Глава 7. Состязание в стихах (Часть 2)

За столами пировали гости, кубки с вином поднимались один за другим. Кто-то предложил игру «Барабан и цветок»: когда затихает барабанная дробь, тот, у кого в руках окажется цветок, должен продолжить стих предыдущего игрока. Если не сможет — выпивает штрафную чашу.

Чу Сюньчжи с детства не любила литературу и не интересовалась подобными играми. Она лениво откинулась на подушки и пила вино в одиночестве. К тому же, она сидела во главе стола среди девушек из благородных семей, и цветок, передаваемый юношами с противоположной стороны, вряд ли дошел бы до нее. Да и ее репутация легкомысленной особы была всем известна, так что вряд ли кто-то осмелился бы вовлечь ее в игру.

Зазвучали барабаны. Император Цзиньюань передал цветок Чу Чэньхао. Алый цветок переходил из рук в руки среди юношей. Чу Сюньчжи мельком взглянула на Сун Цзюньаня, который сидел рядом с Сун Циньсюанем. Его почти полностью загораживала фигура сводного брата, словно он был изолирован от общего веселья.

Барабанная дробь стихла. Чу Чэньхао бросил цветок Сун Цзюньаню. Тот, поймав его, спокойно улыбнулся и сказал: — Сегодня Его Величество устроил пир в честь нашей армии. Раз уж цветок оказался у меня в руках, я попробую свои силы.

— Господин Цзюньань — первый талант Восточного Сюань. Ваши стихи и картины — произведения высочайшего уровня. Не стоит скромничать, — сказал Чу Чэньхао. Его слова, хотя и звучали как комплимент, были произнесены холодным тоном.

— Вы слишком добры, князь Чэнь, — мягко ответил Сун Цзюньань, словно не заметив холодных ноток в голосе Чу Чэньхао. — Когда вы уходили в поход, падал снег. Вернувшись с победой, вы встретили весну.

Эти строки были довольно простыми, гораздо менее изящными, чем те, что приписывали Сун Цзюньаню раньше, например: «Красота лотоса отражается в шпильке, возлюбленная хмурится, и слезы катятся по ее щекам». Однако они соответствовали случаю. Чу Сюньчжи слышала шепот вокруг. Люди говорили, что талант господина Цзюньаня, кажется, угас. Глядя на спокойное лицо Сун Цзюньаня, она не понимала, почему он сочинил такие простые стихи.

Почувствовав на себе взгляд Чу Сюньчжи, Сун Цзюньань мягко улыбнулся ей.

Игра продолжалась. Цветок переходил из рук в руки, но больше не попадал к Сун Цзюньаню. Он сидел в стороне, наблюдая за происходящим. Зато Сун Циньсюань, сидевший рядом с ним, сыпал стихами один за другим, и юноши вокруг не скупились на похвалы.

Девушки тоже читали стихи. Особенно отличилась Ли Шувань, сидевшая рядом с Чу Сюньчжи. Ее строки «Пью вино, чтобы забыть печаль, но печаль лишь усиливается» были встречены всеобщим восхищением. «Она достойна звания первой красавицы Восточного Сюань», — говорили вокруг.

Пир подходил к концу. В последний раз зазвучали барабаны, и цветок снова пошел по кругу. Чу Сюньчжи не обращала на это внимания, будучи уверенной, что до нее он не дойдет. Но когда барабанная дробь почти стихла, цветок вдруг оказался в ее руках. Чу Сюньчжи посмотрела на Ли Шувань, которая смотрела на нее с мягкой улыбкой.

Барабаны замолчали. — Я видела, что принцесса Сюнь давно сидит в одиночестве, — сказала Ли Шувань. — Поэтому я передала цветок вам, чтобы вы тоже смогли разделить радость победы нашей армии.

Ее слова были безупречны. Казалось, она действительно хотела сделать приятное Чу Сюньчжи. Но все знали, что принцесса Сюнь — легкомысленная особа, и вряд ли сможет сочинить стихи.

Чу Сюньчжи улыбнулась, подперла щеку рукой и, бросив цветок на стол, сказала: — В Восточном Сюань все знают, что я не сильна в поэзии. Но если госпожа Ли приглашает меня выпить, я с радостью составлю ей компанию. Вы действительно достойны звания первой красавицы. Даже приглашение выпить вы делаете так изысканно.

В ее словах слышалась явная насмешка. Всем было известно, что она не умеет сочинять стихи, и поступок Ли Шувань был неуместен. Даже юноши с противоположной стороны стола с любопытством посмотрели на Ли Шувань.

— Принцесса Сюнь, вы преувеличиваете, — ответила Ли Шувань с улыбкой. — Я просто хотела, чтобы вы разделили нашу радость. Не подумала о последствиях. Наверное, мне стоит выпить штрафную чашу. Сказав это, она осушила свой нефритовый кубок и снова посмотрела на Чу Сюньчжи.

— Госпожа Ли всего лишь хотела сделать приятное Сюнь'эр, — вмешался Чу Чэньхао, обращаясь к Чу Сюньчжи. — Не стоит так остро реагировать. Лучше попробуй сочинить что-нибудь, чтобы передать цветок дальше.

Слова Чу Чэньхао выставили Чу Сюньчжи в невыгодном свете. Получалось, что Ли Шувань проявила доброту, а Чу Сюньчжи обвинила ее в этом. Ли Шувань даже выпила штрафную чашу, а Чу Сюньчжи осталась равнодушной. Все взгляды были обращены на Ли Шувань. «Настоящая красавица, — думали гости. — Такое благородство не каждому дано».

Что касается Чу Сюньчжи, то она просто подтвердила свою репутацию взбалмошной особы. Неудивительно, что у нее не было подруг среди девушек из благородных семей Даяня.

Не обращая внимания на взгляды окружающих, Чу Сюньчжи сказала: — Я думала, что мой Шестой брат, с которым мы столько лет вместе, знает, что я не сильна в поэзии. Но, видимо, я ошибалась… — с грустью в голосе добавила она. — Стихи я сочинять не умею, но выпить могу. Одна чаша вина — это не проблема.

Чу Сюньчжи уже собиралась выпить, когда услышала голос Ли Шувань: — Если принцесса Сюнь не может сочинить стихи, пусть попробует господин Цзюньань. Уверена, с его талантом он легко справится с этой задачей.

Чу Сюньчжи посмотрела на Ли Шувань. Хотя та вела себя вежливо, Чу Сюньчжи чувствовала, что Ли Шувань намеренно пытается поставить ее в неловкое положение. Но почему? Она никогда не общалась с девушками из благородных семей Даяня. В чем причина такого отношения?

Сун Цзюньань встал, поднял кубок и, не колеблясь, произнес: — Холодная луна, иней на земле, все вокруг замерзло. Но армия вернулась с победой, и скоро наступит весна.

Сказав это, он осушил кубок и мягко добавил: — Я выпил за Сюнь. Госпожа Ли, прошу вас, не ставьте ее больше в неловкое положение.

Затем, не обращая внимания на взгляды окружающих, Сун Цзюньань спокойно сел. Чу Сюньчжи посмотрела на Ли Шувань. Та по-прежнему улыбалась, но Чу Сюньчжи заметила, как дрогнули уголки ее губ, и как побледнело ее лицо. Чу Сюньчжи почувствовала удовлетворение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Состязание в стихах (Часть 2)

Настройки


Сообщение