Гарри однажды сказал Гермионе, что его мать говорила ему, что у него есть привычка заставлять людей смотреть правде в глаза. Она была права, потому что Гарри за несколько дней показал ей больше правды, чем, как она думала, она узнала бы за год, если бы никогда не встретила его. |
И одно из того, что поразило ее больше всего, заключалось в том, что Волшебный мир на самом деле может быть не таким уж волшебным. |
В ее бывшей школе распространился слух, что одна из учительниц, мисс Макардл, была осуждена за убийство. В течение недели некоторые родители забрали своих детей из школы, а многие другие угрожали подать в суд на школу, если ее немедленно не уволят. |
Мисс Макардл ушла, и только примерно неделю спустя, когда Гермиона подслушала разговор своих родителей, девочка узнала, что мисс Макардл даже никогда никого не убивала; она случайно столкнула своего жестокого мужа с лестницы. Он сломал шею и стал калекой, но остался жив. |
Мисс Макардл даже не была осуждена, поскольку это был несчастный случай при самообороне, и все же она потеряла работу из-за этого. |
Профессор Снегг был Пожирателем Смерти, все важные люди знали, что он был Пожирателем смерти, и они все равно позволили ему преподавать в Хогвартсе. |
Они позволили ему учить Гарри. И рассуждения Гарри о том, почему, еще больше охладили ее. |
—Подавляющее большинство сильных мира сего в Волшебном мире - чистокровные. И большинство чистокровных, даже те, кто не осознает, что они это делают, дискриминируют магглов и маглорожденных. И поскольку большинство пожирателей смерти — за исключением самых худших, все из которых сейчас находятся в Азкабане — cохранили ужасное обращение к магглам и маглорожденным, что ж... потому что мне действительно трудно поверить, что Люциус Малфой или любой другой пожиратель Смерти избежал бы Азкабана, если бы даже половина чистокровных в министерстве потеряла из-за них семью, как это сделали Уизли. |
Это было забавно, правда. Когда Гермиона впервые прочитала о войне, это было ужасно, да, но в отдаленном смысле. Точно так же было, когда она услышала о войнах, которые ведутся в отдаленных странах. |
Ее мать поблагодарила Бога за то, что все люди, которые могли совершить что-то подобное, предстали перед правосудием. Потому что так говорилось в книгах. Что пожиратели смерти проиграли, когда Гарри убил их хозяина, и они были без промедления схвачены и наказаны за свои преступления. |
Но это было не так. Вместо этого они по-прежнему разгуливали повсюду, свободные мужчины и женщины, занимающие властные посты, в то время как их хозяин проводил свои дни в поисках способов вернуться к жизни. |
Гермиона почти вздохнула. Смотреть правде в глаза было тяжело. |
***** |
Воскресенье, 8 сентября |
Спать в своей постели, зная, что Гарри забился в угол общей комнаты и прячется, было нелегко. |
На самом деле это было невозможно, поэтому где-то за полночь Гермиона прокралась вниз, чтобы составить ему компанию. |
Она могла сказать, что мальчик оценил это, но она также могла видеть, что он чувствовал себя виноватым из-за того, что был причиной того, что она была здесь. И в конце концов, он заставил ее пообещать подняться в свою постель, если он поднимется в свою. |
Гермиона на самом деле не хотела этого, она предпочитала быть здесь, внизу, с ним, где, как она знала, он был в безопасности, и она определенно не хотела, чтобы Гарри находился рядом с этим человеком в его общежитии. |
На мгновение, пусть и глупое, но Гермиона задалась вопросом, как отреагировал бы ее отец, если бы узнал, что она, технически говоря, планировала провести ночь с парнем. |
Оба ее родителя выразили некоторое беспокойство, когда узнали, что Хогвартс был школой с совместным обучением, но ее отца это, безусловно, беспокоило больше. |
Гермиона представила, на что было бы похоже выражение его лица, и, когда она это сделала, к ней пришло осознание; она не писала своим родителям с тех пор, как приехала в Хогвартс. |
За все это время она почти не думала о них. |
Это имело смысл, предположила она, ее отношения с родителями всегда были несколько натянутыми с тех пор, как она волшебным образом подожгла кухню, когда ей было шесть. |
С тех пор они придерживались с ней отстраненного подхода, опасаясь вывести ее из себя. |
Это было даже не самое долгое время, когда она их не видела. Но это было самое долгое время, когда она с ними не разговаривала, поэтому она попросила Гарри об одолжении: |
—Гарри, могу я одолжить Буклю? Мне нужно отправить письмо моим родителям. |
Гарри моргнул, прекратив складывать свое одеяло. |
—ой. Э-э, Букля, ты можешь ей помочь? |
Он спросил сову, где она стояла, наблюдая за ними, и Букля тихонько ухнула. |
—Спасибо, Букля, - сказала Гермиона. |
—Это первое письмо, которое ты отправишь домой, верно? |
Спросил Гарри, и Гермиона кивнула. |
—Я думал, ты напишешь его раньше, - бездумно сказал он, стоя со сложенным одеялом под мышкой. |
—Я забыла, - сказала Гермиона, затем немного поколебалась. |
—Мы не очень близки, - добавила она наконец, потому что, если она не могла доверить Гарри правду, то кому она могла доверять. |
Гарри выглядел искренне удивленным. |
—Нет? |
Гермиона была рада. Гарри сказал ей, что он очень мало знал о ее личной жизни, потому что в книгах не было практически никаких подробностей об этом. И она поверила ему. Так оно и было. |
Но она все равно была рада увидеть подтверждение. Знать, что именно она поделится своими воспоминаниями со своим другом. |
Так она и сделала. Она рассказала ему все о том, как разозлилась в тот день из-за чего-то, что едва могла вспомнить, и огонь вырвался у нее изо рта. |
Это продолжалось недолго, едва ли даже секунду, но все равно, она успела поджечь стол. |
Ее отец погасил это до того, как случилось что-то экстремальное, но это был определяющий момент; момент, когда ее родители больше не могли игнорировать все странные вещи, которые происходили вокруг нее. Момент, когда ее родители начали отдаляться. |
В какой-то момент, пока она рассказывала свою историю, они снова сели и завернулись в одеяло Гарри, чтобы защититься от холода. |
Было приятно и тепло, а на горящие глаза Букли было удивительно приятно смотреть. |
—Я не думаю, что им очень нравится магия, - сказала Гермиона. |
—Я думаю, это их пугает. Они были довольно оскорблены, когда профессор Макгонагалл сказала, что я ведьма, знаешь. Мы христиане, католики. |
—Ах! - нараспев произнес Гарри, и Гермиона кивнула. |
—Было ясно, что они были не в восторге от этого, но они согласились отправить меня сюда, потому что подумали, что было бы лучше, если бы я была со своими сородичами. |
Гарри поморщился, затем сказал: |
—Ну, тогда в этом-то и проблема. |
—Что? |
—У твоих родителей предвзятый взгляд на магию. Подумай об этом; сначала их дочь вытворяет кучу странных вещей, которые они пытаются игнорировать, потом чуть не сжигает дом дотла, показав свою магию. И после того, как это осталось тлеть в течение нескольких лет, появляется Макгонагалл и объявляет вам слово на букву "в". И я сомневаюсь, что выяснение того, что в Волшебном мире была своя маленькая война, в которой маглы были жертвами, сильно помогло. |
Гермиона подумала об этом и поняла, что в словах Гарри был смысл. И это осознание вызвало разочарование. |
—Но магия не так уж плоха, - без необходимости возразила она. |
—Нет, не плоха. Это красиво, чудесно и изумительно, но твои родители этого не знают. |
Затем Гарри улыбнулся ей, и Гермиона просто поняла, что у него есть план. |
—И вот почему мы покажем им это. |
***** |
— У тебя есть фотоаппарат? - Спросила Гермиона на следующее утро, когда встретила Гарри в общей комнате, и мальчик просто закатил глаза. |
—Я богат, Гермиона. Конечно, у меня есть фотоаппарат, - сказал он, и настала очередь Гермионы закатить глаза. |
Это был “Полароид”, и Гермиона собиралась спросить, может ли он делать волшебные снимки, когда Гарри поднес его к глазам и сказал: |
—Улыбнись. |
Вспышка была достаточно яркой и неожиданной, чтобы заставить Гермиону поморщиться и вздрогнуть. |
—Гарри, зачем ты это сделал? - Пожаловалась она, моргая, чтобы избавиться от пятен перед глазами. |
Картинка с жужжанием выскользнула, и Гарри бросил на нее один взгляд, прежде чем расхохотаться и предложить ее Гермионе. |
Это была волшебная фотография, и изображение Гермионы на ней свирепо хмурилось в камеру и каждые несколько секунд угрожающе потрясало кулаком, беззвучно крича. |
Что за чертовщина? |
—Я же сказал тебе улыбаться, - сказал Гарри. |
—Заклинание на камере использует выражение твоего лица, чтобы определить поведение петли. Улыбка дает тебе счастливое, машущее изображение, а нахмуренный взгляд дает тебе, ну, это. |
Гермиона сердито посмотрела на Гарри, затем, быстрее, чем он успел среагировать, выхватила фотоаппарат у него из рук, пнула его в голень и, когда он взвизгнул от боли, сделала снимок. |
Все вышло именно так, как она надеялась; на снимке Гарри держался за голень одной рукой и прыгал на одной ноге, и при этом рыдал. |
Это было идеально. |
Конечно, такой вопиющий акт войны не мог остаться без ответа, и очень скоро оба подростка оказались втянутыми в извечную борьбу за то, чтобы сделать неловкие снимки друг друга. |
Камера едва уцелела. |
***** |
План Гарри был прост: сделать несколько красивых снимков Гермионы и Хогвартса и, возможно, даже добавить одну или две фотографии каких-нибудь волшебных существ, если получится. |
Просто, элегантно и, надеюсь, эффективно. |
Это продолжалось ровно столько, сколько потребовалось другим первокурсникам, чтобы услышать об этом. |
Естественно, Лаванда тоже хотела сфотографироваться, а Дин и Хелен тоже хотели отправить фотографии домой, поскольку их семьи тоже никогда не видели Хогвартс. Невилл спросил, может ли он сфотографировать камин, чтобы отправить его бабушке, в то время как Фэй, когда Гарри неосторожно поинтересовался вслух, согласится ли Дух сделать несколько снимков, поклялась ему в вечной мести, если он тоже не сводит ее посмотреть на маленького единорога. |
И вот так, после почти трехчасового позирования и, по какой-то причине, смены нарядов, гриффиндорские первокурсники всей гурьбой направились к хижине Хагрида. |
Огромный мужчина был более чем удивлен, увидев их всех, но когда Гарри спросил, может ли он познакомить всех с единорогами, он с готовностью согласился. |
Встреча со Духом снова была замечательной. Маленький единорог был таким же жизнерадостным, как всегда, и казался еще счастливее при виде большего количества людей, с которыми можно было поиграть. |
Однако, в отличие от последней встречи с Духом , он и его мать были не одни, вместо этого с ними было около дюжины других единорогов, трое из которых были жеребятами, как и Дух. |
Сначала единороги постарше были удивлены присутствием такого количества человеческих детей, но присутствие Хагрида действительно помогло. Он разговаривал с единорогами так, как будто они могли его понять, и на самом деле казалось, что они могли, потому что после того, как он познакомил гриффиндорцев со стадом, жеребятам разрешили поиграть с ними. |
Гермиона не знала, кто из них начал, но в какой-то момент гриффиндорцы начали возиться с Заклинанием изменения цвета, и очень скоро маленькие единороги стали синими, зелеными и фиолетовыми, а человеческие дети - всеми цветами радуги. |
Было очень хорошо, что Хагрид, как оказалось, знал общее контрзаклинание. |
Единороги были не единственными существами, которых они видели в Запретном лесу, было много других, но самым запоминающимся был гиппогриф, к которому Хагрид не позволил им приблизиться и велел поклониться. Он был большим, свирепым и довольно пугающим, но, каким бы впечатляющим он ни был, он не мог сравниться с кентаврами. |
В отличие от того, что думала Гермиона, человеческие половины кентавров выглядели не совсем по-человечески. Их лица были заметно лошадиными, а тела - мохнатыми, мускулистыми и голыми, даже у одной женщины среди них. Гермиона покраснела и отвела глаза, как и все остальные гриффиндорцы. |
Что ж, девочки отводили глаза, мальчики пытались, но безуспешно. |
Гарри, как заметила Гермиона, не отводил взгляда. |
Она собиралась отчитать его за непристойность, когда подошел один из трех кентавров. |
Волосы на его голове и подбородке были рыжими, более огненными, чем даже у Рона, а мех по всему его телу, как у человека, так и у лошади, был разных оттенков одного и того же. Он был крупным, каждый его шаг, казалось, излучал силу, и он приближался к Гермионе и Гарри. |
Гермиона поймала взгляд кентавра и застыла, не в силах отвести взгляд. Хагрид что-то сказал, но она этого не расслышала, гриффиндорцы вокруг нее нервно отшатнулись, но она даже не заметила, все, что она знала, были эти бесконечные глаза, словно смотрящие в центр самой вселенной. |
Теперь кентавр стоял перед ней и Гарри, наклонившись так близко, что она чувствовала его дыхание на своем лице. Пахло травами и тайнами. |
Кентавр пристально посмотрел на нее, затем на Гарри, снова на нее и обратно. Он казался... озадаченным. |
—Флоренц, - позвала женщина-кентавр, и глаза, которые так сильно притягивали ее, наконец отвели взгляд, позволив Гермионе снова моргнуть. |
—Такие вещи случаются, - сказала женщина-кентавр. |
—Это не наше дело задавать вопросы. |
Кентавр по имени Флоренц еще раз оглянулся на Гермиону и Гарри, прежде чем отступить. |
Он вернулся к своим собратьям, бросив на них последний взгляд, прежде чем уйти. |
—Черт возьми, - сказал Рон. |
—Да, это было... безумие, - согласился Дин. |
—Кажется, у меня мурашки побежали по коже. |
—Вы, ребята, его знаете? Спросила Фэй, и Гермиона покачала головой. |
—Тогда почему он так подошел к вам? |
Никто не знал, даже Хагрид. Никто, кроме Гермионы и Гарри. Ведь что еще это могло быть? |
И если кентавры могли знать, то кто еще мог? |
***** |
Письмо оказалось гораздо длиннее, чем она предполагала. Там не было ни одной из... серьезных тем, конечно, только мелочи; занятия, несколько учителей и так далее. |
Основная часть письма оказалась комментариями ко многим фотографиям, которые она отправляла вместе с ним. |
Она действительно надеялась, что это сработает. |
Поскольку все это развивалось как снежный ком, все гриффиндорские первокурсники, кроме Гарри, теперь писали письма и отправляли фотографии домой. |
Гарри тоже писал, но это было письмо редактору "Пророка", и когда она спросила его, зачем, он сказал, что хочет отправить им несколько сегодняшних фотографий. Те, на которых был Хагрид. |
Гарри подумал, что Хагриду не помешала бы хорошая реклама, и Гермиона, подозревая, что это как-то связано с его потусторонними знаниями, согласилась с этим. |
Она случайно предложила Гарри написать статью в дополнение к фотографиям, и он согласился, а также привлек ее к соавторству. |
Они назвали ее "Нежный гигант Хогвартса", и Гермиона очень надеялась, что это не слишком ужасно. |
Конечно, она и раньше писала эссе и тому подобное для школы, но это была статья, которую они отправляли для публикации в настоящую газету. Она не могла не нервничать. |
Она почти поймала себя на том, что хочет, чтобы ее отклонили. |
Букля отнесла письмо и Гермионы, и Гарри, и когда сова вернулась в ту же ночь, несколько часов спустя, она получила ответ от родителей Гермионы. |
Это было короткое письмо; ее родителям понравились фотографии, и они были в восторге от них, и они были рады, что ей нравится учиться в школе и заводить друзей. Гермиона дорожила этим, так же как и их полароидными снимками, которые они включили. |
Их статья была опубликована в "Пророке" на следующее утро, и когда Хагрид прочитал ее, он разрыдался за преподавательским столом и подошел, чтобы сжать их в объятиях, от которых хрустели кости. |
Это было довольно неловко, но Гермиона на самом деле не возражала. |
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|