Прощание (Часть 1)

Прощание

Река Вэньхэ протекала в пригороде Цзиньцзяна. Дома на ее берегах стояли редко, всего несколько десятков дворов — едва ли можно было назвать это деревней.

Хотя земли было немного, прежде соседи жили дружно, дети играли, царила мирная атмосфера — поистине редкий райский уголок (шивай таоюань).

Но все изменилось за одну ночь.

Когда обрушился мост Вэньхэ, те, кто упал в реку… как они барахтались, захлебываясь водой, как задыхались, как смирялись со смертью, позволяя своим телам бессильно биться, глядя на мутнеющую поверхность воды и в отчаянии закрывая глаза.

Какая жалость.

Это случилось посреди ночи. Весть передавалась из уст в уста и давно достигла уездного управления.

В Цзиньцзяне всегда было спокойно, даже в управлении редко случались споры. Внезапная гибель более десяти человек повергла всех в трепет.

Услышав об этом, Сун Лянь Хуай во весь опор (куайма цзябянь) примчался сюда. В густых сумерках, под пеленой тумана, он увидел, что огни в домах не гасли всю ночь, а с берега доносились прерывистые рыдания. Картина была удручающей.

Он приказал стражникам из уездного управления собрать тела погибших. Их накрыли белой тканью — отныне они были навеки разделены с миром живых (тяньжэнь юн гэ).

Перед глазами царил хаос. Сун Лянь Хуай не мог больше на это смотреть. Ведя коня под уздцы, он направился к другому, менее людному берегу реки.

Конь, освободившись от поводьев, свободно бродил вокруг, щипля траву, покрытую утренней росой.

Он стоял на берегу, высокий и прямой. Взгляд его был устремлен на слабый (сивэй) рассветный свет, прячущийся за далекими горами.

Он замер на мгновение, и тут до его слуха донесся голос, принесенный ветром.

— Пробыв в упадке более трех месяцев, теперь спешно вступаете в должность… — крепкий мужчина медленно подошел, его взгляд с легким пренебрежением скользнул по профилю Сун Лянь Хуая. — Чжисянь, вы наконец смирились со своей участью?

Мужчине было на вид за сорок, он слегка располнел, но ростом был на голову ниже Сун Лянь Хуая. Даже если бы он хотел подавить его своим авторитетом, это было бы тщетно.

Будь это несколько дней назад, Сун Лянь Хуай непременно вступил бы с ним в спор. Но перед лицом такой трагедии, гибели людей, у него не было ни настроения, ни желания уделять ему даже мимолетный взгляд.

— Смирился или нет, какое это имеет значение?

Сун Лянь Хуай усмехнулся ограниченности Тао Минли, который умел использовать против него лишь придворные словесные перепалки (коушэ чжи чжэн).

— Вы, губернатор, чем дальше, тем больше деградируете.

Эта неприкрытая дерзость прозвучала резко. Лицо Тао Минли изменилось. Задрав голову, он перестал смотреть на Сун Лянь Хуая.

— Чжисяню Суну лучше бы не забывать о своем положении.

Это был намек Сун Лянь Хуаю: красивые слова не помогут против более высокого чина.

— Губернатору тоже следует заниматься своими прямыми обязанностями, — Сун Лянь Хуай по-прежнему смотрел прямо перед собой, отчетливо произнося каждое слово. — Не пытайтесь делать лишнего.

Как мог Тао Минли стерпеть поучения от какого-то юнца? Не в силах сохранить лицо, он гневно и глухо произнес:

— То, что вы мне сегодня сказали, я непременно передам слово в слово главе Академии Ханьлинь.

Еще когда они были в столице, слухи о раздоре между Сун Цзыу и Сун Лянь Хуаем ходили по всем улицам и переулкам. Сначала это были лишь мелкие семейные ссоры, но кто-то подслушал и, чтобы подтвердить слухи о неблагополучии в доме главы Академии Ханьлинь, сильно раздул огонь. В итоге это превратилось в историю о вражде внутри семьи, о борьбе не на жизнь, а на смерть.

Раньше Сун Лянь Хуай подозревал, что к этому пожару приложил руку и Тао Минли. Но теперь стало ясно, что Тао Минли просто поверил уличным сплетням, решив, что отношения между отцом и сыном действительно ужасны.

Кто-то использовал это дело, чтобы обвинить Сун Цзыу. Однако, к их удивлению, Сун Цзыу оказался тверд и непреклонен, наотрез отказавшись признавать это абсурдное обвинение. Император же явно покровительствовал ему и прекратил дело под предлогом недостоверности слухов.

С тех пор Сун Лянь Хуай почувствовал, что его отец, который ежедневно поучал его дома строгим тоном и суровыми словами, вдруг стал казаться ему выше ростом.

И он перестал так сильно ему противиться.

Подумав об этом, Сун Лянь Хуай усмехнулся:

— Губернатор так красноречив, что может сравниться с базарной торговкой (шицзин фужэнь). Я поистине восхищен.

— Вы…!

Тао Минли холодно фыркнул, взмахнул рукавом, заложил руки за спину и холодно произнес:

— Чжисяню лучше послушать моего совета: будьте уважительнее в словах и поступках. Не то в один прекрасный день снова совершите глупость и сможете стать лишь тем самым низкоранговым ичэном!

Низкоранговый ичэн.

Теперь он и сам был бы не прочь им стать.

Увидев, что солнце уже поднялось над горами, Сун Лянь Хуаю стало лень дальше спорить с Тао Минли. Он подозвал своего сытого и довольного коня и стал гладить его грубую, как сорняк, гриву. На фоне горного пейзажа он вдруг показался беззаботным странником (сяояо санькэ), скитающимся по свету.

В этот момент подошел Ду Чжун. Проигнорировав стоявшего с руками за спиной Тао Минли, он повернулся к Сун Лянь Хуаю и поклонился:

— Подчиненный все выяснил. Мост Вэньхэ изначально строила женщина-ремесленник по имени Лян Цинь, из семьи Нин уезда Тунсянь. Однако она давно покинула дом, и ее нынешнее местонахождение неизвестно.

Рука, гладившая гриву коня, внезапно замерла в воздухе.

Ду Чжун добавил:

— Лян Цинь не имела постоянного места жительства, но полгода назад открыла в Цзиньцзяне мастерскую «Ин Цзао Гэ».

Сердце Сун Лянь Хуая на мгновение замерло (пэнжань). Мир перед глазами закружился и остановился на том мгновении тишины, когда распахнулась дверь.

Сердце билось неудержимо.

Однако сейчас было не время думать об этом. Поняв, что Вэнь Чжао может быть связана с этим делом, он быстро прокрутил в голове всю ситуацию.

Городские ремесленники всегда относились к Вэнь Чжао с предубеждением, но вряд ли из-за этого они стали бы портить мост Вэньхэ, используя десятки человеческих жизней, чтобы утолить свою ненависть.

Они могли бы просто объединиться и победить Вэнь Чжао в борьбе за право на строительство.

За всем этим наверняка стоял Тао Минли.

— Подчиненный приказал людям достойно похоронить тела погибших. Но эти простолюдины вдруг стали кричать, что пойдут искать Лян Цинь, даже такое важное дело, как посещение могил предков, отложили (ляо) в сторону.

— Куда они пошли? В «Ин Цзао Гэ»?

Ду Чжун, подумав, кивнул:

— Да.

*

Долгая и утомительная дорога (чжоучэ лаодунь) наконец закончилась, и к полудню они добрались до Вэньхэ.

Вэнь Чжао ехала в одной повозке с полной женщиной. Доехав до въезда в деревню, они пошли пешком через поля. По пути они много разговаривали, и Вэнь Чжао узнала немало подробностей.

В Вэньхэ полмесяца шли дожди. Наконец, прошлой ночью на несколько часов наступило затишье, и ее маленький сын вместе с другими детьми отправился играть на мост Вэньхэ.

Полная женщина и другие жители, конечно, беспокоились, но не смогли переубедить детей и уступили их желанию.

Кто бы мог подумать, что дети так долго не будут возвращаться. Когда они пошли их искать, то увидели лишь разрушенный мост. Деревянные обломки плавали в реке, а тела нескольких детей вынесло на берег без сознания.

Неудивительно, что они не слышали грохота рушащегося моста: дома на обоих берегах находились в нескольких ли от реки, идти туда было не меньше получаса.

— …К счастью, в несчастье, тело моего сына цело, и чиновники из уездного управления прибыли вовремя, — полная женщина снова не смогла сдержать рыданий. — Мой сын хотя бы будет достойно похоронен…

Вэнь Чжао подобрала подол платья и пошла быстрее.

— Не волнуйтесь, я обязательно выясню правду об обрушении моста.

За пустынной равниной простирались бескрайние возделанные поля. Здесь было больше домов. Пройдя еще несколько ли, они добрались до моста Вэньхэ.

Некоторые из остальных жителей приехали верхом, другие, не обращая внимания на тряску повозки, поспешили вернуться раньше. Вероятно, все они отправились на гору посетить могилы предков, поэтому вокруг было малолюдно.

— На самом деле, когда вы тогда приехали строить мост Вэньхэ, вы не взяли ни гроша, но все равно трудились усердно и старательно (фэньмянь циньдун), все спланировали тщательно. Мы никогда не подозревали, что у вас могут быть какие-то скрытые мотивы. Поэтому мы собрали в каждом доме еду и припасы и отдали вам в качестве вознаграждения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение