Гарри
однажды сказал Гермионе, что его мать говорила ему, что у него есть привычка
заставлять людей смотреть правде в глаза. Она была права, потому что Гарри за
несколько дней показал ей больше правды, чем, как она думала, она узнала бы
за год, если бы никогда не встретила его. |
И одно
из того, что поразило ее больше всего, заключалось в том, что Волшебный мир
на самом деле может быть не таким уж волшебным. |
В ее
бывшей школе распространился слух, что одна из учительниц, мисс Макардл, была
осуждена за убийство. В течение недели некоторые родители забрали своих детей
из школы, а многие другие угрожали подать в суд на школу, если ее немедленно
не уволят. |
Мисс
Макардл ушла, и только примерно неделю спустя, когда Гермиона подслушала
разговор своих родителей, девочка узнала, что мисс Макардл даже никогда
никого не убивала; она случайно столкнула своего жестокого мужа с лестницы.
Он сломал шею и стал калекой, но остался жив. |
Мисс
Макардл даже не была осуждена, поскольку это был несчастный случай при
самообороне, и все же она потеряла работу из-за этого. |
Профессор
Снегг был Пожирателем Смерти, все важные люди знали, что он был Пожирателем
смерти, и они все равно позволили ему преподавать в Хогвартсе. |
Они
позволили ему учить Гарри. И рассуждения Гарри о том, почему, еще больше
охладили ее. |
—Подавляющее
большинство сильных мира сего в Волшебном мире - чистокровные. И большинство
чистокровных, даже те, кто не осознает, что они это делают, дискриминируют
магглов и маглорожденных. И поскольку большинство пожирателей смерти — за
исключением самых худших, все из которых сейчас находятся в Азкабане —
cохранили ужасное обращение к магглам и маглорожденным, что ж... потому что
мне действительно трудно поверить, что Люциус Малфой или любой другой
пожиратель Смерти избежал бы Азкабана, если бы даже половина чистокровных в
министерстве потеряла из-за них семью, как это сделали Уизли. |
Это было
забавно, правда. Когда Гермиона впервые прочитала о войне, это было ужасно,
да, но в отдаленном смысле. Точно так же было, когда она услышала о войнах,
которые ведутся в отдаленных странах. |
Ее мать
поблагодарила Бога за то, что все люди, которые могли совершить что-то
подобное, предстали перед правосудием. Потому что так говорилось в книгах.
Что пожиратели смерти проиграли, когда Гарри убил их хозяина, и они были без
промедления схвачены и наказаны за свои преступления. |
Но это
было не так. Вместо этого они по-прежнему разгуливали повсюду, свободные
мужчины и женщины, занимающие властные посты, в то время как их хозяин
проводил свои дни в поисках способов вернуться к жизни. |
Гермиона
почти вздохнула. Смотреть правде в глаза было тяжело. |
***** |
Воскресенье,
8 сентября |
|
Спать в
своей постели, зная, что Гарри забился в угол общей комнаты и прячется, было
нелегко. |
На самом
деле это было невозможно, поэтому где-то за полночь Гермиона прокралась вниз,
чтобы составить ему компанию. |
Она
могла сказать, что мальчик оценил это, но она также могла видеть, что он
чувствовал себя виноватым из-за того, что был причиной того, что она была
здесь. И в конце концов, он заставил ее пообещать подняться в свою постель,
если он поднимется в свою. |
Гермиона
на самом деле не хотела этого, она предпочитала быть здесь, внизу, с ним,
где, как она знала, он был в безопасности, и она определенно не хотела, чтобы
Гарри находился рядом с этим человеком в его общежитии. |
На
мгновение, пусть и глупое, но Гермиона задалась вопросом, как отреагировал бы
ее отец, если бы узнал, что она, технически говоря, планировала провести ночь
с парнем. |
Оба ее
родителя выразили некоторое беспокойство, когда узнали, что Хогвартс был
школой с совместным обучением, но ее отца это, безусловно, беспокоило больше. |
Гермиона
представила, на что было бы похоже выражение его лица, и, когда она это
сделала, к ней пришло осознание; она не писала своим родителям с тех пор, как
приехала в Хогвартс. |
За все
это время она почти не думала о них. |
Это
имело смысл, предположила она, ее отношения с родителями всегда были
несколько натянутыми с тех пор, как она волшебным образом подожгла кухню,
когда ей было шесть. |
С тех
пор они придерживались с ней отстраненного подхода, опасаясь вывести ее из
себя. |
Это было
даже не самое долгое время, когда она их не видела. Но это было самое долгое
время, когда она с ними не разговаривала, поэтому она попросила Гарри об
одолжении: |
—Гарри,
могу я одолжить Буклю? Мне нужно отправить письмо моим родителям. |
Гарри
моргнул, прекратив складывать свое одеяло. |
—ой.
Э-э, Букля, ты можешь ей помочь? |
Он
спросил сову, где она стояла, наблюдая за ними, и Букля тихонько ухнула. |
—Спасибо,
Букля, - сказала Гермиона. |
—Это
первое письмо, которое ты отправишь домой, верно? |
Спросил
Гарри, и Гермиона кивнула. |
—Я
думал, ты напишешь его раньше, - бездумно сказал он, стоя со сложенным
одеялом под мышкой. |
—Я
забыла, - сказала Гермиона, затем немного поколебалась. |
—Мы не
очень близки, - добавила она наконец, потому что, если она не могла доверить
Гарри правду, то кому она могла доверять. |
Гарри
выглядел искренне удивленным. |
—Нет? |
Гермиона
была рада. Гарри сказал ей, что он очень мало знал о ее личной жизни, потому
что в книгах не было практически никаких подробностей об этом. И она поверила
ему. Так оно и было. |
Но она
все равно была рада увидеть подтверждение. Знать, что именно она поделится
своими воспоминаниями со своим другом. |
Так она
и сделала. Она рассказала ему все о том, как разозлилась в тот день из-за
чего-то, что едва могла вспомнить, и огонь вырвался у нее изо рта. |
Это
продолжалось недолго, едва ли даже секунду, но все равно, она успела поджечь
стол. |
Ее отец
погасил это до того, как случилось что-то экстремальное, но это был
определяющий момент; момент, когда ее родители больше не могли игнорировать
все странные вещи, которые происходили вокруг нее. Момент, когда ее родители
начали отдаляться. |
В
какой-то момент, пока она рассказывала свою историю, они снова сели и
завернулись в одеяло Гарри, чтобы защититься от холода. |
Было
приятно и тепло, а на горящие глаза Букли было удивительно приятно смотреть. |
—Я не
думаю, что им очень нравится магия, - сказала Гермиона. |
—Я
думаю, это их пугает. Они были довольно оскорблены, когда профессор
Макгонагалл сказала, что я ведьма, знаешь. Мы христиане, католики. |
—Ах! -
нараспев произнес Гарри, и Гермиона кивнула. |
—Было
ясно, что они были не в восторге от этого, но они согласились отправить меня
сюда, потому что подумали, что было бы лучше, если бы я была со своими сородичами. |
Гарри
поморщился, затем сказал: |
—Ну,
тогда в этом-то и проблема. |
—Что? |
—У
твоих родителей предвзятый взгляд на магию. Подумай об этом; сначала их дочь
вытворяет кучу странных вещей, которые они пытаются игнорировать, потом
чуть не сжигает дом дотла, показав свою магию. И после того, как это осталось
тлеть в течение нескольких лет, появляется Макгонагалл и объявляет вам слово
на букву "в". И я сомневаюсь, что выяснение того, что в Волшебном
мире была своя маленькая война, в которой маглы были жертвами, сильно
помогло. |
Гермиона
подумала об этом и поняла, что в словах Гарри был смысл. И это осознание
вызвало разочарование. |
—Но
магия не так уж плоха, - без необходимости возразила она. |
—Нет, не
плоха. Это красиво, чудесно и изумительно, но твои родители этого не знают. |
Затем
Гарри улыбнулся ей, и Гермиона просто поняла, что у него есть план. |
—И вот
почему мы покажем им это. |
***** |
— У тебя
есть фотоаппарат? - Спросила Гермиона на следующее утро, когда встретила
Гарри в общей комнате, и мальчик просто закатил глаза. |
—Я
богат, Гермиона. Конечно, у меня есть фотоаппарат, - сказал он, и настала
очередь Гермионы закатить глаза. |
Это был
“Полароид”, и Гермиона собиралась спросить, может ли он делать волшебные
снимки, когда Гарри поднес его к глазам и сказал: |
—Улыбнись. |
Вспышка
была достаточно яркой и неожиданной, чтобы заставить Гермиону поморщиться и
вздрогнуть. |
—Гарри,
зачем ты это сделал? - Пожаловалась она, моргая, чтобы избавиться от пятен
перед глазами. |
Картинка
с жужжанием выскользнула, и Гарри бросил на нее один взгляд, прежде чем
расхохотаться и предложить ее Гермионе. |
Это была
волшебная фотография, и изображение Гермионы на ней свирепо хмурилось в
камеру и каждые несколько секунд угрожающе потрясало кулаком, беззвучно
крича. |
Что за
чертовщина? |
—Я же
сказал тебе улыбаться, - сказал Гарри. |
—Заклинание
на камере использует выражение твоего лица, чтобы определить поведение петли.
Улыбка дает тебе счастливое, машущее изображение, а нахмуренный взгляд дает
тебе, ну, это. |
Гермиона
сердито посмотрела на Гарри, затем, быстрее, чем он успел среагировать,
выхватила фотоаппарат у него из рук, пнула его в голень и, когда он взвизгнул
от боли, сделала снимок. |
Все
вышло именно так, как она надеялась; на снимке Гарри держался за голень одной
рукой и прыгал на одной ноге, и при этом рыдал. |
Это было
идеально. |
Конечно,
такой вопиющий акт войны не мог остаться без ответа, и очень скоро оба
подростка оказались втянутыми в извечную борьбу за то, чтобы сделать неловкие
снимки друг друга. |
Камера
едва уцелела. |
***** |
План
Гарри был прост: сделать несколько красивых снимков Гермионы и Хогвартса и,
возможно, даже добавить одну или две фотографии каких-нибудь волшебных
существ, если получится. |
Просто,
элегантно и, надеюсь, эффективно. |
Это
продолжалось ровно столько, сколько потребовалось другим первокурсникам,
чтобы услышать об этом. |
Естественно,
Лаванда тоже хотела сфотографироваться, а Дин и Хелен тоже хотели отправить
фотографии домой, поскольку их семьи тоже никогда не видели Хогвартс. Невилл
спросил, может ли он сфотографировать камин, чтобы отправить его бабушке, в
то время как Фэй, когда Гарри неосторожно поинтересовался вслух, согласится
ли Дух сделать несколько снимков, поклялась ему в вечной мести, если он тоже
не сводит ее посмотреть на маленького единорога. |
И вот
так, после почти трехчасового позирования и, по какой-то причине, смены
нарядов, гриффиндорские первокурсники всей гурьбой направились к хижине
Хагрида. |
Огромный
мужчина был более чем удивлен, увидев их всех, но когда Гарри спросил, может
ли он познакомить всех с единорогами, он с готовностью согласился. |
Встреча
со Духом снова была замечательной. Маленький единорог был таким же
жизнерадостным, как всегда, и казался еще счастливее при виде большего
количества людей, с которыми можно было поиграть. |
Однако,
в отличие от последней встречи с Духом , он и его мать были не одни, вместо
этого с ними было около дюжины других единорогов, трое из которых были
жеребятами, как и Дух. |
Сначала
единороги постарше были удивлены присутствием такого количества человеческих
детей, но присутствие Хагрида действительно помогло. Он разговаривал с
единорогами так, как будто они могли его понять, и на самом деле казалось,
что они могли, потому что после того, как он познакомил гриффиндорцев со
стадом, жеребятам разрешили поиграть с ними. |
Гермиона
не знала, кто из них начал, но в какой-то момент гриффиндорцы начали возиться
с Заклинанием изменения цвета, и очень скоро маленькие единороги стали
синими, зелеными и фиолетовыми, а человеческие дети - всеми цветами радуги. |
Было
очень хорошо, что Хагрид, как оказалось, знал общее контрзаклинание. |
Единороги
были не единственными существами, которых они видели в Запретном лесу, было
много других, но самым запоминающимся был гиппогриф, к которому Хагрид не
позволил им приблизиться и велел поклониться. Он был большим, свирепым и
довольно пугающим, но, каким бы впечатляющим он ни был, он не мог сравниться
с кентаврами. |
В
отличие от того, что думала Гермиона, человеческие половины кентавров
выглядели не совсем по-человечески. Их лица были заметно лошадиными, а тела -
мохнатыми, мускулистыми и голыми, даже у одной женщины среди них. Гермиона
покраснела и отвела глаза, как и все остальные гриффиндорцы. |
Что ж,
девочки отводили глаза, мальчики пытались, но безуспешно. |
Гарри,
как заметила Гермиона, не отводил взгляда. |
Она
собиралась отчитать его за непристойность, когда подошел один из трех
кентавров. |
Волосы
на его голове и подбородке были рыжими, более огненными, чем даже у Рона, а
мех по всему его телу, как у человека, так и у лошади, был разных оттенков
одного и того же. Он был крупным, каждый его шаг, казалось, излучал силу, и
он приближался к Гермионе и Гарри. |
Гермиона
поймала взгляд кентавра и застыла, не в силах отвести взгляд. Хагрид что-то
сказал, но она этого не расслышала, гриффиндорцы вокруг нее нервно
отшатнулись, но она даже не заметила, все, что она знала, были эти
бесконечные глаза, словно смотрящие в центр самой вселенной. |
Теперь
кентавр стоял перед ней и Гарри, наклонившись так близко, что она чувствовала
его дыхание на своем лице. Пахло травами и тайнами. |
Кентавр
пристально посмотрел на нее, затем на Гарри, снова на нее и обратно. Он
казался... озадаченным. |
—Флоренц,
- позвала женщина-кентавр, и глаза, которые так сильно притягивали ее,
наконец отвели взгляд, позволив Гермионе снова моргнуть. |
—Такие
вещи случаются, - сказала женщина-кентавр. |
—Это не
наше дело задавать вопросы. |
Кентавр
по имени Флоренц еще раз оглянулся на Гермиону и Гарри, прежде чем отступить. |
Он
вернулся к своим собратьям, бросив на них последний взгляд, прежде чем уйти. |
—Черт
возьми, - сказал Рон. |
—Да, это
было... безумие, - согласился Дин. |
—Кажется,
у меня мурашки побежали по коже. |
—Вы,
ребята, его знаете? Спросила Фэй, и Гермиона покачала головой. |
—Тогда
почему он так подошел к вам? |
Никто не
знал, даже Хагрид. Никто, кроме Гермионы и Гарри. Ведь что еще это
могло быть? |
И если
кентавры могли знать, то кто еще мог? |
***** |
Письмо
оказалось гораздо длиннее, чем она предполагала. Там не было ни одной из...
серьезных тем, конечно, только мелочи; занятия, несколько учителей и так
далее. |
Основная
часть письма оказалась комментариями ко многим фотографиям, которые она
отправляла вместе с ним. |
Она
действительно надеялась, что это сработает. |
Поскольку
все это развивалось как снежный ком, все гриффиндорские первокурсники, кроме
Гарри, теперь писали письма и отправляли фотографии домой. |
Гарри
тоже писал, но это было письмо редактору "Пророка", и когда она
спросила его, зачем, он сказал, что хочет отправить им несколько сегодняшних
фотографий. Те, на которых был Хагрид. |
Гарри
подумал, что Хагриду не помешала бы хорошая реклама, и Гермиона, подозревая,
что это как-то связано с его потусторонними знаниями, согласилась с этим. |
Она
случайно предложила Гарри написать статью в дополнение к фотографиям, и он
согласился, а также привлек ее к соавторству. |
Они
назвали ее "Нежный гигант Хогвартса", и Гермиона очень надеялась, что это не слишком ужасно. |
Конечно,
она и раньше писала эссе и тому подобное для школы, но это была статья,
которую они отправляли для публикации в настоящую газету. Она не могла не
нервничать. |
Она
почти поймала себя на том, что хочет, чтобы ее отклонили. |
Букля
отнесла письмо и Гермионы, и Гарри, и когда сова вернулась в ту же ночь,
несколько часов спустя, она получила ответ от родителей Гермионы. |
Это было
короткое письмо; ее родителям понравились фотографии, и они были в восторге
от них, и они были рады, что ей нравится учиться в школе и заводить друзей.
Гермиона дорожила этим, так же как и их полароидными снимками, которые они
включили. |
Их
статья была опубликована в "Пророке" на следующее утро, и когда
Хагрид прочитал ее, он разрыдался за преподавательским столом и подошел,
чтобы сжать их в объятиях, от которых хрустели кости. |
Это было
довольно неловко, но Гермиона на самом деле не возражала. |