Глава 16. Когда два сердца бьются в унисон

Дайюй, отвернувшись, сказала Хэхуа: — Иди домой, посмотри, вернулись ли большие ласточки, и опусти занавески.

— Думаю, благовония в курильнице уже догорели, накрой её.

Хэхуа, повинуясь, ушла.

Дайюй, не любившая шумных сборищ, направилась в уединенное место.

Она увидела, что на земле лежит множество опавших лепестков бальзамина, граната и других цветов, и, тронутая этим зрелищем, на мгновение замерла в задумчивости.

Баоюй, шедший за ней следом, тихо сказал: — Милая сестрица, ты ведь не жаловалась на меня вчера?

— А то я весь вечер места себе не находил, даже спать не мог.

Дайюй оглядела его с ног до головы и улыбнулась: — Так ты, оказывается, умеешь бояться?

— Если боишься, то впредь не обращай на меня внимания!

— Все равно кто-то поздно вечером приходит к тебе поговорить, и неизвестно, какие интимные разговоры вы ведете, да еще и дверь запираете, чтобы никто не вошел!

Баоюй, услышав это, удивился: "Вчера вечером только Бао-сестра заходила ненадолго, мы немного поболтали, и она ушла.

— Никаких тайных разговоров за закрытыми дверями не было!"

Дайюй вспыхнула гневом. Хотя она и понимала, что Баоюй не нарочно велел закрыть дверь и не пускать ее.

Но, услышав его слова, не смогла сдержать гнев и нарочно холодно усмехнулась: — Ты еще отпираешься?

— Вчера вечером я приходила к тебе, почему ты не велел служанке открыть дверь?

— Думал, что я пошла к дядюшке жаловаться на тебя, и в отместку нарочно не пустил меня, да или нет?

Баоюй вскричал, что это несправедливо: — Я не велел им не пускать тебя!

— Я бы ни с кем так не поступил, а уж с тобой и подавно.

— Если бы я знал, что ты пришла, я был бы только рад, разве я мог не пустить тебя?

Дайюй холодно усмехнулась, отвернулась и перестала обращать на него внимание.

Баоюй, разволновавшись, топнул ногой: — Наверняка эти служанки поленились и не захотели идти открывать.

— Поэтому и солгали, сказав, что я не велел никого пускать.

— Когда я вернусь, я выясню, кто это сказал, и непременно проучу!

Дайюй, видя, что он понял, в чем дело, успокоилась.

Но все же сухо сказала: — Наверное, так оно и было.

— По идее, не мне, гостье, говорить об этом, но уж слишком твои служанки... Их нужно держать в строгости.

— Сегодня они обидели меня, это еще ничего; а завтра обидят какую-нибудь Бао-сестру или еще кого, вот тогда будет беда!

Сказав это, она, искоса взглянув на него, поджала губы и улыбнулась.

Баоюй, услышав это, покраснел, но не посмел возразить, боясь снова ее рассердить.

Он отвернулся и, указывая на землю, сказал: — Давай соберем эти опавшие цветы.

Дайюй кивнула и, наклонившись, стала подбирать лепестки.

Поскольку у них не было с собой инструментов, Баоюй подхватил лепестки полами одежды, и они вместе направились к тому месту, где недавно хоронили цветы персика, и закопали лепестки.

Закончив, Дайюй сказала, что им пора возвращаться.

Было время, когда весна сменяется летом, и растительность была в самом расцвете.

Солнечный свет, пробиваясь сквозь листву деревьев, падал на землю, отбрасывая пестрые блики.

Легкий ветерок обдувал лицо, принося ощущение свежести.

Баоюй, вспомнив о чем-то, помрачнел и сказал Дайюй: — Милая сестрица, с тех пор, как ты вернулась из Янчжоу, мне кажется, что ты стала ко мне холоднее...

Дайюй поспешно замотала головой: — Это неправда, не обижай меня.

Она, глядя на сверкающую рябь на воде, спокойно сказала: — Я не хотела тебя обидеть, просто я думаю, что мы оба уже выросли, и не подобает нам вести себя, как малые дети.

— Ты уважаешь меня, я уважаю тебя, и даже посторонние не смогут ни к чему придраться.

— Только так и можно сохранить отношения надолго.

Баоюй, услышав это, успокоился и кивнул: — Я во всем тебя послушаюсь.

— Если наши сердца будут биться в унисон, то я готов пройти и горы ножей, и море огня... — Он все еще говорил глупости, но, подняв голову, обнаружил, что Дайюй уже ушла далеко.

Баоюй поспешил за ней, следуя на небольшом расстоянии.

Они шли друг за другом в направлении Сяосянгуаня.

Едва они вошли во двор Сяосянгуаня, как навстречу им вышла Сюэянь с конвертом в руке и, улыбаясь, сказала Дайюй: — Госпожа, посмотрите, письмо от господина!

Дайюй очень обрадовалась, поспешно вымыла руки и взяла письмо.

Она села на стул у окна, на котором обычно сидела, вскрыла конверт и принялась читать.

В письме не было ничего особенного, только сообщалось, что Линь Жухай прибыл к месту службы и что все благополучно.

Дайюй, успокоившись, убрала письмо.

Подняв голову, она увидела, что Баоюй взял со стола красивую бумагу для писем и читает написанные на ней стихи.

Это была "Песнь о погребении цветов":

"Цветы увядают, цветы опадают, цветы заполняют небо,

Красный цвет исчезает, аромат обрывается, кто пожалеет?"

...

Дайюй поспешно протянула руку, чтобы вырвать бумагу, но Баоюй отступил на несколько шагов, спрятав письмо за спину, и улыбнулся: — Не нужно отнимать, я уже все прочитал.

Дайюй, видя, что он уже все прочитал, смутилась, села обратно, отвернулась и уставилась на тень от бамбука за окном.

Но Баоюй, прочитав стихи, все так же стоял в задумчивости.

Служанка предложила ему сесть, но он словно не слышал.

Он то восхищался, то ронял слезы...

Так продолжалось довольно долго, пока из покоев Цзя Му не прислали служанку, чтобы позвать их обедать.

Только тогда Баоюй пришел в себя, поспешно поправил полы одежды и вместе с Дайюй отправился к Цзя Му.

После полудня из дворца прислали молодого евнуха, посланного благородной наложницей Юань, чтобы передать дары по случаю Праздника Драконьих лодок.

Служанки собрались вместе и, щебеча, разглядывали подарки.

Хэхуа, увидев это, не удержалась и сказала: — Почему нашей госпоже досталось то же самое, что и Бао Эр'е?

— А Бао-сестре — то же, что и трем госпожам из семьи?

Цзыцзюань улыбнулась: — Что тут странного, так ведь всегда было?

Хэхуа задумалась и решила, что поняла: в оригинальной книге было написано, что Баоюй получил такие же дары, как и Баочай, а Дайюй — такие же, как три госпожи из семьи Цзя; теперь же Баоюй и Дайюй получили одинаковые дары, а Баочай — такие же, как три госпожи из семьи Цзя.

Должно быть, дело в том, что Линь Жухай теперь жив, и Дайюй — настоящая дочь чиновника, а не живет на чужих хлебах, поэтому и положение у нее выше.

Превозносить богатых и унижать бедных — обычное дело!

Тут подошла служанка из покоев Ван Фужэнь и, улыбаясь, сказала: — В первый день месяца старая госпожа отправится в храм Цинсюй совершать даосский обряд, кто хочет, может пойти с ней!

Все, услышав это, обрадовались.

В богатых семьях не только госпожи, но и служанки редко выходят за ворота.

Им редко выпадает возможность выйти из дома.

Поэтому, услышав эту новость, все обрадовались, весть разнеслась со скоростью ветра, и служанки стали уговаривать своих госпож пойти с ними.

Служанки Дайюй тоже не были исключением.

Хэхуа принесла нитку красных бус, подаренных благородной наложницей, и стала упрашивать Дайюй надеть ее: — Эти бусы такие ярко-красные, очень красивые, а на твоих белоснежных, как нефрит, руках они будут смотреться еще лучше!

Дайюй улыбнулась: — Такие бусы есть у всех.

— Все остальные не надевают, а я одна надену.

— Если люди узнают, то будут смеяться, что я недалекая, никогда не видела ничего хорошего, и, получив бусы, специально выставляю их напоказ!

Хэхуа пришлось отступить, но она сказала: — Но в храм Цинсюй ты обязательно должна пойти.

— Хотя бы ради нас, с тех пор, как мы вернулись из Янчжоу, мы ни разу не выходили из дома! — Все служанки закивали в знак согласия.

Дайюй не смогла устоять перед их уговорами и согласилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Когда два сердца бьются в унисон

Настройки


Сообщение