестры, и сказала: — Не вовремя ты, в покоях у старой госпожи уже все места заняты.

А вот у новоприбывшей кузины, Линь гунян, старая госпожа велела отобрать хороших служанок, твоя сестра сильная, пусть туда идет!

Хайтан обрадовалась: — Спасибо, крестная матушка, я сейчас же пойду домой, скажу матушке, чтобы Хэхуа'эр хорошенько помыли, одели в чистое, и завтра с утра она придет служить! — и ушла.

Линь Чжисяо дя, улыбаясь, покачала головой: вот глупая девчонка, я хотела ее саму повысить, а она только о своей глупой сестренке и думает.

Едва забрезжил рассвет следующего дня, как Хэхуа разбудила мать, умыла и переодела.

Хэхуа, теребя ее рукав, с тоской сказала: — Матушка, я боюсь, я там никого не знаю.

Что же делать?

Мать щелкнула ее по лбу: — Чего бояться, там же твоя сестра!

А если что, ты всем улыбайся.

Как говорится, на улыбку рукой не замахиваются.

Кто станет всерьез придираться к девчонке, у которой молоко на губах не обсохло.

Тут в комнату вошла старшая сестра Хайтан, потянула ее за собой: — Пойдем, пора.

Хэхуа, ведомая сестрой, направилась к главным покоям. Дойдя до ворот двора старой госпожи, Хайтан отпустила ее руку и сказала: — Иди, все уже договорено.

Слушайся Момо, не шали, мне еще на службу надо, я пошла, — и ушла.

Хэхуа, собравшись с духом, вошла во двор. Под навесом уже стояло много народу.

Одна из служанок спросила ее: — Ты кто такая, зачем пришла?

Хэхуа, вспомнив слова матери, улыбнулась: — Меня зовут Хэхуа, Линь Данян велела мне прислуживать Линь гунян.

— Хэхуа? — служанка задумалась, чья это дочка, а кто-то рядом тихонько подсказал: — Это та самая, что в прошлом месяце в воду свалилась, глупенькая.

Служанка, усмехнувшись, внимательно оглядела Хэхуа: густые брови, большие глаза, высокая, и ноги большие.

Кивнув, она подумала, что та сгодится для физической работы.

Разговаривает с людьми, значит, не совсем дурочка, с черновой работой, пожалуй, справится.

И сказала ей: — Иди туда, помоги сундуки таскать.

Когда сундуки перетаскали, остальные разошлись, а Хэхуа, никого из них не зная, осталась одна, прислонившись к колонне.

Болела больше полумесяца, только-только поправилась, и вдруг такая тяжелая работа, тело не привыкло, все болело.

Вышла старшая служанка в шелковом платье, увидела, что Хэхуа стоит одна, и сказала ей: — Пойди посмотри, закипела ли вода в чайнике?

Принеси воды, чтобы заварить чай для Линь гунян.

Хэхуа послушно пошла, размышляя по дороге, что что-то здесь не так: старая госпожа, Линь гунян, а еще слышала, как ту старшую служанку называли "Инге", — сердце застучало.

Придя в чайную, она увидела, что на печке и правда стоит чайник с водой, булькает, пар идет.

Она хотела было взять его, но тут вбежали две служаночки, схватили чайник и собрались уходить.

Хэхуа преградила им путь: — Это моя вода.

Инге-сестра сказала, чтобы заварить чай для Линь гунян.

Служаночки, покосившись на нее, не придали значения ее словам: — Вскипятишь еще, а эта вода нам нужна.

Хэхуа встала перед ними: — Нельзя, это наша вода, — подумала она, это ее первое поручение здесь, если провалит, как дальше жить.

Служаночки оборвали ее: — Чтоб ты сдохла!

Эта вода — для умывания нашего Бао Эр'е, из наших покоев всегда все берут, никто не смеет перечить.

А ты кто такая!

Не отойдешь — ошпарим, пеняй на себя.

Видя, что не удержать, Хэхуа громко, навзрыд, заплакала: — Вы обижаете меня!

Отнимаете воду у нашей госпожи, бесстыжие!

Служаночки, покраснев от ее слов, не знали, что делать.

Из главных покоев уже кто-то вышел, услышав шум: — Что такое, с утра пораньше вопли!

Господ потревожите, живы будете?

Служаночки перепугались до смерти, залепетали: — Юаньян-сестра, мы...

— Они отнимают воду, которой должны были заварить чай для Линь гунян, чтобы умыться, и еще говорят, что ошпарят меня! — перебила Хэхуа.

Юаньян рассердилась: — Глупые! Линь гунян — гостья издалека, кто бы вы ни были, не смейте с ней спорить!

Кто ваши родители, что воспитали таких невоспитанных, лучше бы прогнали вас!

Служаночки робко молчали, а Хэхуа, воспользовавшись случаем, схватила чайник и убежала, отдав его Инге заваривать чай.

Неизвестно, что потом стало с теми служаночками, больше она их не видела.

В любом случае, она была известна как дурочка, кто станет придираться к дурочке.

Когда появилось свободное время, Хэхуа, слушая сплетни служанок и старух, узнала, что их госпожа, кузина, родом из Сучжоу, ее отец был третьим на государственных экзаменах, занимает высокую должность в Янчжоу.

А сюда ее привезли, потому что тетушка скончалась, и старая госпожа взяла ее на воспитание.

Стоит отметить, что эту кузину звали Линь Дайюй.

Хэхуа, услышав это, замерла, как громом пораженная.

Все засмеялись: — Эта глупая девчонка опять с ума сходит.

Не зря все называют ее "глупая большая сестра"!

Хэхуа же ощутила бушующие волны в душе: — Это же... разве это не сюжет из "Сна в красном тереме", моей любимой книги?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. По стечению обстоятельств глупая девчонка попадает в сон

Настройки


Сообщение