Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Двое сели на спасательную лодку, и Чарльз Гао быстро подошёл к Мин Цзин, чтобы осмотреть её с ног до головы:
— Ты в порядке?
Укрытая пальто Цзян Цзиньчэня, Мин Цзин выглядела бледной и спокойной, стоя среди качающейся лодки, с сострадательным и умиротворённым выражением лица, как у Будды.
Мин Цзин покачала головой и подошла к корме, чтобы сесть.
Чарльз Гао несколько раз взглянул на неё и наконец набрался смелости подойти к Цзян Цзиньчэню:
— Ты всё это время провёл с Мин Цзин?
Цзян Цзиньчэнь выпил воды, чтобы восстановить силы, и безразлично ответил:
— А что ещё?
— Ты ведь не воспользовался ею, не так ли?
Цзян Цзиньчэнь бросил на него презрительный взгляд и не потрудился ответить.
Чарльз Гао почесал нос:
— Кстати, я вчера вечером вызвал полицию, и твоя мама тоже была предупреждена. Она, наверное, ждёт тебя на пристани.
Когда яхта прибыла в гавань, Цзян Цзиньчэнь сразу же увидел госпожу Цзян, стоявшую на причале с зонтом.
Чарльз Гао держал зонт над Мин Цзин, напоминая ей:
— Будь осторожна.
Взгляд Мин Цзин скользнул, и она увидела знакомую фигуру. Она опустила глаза, плотнее запахнула пальто, накинутое на голову, и с опущенной головой спустилась по ступенькам.
Чарльз Гао шёл рядом с Мин Цзин, держа зонт, и вежливо поприветствовал госпожу Цзян, когда они проходили мимо.
Госпожа Цзян улыбнулась и кивнула, её взгляд упал на девушку рядом с ним. Она была действительно странной девушкой, довольно высокой, с мокрыми от дождя брюками, прилипшими к икрам, открывая часть её светлых, стройных ног. Девушка прошла мимо неё, опустив голову, с пальто, накинутым на голову, скрывающим её лицо, молчаливая. Подождите, разве это не пальто Цзиньчэня?
Госпожа Цзян уставилась на спину девушки, погружённая в мысли. Почему ей казалось, что силуэт этой девушки знаком?
— Мама.
Голос рядом с ухом вывел госпожу Цзян из задумчивости. Она увидела своего сына, невредимого, и улыбнулась, похлопывая его по плечу:
— Я рада, что с тобой всё в порядке.
Когда они вдвоём возвращались под зонтом, госпожа Цзян увидела, как девушка села в чёрную машину с внимательной помощью Чарльза Гао, а затем Чарльз Гао обошёл с другой стороны и сел. Было удивительно, что лелеемый внук семьи Гао был так внимателен к обычной девушке.
— Ты спас ту девушку?
— Я бы сделал то же самое для любого.
Госпожа Цзян верила, что её сын не солжёт. Она уже знала всю историю; неосторожная игра детей почти стоила жизней, и именно та девушка выступила вперёд, чтобы спасти кого-то ещё. Если бы она этого не сделала, последствия могли бы быть катастрофическими.
Как только Мин Цзин села в машину, Чарльз Гао протянул ей термос:
— Это имбирная вода; выпей её, чтобы согреться.
Мин Цзин взглянула на него; Чарльз Гао прямо открутил крышку и вложил её в её руку:
— Не волнуйся, она не отравлена.
Мин Цзин сделала глоток. Острота хлынула в рот, но помогла снять озноб:
— Спасибо.
— Должен сказать, при таком количестве безразличных людей в тот момент, как ты просто прыгнула, чтобы кого-то спасти? Ты когда-нибудь думала, что море такое глубокое, что если бы ты не умела плавать, ты бы рисковала своей собственной жизнью? Ты просто слишком добра.
Чарльз Гао всё ещё волновался в этот момент. Таких добросердечных девушек было немного. Почему она спасла Обри Сянсян?
Чжао Цинь критиковала её за спиной за сердце, как у Матери Терезы, Ли Цзяоцзяо была в ярости из-за её отсутствия соперничества, и даже Чарльз Гао не совсем понимал. Но они забыли, что, помимо того, что она была истинной наследницей, которую только что нашла семья Обри, она также была практикующая. Все вещи в мире имеют жизнь; каждая жизнь стоит спасения.
— Сними пальто в машине.
Пальто Цзян Цзиньчэня всё ещё было накинуто на голову Мин Цзин, что очень смущало Чарльза Гао.
Мин Цзин сняла пальто, и Чарльз Гао воскликнул:
— Твои... твои волосы?!
Мин Цзин взглянула на него, и что-то в этом взгляде заставило Чарльза Гао нервничать, отчего он заикался.
Чарльз Гао вдруг подумал:
— Цзян Цзиньчэнь обидел тебя, отрезав тебе волосы?
Мин Цзин сделала глоток имбирного чая:
— Он не стал бы заниматься такой скучной вещью.
— Может быть, ты больна? Все твои волосы выпали?
Чарльз Гао почувствовал жалость, глядя в глаза Мин Цзин, рассматривая эту возможность.
Мин Цзин не потрудилась обратить на него внимание.
Видя молчание Мин Цзин, Чарльз Гао решил, что угадал правильно, и его сочувствие возросло:
— Ты ещё так молода; как судьба могла быть так жестока к тебе?
Чарльз Гао, казалось, предвидел несчастную судьбу Мин Цзин и не мог не испытывать печали:
— Такая сильная девушка, даже когда судьба играет с ней, всё ещё цепляется за надежду на жизнь и делает всё возможное, чтобы помочь всем вокруг. Ты ангел?
Мин Цзин: ... Ты та ещё драматическая королева.
Устав слушать его чушь:
— Я монахиня.
Эти слова оставили Чарльза Гао ошеломлённым.
Мин Цзин: Мир наконец-то стал спокойным местом.
— Разве это не дом семьи Обри?
Когда машина остановилась, Чарльз Гао наконец понял, что что-то не так.
— Спасибо, что довёз меня домой. До свидания.
— Мин Цзин вышла из машины и закрыла дверь, двигаясь плавно.
Чарльз Гао остался в машине, чувствуя себя ошеломлённым. Мин Цзин, о Мин Цзин, что ты за женщина?
Семья Обри недавно была в центре внимания, и история их настоящей и ложной наследниц была хорошо известна по всему Цзянчэну. Может быть...?
Это объяснило бы, почему Мин Цзин рисковала своей жизнью, чтобы спасти Обри Сянсян прошлой ночью; она, должно быть, много натерпелась в доме семьи Обри. Если бы что-то случилось с Обри Сянсян, ей бы не поздоровилось.
Сочувствие Чарльза Гао к ней превратилось в сердечную боль. Он не уйдёт. Он останется здесь и будет ждать; если семья Обри осмелится обидеть Мин Цзин, он заступится за неё.
Мин Цзин вошла в гостиную, и Линь Цин сердито крикнула:
— На колени!
Даже госпожа Чжоу на кухне вздрогнула от громкого голоса и втянула шею.
Мин Цзин безразлично взглянула на неё и направилась прямо наверх. Будучи проигнорированной тем, кого она презирала, Линь Цин закипела от злости и погналась за ней, преградив ей путь:
— Ты глухая? Ты не слышала, что я говорю?
Мин Цзин спокойно посмотрела на неё:
— Я не знаю, какое преступление я совершила.
Глядя в глубокие, тёмные глаза Мин Цзин, Линь Цин почувствовала себя неловко. Она ещё больше невзлюбила свою дочь, усмехаясь:
— Как ты смеешь спрашивать? Сянсян пошла на вечеринку с тобой вчера вечером, как она оказалась в воде и без сознания? Скажи мне, ты её не обижала? Я знала, что у тебя дурные намерения, что ты замышляешь причинить вред Сянсян, чтобы стать единственной молодой госпожой семьи Обри.
Мин Цзин вздохнула, её глаза наполнились жалостью:
— Госпожа Линь, человек, которого вы злонамеренно обвиняете, — ваша собственная дочь.
Линь Цин поперхнулась:
— И что с того, что она моя биологическая дочь? Если она испорчена в корне, я бы предпочла никогда её не рожать.
Мин Цзин знала, что трудно сломить чьё-либо заблуждение, и не стала пытаться исправить неправильные ценности Линь Цин:
— Навредила ли я кому-то или нет, вы узнаете, когда ваша драгоценная дочь проснётся.
С этими словами она направилась прямо наверх. В этот момент подбежала Сяо Ин:
— Госпожа, госпожа Сянсян проснулась.
Линь Цин больше не обращала внимания на Мин Цзин и поспешила в комнату Обри Сянсян. Обри Сянсян уже приходила в себя в больнице, но после обследования, не выявившего серьёзных проблем, той же ночью отправилась домой. Она была невероятно измотана и мало что объяснила, лишь сказав Линь Цин быстро спасти Мин Цзин, прежде чем заснуть. Линь Цин, полусонная, не совсем расслышала слова Обри Сянсян и поверила, что Мин Цзин устроила весь этот беспорядок, поэтому она набросилась на Мин Цзин, как только та вернулась:
— Сянсян, будь уверена, на этот раз я не спущу Мин Цзин с рук. Она так навредила тебе, она должна заплатить за это.
Глаза Обри Сянсян замерцали:
— Мама, вы неправильно поняли; Мин Цзин не причинила мне вреда. Напротив, она спасла меня.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|