Глава 7: Первая неделя в школе; Часть [II]

Вторник, 3 сентября

История магии была именно такой, какой Гермиона надеялась не будет.

То, чего она боялась, что это будет, благодаря Гарри, но все, на что она отчаянно надеялась, что этого не будет.

Это значит, что История магии была... Боже, как ей не хотелось это говорить. Скучной.

История магии была скучной.

На самом деле, это был самый скучный урок, на котором Гермиона когда-либо имела неудовольствие присутствовать. Профессор Биннс просто продолжал бубнить таким монотонным голосом, что по сравнению с ним робот казался живым.

Ей было нелегко заставить свой разум сосредоточиться на его словах.

Через тридцать минут после начала лекции половина студентов спала, а оставшаяся половина, в основном когтевранцы, выглядела так, словно пыталась удержаться от того, чтобы не задремать.

Гермиона заставила себя не смотреть на часы в третий раз за то время, которое, как она знала, длилось всего минуту.

Чайник не закипит, пока на него смотришь.

Она попыталась снова сосредоточиться на лекции профессора Биннса, но это оказалось еще сложнее, чем обычно, и все потому, что, по-видимому, мальчик слева от нее решил заняться напеванием в качестве нового хобби.

—Гарри, прекрати. Я пытаюсь быть внимательной.

В отличие буквально от всех остальных в классе, Гарри был бодр и полон энергии.

Он откинулся на спинку стула, держа в руке Стандартную книгу заклинаний 4-го курса и пытался наложить Заклинание призыва на лист пергамента, лежащий на столе.

Все шло не слишком хорошо; все, что ему пока удалось сделать, это заставить пергамент дернуться несколько раз, так что, очевидно, он решил сделать перерыв и вместо этого петь.

Гарри посмотрел на нее. 

—Гермиона, я сильно сомневаюсь, что то, что я не буду напевать, поможет тебе лучше сосредоточиться.

Она нахмурилась. 

—Ну, это определенно не помогает, не так ли? И не мог бы ты хотя бы притвориться, что внимательно слушаешь?

—Зачем?-Гарри спросил. -Нет. Вот почему у меня есть это.

 Он указал на свое Самопишущее перо, которым старательно записывал каждое слово профессора Биннса красивыми золотыми чернилами.

Гермиона нахмурилась еще сильнее. Очевидно, у Гарри не было никаких проблем с использованием перьев, когда они ему нравились.

—Тебе нужно делать больше, чем просто делать заметки, Гарри; ты также должен быть внимательным на уроке.

Гарри начал отвечать, затем сделал паузу и очень задумчиво посмотрел на Гермиону. 

—На самом деле ты не пытаешься убедить меня, не так ли? Ты пытаешься убедить себя.

Гермиона пробормотала: 

—Конечно, нет! Зачем мне убеждать себя быть внимательным на уроке?

—Потому что урок скучный. И потому что Биннс ужасный учитель. Прослушивание его выступления не даст тебе ничего такого, чего не даст расшифровка, и ты это знаешь. Но ты чувствуешь, что должна это сделать, потому что именно так это и должно быть сделано. Итак, ты пытаешься убедить себя, используя меня как своего рода... рупор для своих аргументов.

...

—Хм. Это снова похоже на учебник по зельеварению, - задумчиво сказал Гарри.

Гермиона понятия не имела, о каком учебнике зелий говорил Гарри, но в тот момент ей было трудно обращать на это внимание из-за того, насколько она была зла.

Хуже всего было то, что она не знала, почему то, что он сказал, разозлило ее, но это было так, и незнание просто заставляло ее злиться еще больше.

—Хорошо, тогда, - коротко сказала Гермиона, 

—Делай, что хочешь.

И с этими словами она попыталась проигнорировать его и сосредоточиться на уроке.

Наглость с его стороны. Все, что она хотела сделать, это помочь ему, а он вел себя так, словно она была всезнайкой.

Ну, на самом деле он не использовал этот термин, но это не имело отношения к делу.

Они должны были быть внимательными на уроке. Это было то, что они должны были делать. Даже если учитель был скучным и занудным, и она знала, что он цитировал учебник дословно — ах!

Внутреннее смятение Гермионы было прервано вздохом Гарри.

Затем она краем глаза наблюдала за ним, когда он остановил Самопишущее перо и, взяв ручку, продолжил делать заметки от руки своим собственным довольно нелестным почерком.

Гермиона моргнула. 

—Я думала, ты не видел смысла обращать внимание на урок? 

Она спросила.

—Все еще не вижу. Ни капельки.

Гермиона нахмурилась. Не уверена, как ответить. Голос Гарри не звучал сердито или язвительно. Он звучал совсем не так, как она ожидала.

Прежде чем Гермиона смогла придумать, что сказать, Гарри снова вздохнул, задумчиво постукивая ручкой по столу.

Затем он сказал: 

—Знаешь, одна из немногих вещей, которые, насколько я помню, говорила мне моя мама, это то, что у меня есть привычка заставлять людей смотреть правде в глаза. 

Гарри посмотрел на нее, и его глаза были потерянными и печальными. 

—Она сказала, что это не так уж плохо, пока я не забываю смотреть правде в глаза. И моя правда в том, Гермиона, что я предпочел бы вытерпеть три часа пыток Биннса, чем затевать бессмысленный спор с тобой.

Прошла секунда.

—Боже, в моей голове это звучало намного лучше, - пробормотал Гарри.

Именно в этот момент Гермиона осознала, что впервые в своей жизни она технически выиграла спор, и это было неприятно.

Ей не очень нравилось это чувство; как будто она откусила кусочек своего любимого блюда только для того, чтобы понять, что все это время это был пепел.

Гермиона едва не вздохнула. Почему Гарри просто не мог быть таким, как все остальные мальчики ее возраста?

Теперь его слова заставили ее оценить свои собственные действия, и она не могла отрицать, что, хотя она, возможно, и не была неправа, она, несомненно, справилась со всем этим событием без должного апломба.

Поскольку Гарри был прав, она не хотела делать заметки. Или обратить внимание на скучную лекцию Биннса. Она бы предпочла изучать что-нибудь другое.

Гермиона фыркнула.

Это ли имели в виду ее родители, когда говорили о взрослении?

Девушке пришлось признать, что ей это не очень нравилось.

Гарри вернулся к конспектированию, и Гермиона попыталась сделать то же самое, но если раньше было трудно сосредоточиться на бестелесном профессоре, то теперь это было практически невозможно.

Ей нужно было что-то сказать, не так ли?

Она должна была что-то сделать, чтобы забыть... это.

Взгляд Гермионы остановился на Самопишущем пере, лежащем на столе, куда его уронил Гарри.

—Итак, твое перо, 

Начала Гермиона, затем откашлялась, когда ее голос прозвучал тише, чем она ожидала, 

—Оно хорошо пишет, - закончила она, а затем почти съежилась от собственных слов.

Это было лучшее, что она смогла придумать!?

К счастью, Гарри увидел этот знак примирения таким, каков он был, потому что он улыбнулся и сказал: 

—Так и есть, не правда ли? Намного лучше, чем мои каракули.

Гермиона улыбнулась в ответ. Затем, через мгновение: 

—Не похоже, что ты добился большого прогресса с Заклинанием призыва ранее. Я могла бы попрактиковаться с тобой, если хочешь.

И не прошло и минуты, как Самопишущее перо Гарри снова старательно переписывало лекцию Биннса, в то время как двое детей практиковались в заклинании, которое было на много лет старше них.

По крайней мере, к концу урока они заставили пергамент не просто дергаться.

*****

Библиотека Хогвартса была такой же удивительной, как и фотографии в книге История Хогвартса.

По последним подсчетам, там было 34 567 книг, и это было грандиозно по масштабам, может быть, в три этажа высотой, и настолько большая в ширину, что противоположная от двери стена казалась футбольным полем.

Повсюду были старые, но прочные деревянные полки, их были тысячи, с беспорядочно расставленными столами и скамьями для чтения и учебы, а воздух был насыщен запахом множества книг, только и ждущих ее нетерпеливых рук.

Нет, решила Гермиона, это было намного более впечатляюще, чем на фотографиях.

Она бы сразу нырнула внутрь, если бы не библиотекарша мадам Пинс, которая, узнав в ней новую ученицу, остановила ее и строго объяснила библиотечные правила.

  • —В библиотеке нельзя проносить еду. Любого рода!
  • —Пока вы здесь, запрещается разговаривать, смеяться, шептаться, чихать, суетиться или любое другое поведение, которое может показаться подозрительным в любом случае.
  • —И, наконец, если вы порвете, изорвете в клочья, согнете, сложите, испортите, обезображиваете, испачкаете, выбросите, уроните или любым другим образом повредите, плохо обойдетесь или проявите неуважение к какой-либо книге, последствия будут настолько ужасными, насколько это в моих силах..

И Гермиона кивнула так серьезно, как когда-либо делал любой солдат, отправляющийся на битву, и зашагала в то, что для нее вполне могло оказаться Неверлендом.

Гарри нашел ее в тихом уголке сорок пять минут спустя, с несколькими стопками книг на столе, такими высокими, что они буквально скрывали ее из виду.

—И здесь мы можем наблюдать Гермиону Грейнджелус  в ее естественной среде обитания, - сказал Гарри, предупреждая ее о своем присутствии. 

—Посмотрите, как она ревниво хранит знания, как покупатель в эпоху COVID-19 хранит туалетную бумагу.

Гермиона подняла глаза и увидела стоящего перед ней мальчика с Буклей на голове, его почему-то более зеленые, чем обычно, глаза практически светились озорным весельем.

Она закатила глаза в ответ на его шутку, даже не потрудившись попытаться расшифровать, что такое покупатель в эпоху COVID-19, и Гарри рассмеялся.

Гермиона, возможно, тоже улыбнулась.

Она была приятно удивлена, увидев его здесь; несмотря на то, что говорила себе, что Гарри не из тех мальчиков, которые будут лгать, чтобы избежать похода в библиотеку, она немного заподозрила неладное, когда он упомянул о каком-то тайном поручении, которое ему нужно выполнить, как только она предложила ему прийти в библиотеку после Истории магии.

Она пришла раньше, как он и просил, но часть ее ожидала, что он не появится.

Она была рада видеть, что это было —почему Гарри так стоял там?

Мальчик выпятил грудь, подбоченился, а его взгляд был сосредоточен на какой-то туманной точке вдалеке в истинно драматической манере.

Он чем-то напомнил ей того героя, Гилдероя Локхарта, которого она видела вчера в газете.

Сходство было не из приятных. Даже Букля выглядела смущенной.

—Гарри, что ты делаешь?

 Спросила Гермиона, не забывая говорить потише.

Гарри выглядел оскорбленным ее вопросом. Затем он снова принял свою позу, на этот раз очень демонстративно потирая лоб.

Гермиона даже не могла понять, зачем он это делает. На его лбу явно ничего не было.

—Подожди! Ты не носишь свои очки.

—Наконец-то, - сказал Гарри.

—Я думала, это очки по рецепту? Спросила Гермиона.

—О, это так. Вот почему я пошел к мадам Помфри; посмотреть, сможет ли она вылечить мои глаза. И что ж, зелье и два заклинания спустя, зрение 2020, детка.

Гермиона разинула рот. 

—Просто так?

Гарри пожал плечами. 

—Мадам Помфри сказала, что с моими глазами все в порядке, так что, да. В любом случае, что ты думаешь?

Она подумала, что он выглядит красивым. Без старых, несколько великоватых очков его глаза казались еще зеленее, и у него больше не было той беспризорной внешности, которая ему не очень шла.

Должно быть, он понял, что мысленно она говорит комплименты, потому что улыбнулся. 

—Да, именно так. Мальчик-который-выжил 2.0, во плоти. С большей развязностью, более зелеными глазами и идеально взъерошенными ветром волосами.

—Ты не имеешь в виду прическу в виде птичьего гнезда?

 Спросила она, привлекая внимание Гарри к сове у него на голове, и мальчик надулся.

Подожди минутку.

—Гарри, как тебе удалось провести Буклю мимо мадам Пинс?

 Спросила она Гарри, когда он скользнул на сиденье рядом с ней.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение