Половина ее волос была собрана, другая же свободно струилась по спине. Прическу украшала шпилька в форме бабочки из белого нефрита, инкрустированная янтарем. От шпильки спускались две длинные красные ленты, которые переплетались с черными, как смоль, локонами.
Алые губы, словно покрытые помадой, искусно подведенные брови, придающие взгляду легкую игривость, бездонные черные глаза, полные осенней неги, и щеки, тронутые румянцем, — все это создавало образ пленительной красавицы.
В отличие от обычной легкой косметики, сегодня ее макияж был более ярким, подчеркивая изящные черты лица. Она была поистине прекрасна.
Когда Сун Цзюньань вошел в карету, он увидел Чу Сюньчжи, откинувшуюся на мягкие подушки и прикрывшую глаза. В отличие от своей обычной дерзости, сейчас она выглядела спокойной и умиротворенной. Сун Цзюньань сел напротив. Чу Сюньчжи открыла глаза и увидела его, одетого в белоснежное одеяние, с нежной улыбкой на лице.
— Сюнь, ты сегодня особенно прелестна, — мягко сказал Сун Цзюньань.
— Не сравнить с вами, господин Цзюньань. Ваша красота и талант не имеют равных, — приподняв бровь, ответила Чу Сюньчжи.
— Ну что ж, — Сун Цзюньань сделал глоток чая. — В марте расцветают цветы, и все они прекрасны. Но для меня даже тысячи алых роз не сравнятся с тобой, Сюнь, мой драгоценный цветок.
— Все говорят, что господин Цзюньань — само совершенство, образец благородства и изящества. Не знала, что вы еще и льстец, — Чу Сюньчжи придвинулась ближе. — Неудивительно, что даже моя мать говорила, сколько девушек из благородных семейств изорвали свои платки, когда узнали о нашей помолвке.
— Сюнь, ты шутишь. Я вовсе не льстец. Эти слова восхищения, кроме как природе, стихам и картинам, я говорю только тебе.
Чу Сюньчжи хотела возразить, но, взглянув в глаза Сун Цзюньаня, полные нежности и тепла, не смогла произнести ни слова. Его улыбка, как и вчера, заставила ее покраснеть.
Сун Цзюньань, заметив румянец на ее щеках, улыбнулся еще шире. Чу Сюньчжи, глядя на него, почувствовала раздражение и хотела что-то сказать, но в этот момент карета резко накренилась вперед. Чу Сюньчжи инстинктивно попыталась ухватиться за поручень, но не успела.
Она уже приготовилась удариться о стенку кареты, но вместо жесткого дерева почувствовала что-то мягкое. Ее нос уловил тонкий аромат чая. Подняв глаза, она увидела нежный взгляд Сун Цзюньаня, который успел подхватить ее.
Сун Цзюньань обнял ее, и Чу Сюньчжи оказалась в его объятиях. Их взгляды встретились. Чу Сюньчжи почувствовала исходящий от него аромат чая и смущенно опустила голову. Она увидела его руки, обнимающие ее, и попыталась вырваться, но карета снова качнулась, и Сун Цзюньань еще крепче прижал ее к себе. Теперь она сидела у него на коленях.
Чу Сюньчжи, взглянув на улыбающегося Сун Цзюньаня, еще больше разозлилась. Несмотря на свой дерзкий характер, она никогда не позволяла мужчинам такой близости. Пусть это и произошло случайно, но, видя его улыбку, она чувствовала себя неловко. «Этот господин Цзюньань ведет себя как распутник, — подумала она. — И где же его хваленое благородство?»
«Он слишком легкомыслен!»
— Сюнь, будь осторожнее, — прошептал он ей на ухо нежным, волнующим голосом.
Чу Сюньчжи, глядя на него, фыркнула и отвернулась. Ей все еще казалось, что что-то не так. Через некоторое время карета перестала трястись, и Чу Сюньчжи собралась встать. Сун Цзюньань разжал объятия.
Но когда Чу Сюньчжи попыталась подняться, Сун Цзюньань случайно задел рукой красную ленту на ее шпильке. Она не заметила этого и резко встала. Шпилька соскользнула с ее волос, и они рассыпались по плечам.
Чу Сюньчжи замерла, трогая упавшие на лицо пряди. Сун Цзюньань наклонился, поднял шпильку в форме бабочки своими длинными, тонкими пальцами и протянул ей: — Сюнь, твоя шпилька.
Чу Сюньчжи взяла шпильку и дотронулась до распущенных волос. Сегодня она не взяла с собой Минсян. Раньше она просто собирала волосы, потому что ей было лень делать сложную прическу. Но теперь, когда волосы распущены, она не могла появиться во дворце в таком виде.
Сун Цзюньань, заметив, как она нахмурилась, приблизился и мягко сказал: — Сюнь, я вижу, ты сегодня без служанки. Если не возражаешь, я могу заплести тебе волосы.
— Правда? — Чу Сюньчжи нахмурилась. — Все знают о вашем литературном таланте, господин Цзюньань, но я никогда не слышала, чтобы вы умели заплетать волосы.
— Я немного разбираюсь в этом. Сюнь, попытка — не пытка, — мягко ответил Сун Цзюньань, не обидевшись.
Чу Сюньчжи, глядя на его спокойное лицо, снова почувствовала раздражение. Если бы не он, ее прическа бы не распалась. Но, взглянув на него еще раз, на его утонченную, неземную красоту, ее гнев утих. «Ладно, — подумала она, — пусть попробует».
— Заплетите мне волосы, — тихо сказала она.
Услышав это, Сун Цзюньань улыбнулся. Чу Сюньчжи, глядя на его улыбку, на нежный взгляд, сияющий, как звездное небо, почувствовала, как учащенно забилось ее сердце.
Чу Сюньчжи отвернулась. «Хорошо, что он так красив, — подумала она. — Приятно смотреть».
(Нет комментариев)
|
|
|
|