Глава 8. Смятение (Часть 2)

Я вытерла слезы, взяла палочки для еды и принялась за ужин. Повар в резиденции князя Цина был действительно хорош, и я с удовольствием ела, наслаждаясь заботой Лэн Мина, который постоянно подкладывал мне еду. Я была рада вниманию красивого юноши.

Княгиня Цин, закончив трапезу, вскоре встала и ушла, а Лэн Жоу последовала за ней.

— Лэн Ли, есть ли что-то, что ты хотела бы получить к свадьбе? Скажи дяде, и я прикажу все приготовить, — обратился ко мне князь Цин.

Я вытерла уголки губ платком. — Благодарю за заботу, дядя, но мне ничего не нужно. Однако у меня есть одна просьба.

— О? — с интересом спросил князь Цин. — Что же это?

Я с улыбкой посмотрела на него. — Я просто хотела спросить, можно ли мне в будущем ужинать в своем дворе? До Сада Цинъинь далековато, и я не хочу, чтобы все меня ждали.

Князь Цин посмотрел на меня и кивнул. — Действительно, путь неблизкий, а ты только поправилась. Нет необходимости каждый день приходить сюда.

Вот именно, все равно здесь не поешь спокойно. Не хватало мне еще заработать гастрит в таком юном возрасте. С этими мыслями я с улыбкой вышла из зала.

По дороге в Сад Цинъинь я спросила Сяоюй: — Почему ты сегодня была такой смелой? Даже осмелилась пожаловаться князю?

— Пусть обижают меня, но не княжну! — с негодованием ответила Сяоюй. — Раньше, когда княжна была больна, я жаловалась княгине на то, что ее обижают, но никто не обращал на это внимания. Наоборот, княжну обижали еще больше. Теперь, когда княжна поправилась, им следует быть осторожнее.

Я с благодарностью посмотрела на Сяоюй. Лэн Ли очень повезло с ней. Если бы не ее преданность, неизвестно, что бы со мной было.

Когда мы почти дошли до Сада Цинъинь, сзади раздался голос:

— Лэн Ли.

Я остановилась и обернулась. Это был мой красивый двоюродный брат.

Эх! У моего дяди действительно хорошие гены. Мой кузен был очень красив, особенно в лунном свете. Одетый в серебристые одежды, с небрежно собранными волосами, он выглядел очень привлекательно. В его глазах читались невысказанные слова, а между бровей пролегала легкая тень грусти.

Если бы он жил в моем времени, он был бы настоящим бедствием для женщин! Если бы я могла переместить его в XXI век, я бы стала его агентом и заработала целое состояние.

Но он не в моем вкусе.

— Что-то случилось, кузен? — слегка поклонившись, спросила я.

Он молчал, лишь смотрел на меня так пристально, словно в мире существовали только мы вдвоем.

Я смущенно смотрела на него. Конечно, я не урод, но не нужно так пялиться.

Вдруг он поднял руку, словно хотел коснуться моей щеки. Я невольно отшатнулась, и его рука застыла в воздухе. В его глазах мелькнула боль.

Он сжал кулак и опустил руку, горько усмехнувшись. — Лэн Ли, ты действительно повзрослела.

— Это естественный закон. Люди взрослеют, независимо от того, здоровы они или больны, — спокойно ответила я с улыбкой.

Он грустно улыбнулся. — Да, это так. — Затем он поднял глаза и посмотрел на меня. — Лэн Ли, ты помнишь, как в детстве ты всегда ходила за мной хвостиком?

— Я почти не помню своего детства, — покачала я головой. Видя его боль, я почувствовала к нему сочувствие. Должно быть, он любил Лэн Ли, особенно маленькую Лэн Ли. Но, к сожалению, у меня не осталось никаких воспоминаний о нем, только чувство отчужденности. — Кузен, что с тобой? Прошлое осталось в прошлом, зачем о нем вспоминать? Важно настоящее. Ты должен радоваться за меня, я наконец-то поправилась и скоро выйду замуж. Разве это не прекрасно?

— Да, радоваться, — пробормотал он, словно потеряв душу.

Я не хотела продолжать этот разговор. — Кузен, уже поздно. Мне пора, — поклонившись, я развернулась и пошла к Саду Цинъинь, не дожидаясь ответа.

Вернувшись в Сад Цинъинь и переодевшись, я взяла первый попавшийся сборник стихов. Здесь совсем нечем было заняться. — Сяоюй, если хочешь что-то сказать, говори, — произнесла я, не поднимая глаз от книги. Эта девушка с тех пор, как мы вернулись, постоянно поглядывала на меня, словно хотела что-то сказать, но не решалась.

— Княжна, — неуверенно начала она, — не слишком ли вы холодно обошлись с молодым господином?

Холодно? Да мы с ним едва знакомы! — Сяоюй, мы хоть и кузены, но все же мужчина и женщина. К тому же, я скоро выйду замуж, так что нам не стоит быть слишком близкими, верно? — серьезно сказала я.

Она кивнула, словно хотела еще что-то сказать, но в итоге лишь тихо вздохнула.

Похоже, эта девушка неравнодушна к Лэн Мину.

Я улыбнулась, решив не забивать себе голову чужими проблемами.

Слезами платок пропитан, сон не идет,
В ночной тиши дворца песни звук плывет.
Красавица не стара, но милость прошла,
У курильницы она до рассвета ждала.

Читая это стихотворение о женщине из гарема, я вдруг спросила Сяоюй: — Сяоюй, сколько наложниц у третьего принца?

Сяоюй удивленно посмотрела на меня. — Княжна, у третьего принца нет наложниц!

Нет? — удивилась я. — Но он же принц! Как у него может не быть наложниц? Тогда у него есть младшие жены?

В XXI веке есть поговорка: «Мужчина с деньгами — мужчина испорченный». Этот третий принц явно не беден, и в этом мире иметь несколько жен — обычное дело.

— Никого у него нет, — Сяоюй подошла и налила мне чаю. — Это одна из причин, почему все юные леди и княжны столицы мечтают выйти за него замуж. — Она украдкой посмотрела на меня. — Честно говоря, я думала, что молодой господин из нашей резиденции больше вам подходит, княжна. Но… третий принц тоже очень хорош. И все эти годы, пока вы болели, не только император, но и наш князь хотели расторгнуть помолвку. Только третий принц не согласился. Сказал, что нужно подождать, пока вам исполнится восемнадцать. Так что, выйдя за него замуж, вы не пожалеете.

Я слушала ее, чувствуя смятение. Этот третий принц какой-то странный. Чем же я его так очаровала, что он отказался от стольких красавиц?

Мне нужно с ним поговорить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Смятение (Часть 2)

Настройки


Сообщение