Глава 4. В ловушке

После того, как стало известно о моем пробуждении, в моем дворе стало многолюдно.

Но странно, что большинство посетителей были мужчинами, в основном стражники.

Мне также запретили покидать двор, ссылаясь на слабое здоровье и необходимость избегать сквозняков.

Возможно, тело Лэн Ли действительно было слабым. Я выпила несколько порций горького лекарства, но улучшений не было. Доктор Чжан приходил еще несколько раз, щупал пульс и говорил, что я простудилась, когда упала в воду, и, учитывая мое и без того слабое здоровье, мне потребуется время на восстановление.

Княгиня Цин тоже сказала, что я с детства была болезненной, и велела мне больше отдыхать.

Она приходила пару раз, а потом перестала, лишь изредка присылая с Сяоюй разные тонизирующие средства, которые, впрочем, не особо помогали.

Я подумала, что, возможно, это тело еще не совсем адаптировалось к моей душе.

Меня это не слишком беспокоило. Люй Ваэр говорила, что Лэн Ли суждена богатая и долгая жизнь. Хе-хе, это я еще выторговала.

Я наконец-то смогла как следует рассмотреть внешность Лэн Ли. Кожа была неплохой, только цвет лица из-за болезни был нездоровым.

Глаза, как осенняя вода, губы – словно вишенки, тело хрупкое, но фигура довольно хорошая. Одним словом, она очень напоминала Линь Дайюй из «Сна в красном тереме».

По сравнению с моей прежней внешностью, это было значительным улучшением.

Князь Цин после моего пробуждения больше не приходил, только отправил пожилую наставницу обучать меня этикету и разным премудростям. Я, выпускница университета XXI века, довольно быстро все схватывала, но ни наставница, ни Сяоюй не удивлялись, почему человек, восемь лет проживший как слабоумная, так быстро учится.

Расспросив Сяоюй, я узнала, что Лэн Ли была очень одаренной девочкой и к десяти годам уже прославилась своими талантами.

Благодаря своей известности, она даже была обручена с любимым сыном императора, третьим принцем.

Но внезапно она стала слабоумной, и о свадьбе больше не говорили. По слухам, император хотел найти для третьего принца другую невесту, но тот не соглашался.

Странный какой-то этот третий принц. Неужели он и правда хотел жениться на слабоумной?

Но тот старик меня обманул. Какая любовь, если на Лэн Ли уже поставили клеймо? О какой свободе выбора может идти речь?

И все же, что за человек этот третий принц?

— Сяоюй, ты видела третьего принца? — лежа в постели, я решила разузнать побольше о своем женихе.

— Третий принц… — лицо Сяоюй озарилось мечтательным выражением. — Он самый лучший и самый красивый человек, которого я когда-либо видела, не считая молодого господина.

Члены императорской семьи обычно красивы, хорошие гены.

Конечно, бывают и исключения.

Но кто такой этот молодой господин?

— Сяоюй, сколько детей у моего дяди?

— Двое: молодой господин и госпожа. Вы же видели молодого господина в день вашего пробуждения. Он уехал с императором на летнюю охоту в южные угодья и еще не вернулся, — ответила она, подавая мне лекарство. — Госпожа, осторожно, горячо! Молодой господин очень хорошо к вам относится, он будет так рад узнать, что вы поправились.

Похоже, у меня есть неплохой двоюродный брат. Вот только, искренняя ли его доброта?

Я сделала глоток лекарства. Оно становилось все горше.

— А третий принц навещал меня, пока я болела?

— Приходил несколько раз. Сначала князь просил его навещать вас, но потом, госпожа, вы стали сильно болеть, почти все время спали, и князь посоветовал третьему принцу больше не приходить. Так что потом он стал появляться реже, — она вытерла мне губы платком. — Но не расстраивайтесь, госпожа. Теперь вы поправились, и я уверена, третий принц будет часто вас навещать. Когда вы окончательно выздоровеете, в нашей резиденции, наверное, скоро будет свадьба. Третий принц ради вас отказался от многих предложений, сказав, что если вы не поправитесь к восемнадцати годам, он найдет другую невесту.

Хм, ради меня? Вряд ли. Что такого особенного в девушке, которая с десяти лет была слабоумной, чтобы самый любимый принц отказывался от других невест ради нее?

Скорее всего, я просто ширма.

Пока я размышляла, внезапное головокружение чуть не лишило меня чувств.

— Госпожа! Что с вами? Не пугайте меня! — закричала Сяоюй.

Я немного пришла в себя. — Сяоюй, все в порядке. Я и раньше была такой слабой?

— Госпожа, раньше, хоть вы и были… не совсем здоровы, но никогда не были настолько слабой. Как же так, вы наконец-то поправились, а тело стало еще хуже, — со слезами в голосе сказала Сяоюй и направилась к двери. — Я сейчас же доложу князю и позову доктора.

Я поспешно остановила ее, с трудом поднявшись. — Сяоюй, не надо. Это просто головокружение, ничего серьезного. Не нужно беспокоить князя. Принеси мне воды.

Она быстро принесла мне чашку горячего чая.

Мне стало немного лучше. Я попросила Сяоюй принести зеркало и посмотрела на свое отражение. Цвет лица был еще хуже, чем в день моего пробуждения.

Меня это насторожило. Сяоюй говорила, что раньше я не была такой слабой. И хотя в тот день, когда я очнулась, чувствовала себя не очень хорошо, но не настолько, чтобы быть такой хрупкой. И сил у меня было больше.

Что же происходит?

Взглянув на чашу с лекарством на тумбочке, я прищурилась.

— Сяоюй, кто готовит мое лекарство?

— Цуйэр из кухни, — ответила она.

Вот как. — А почему ты не готовишь его сама? — спросила я.

— Я просила управляющего, но он сказал, что госпожа только поправилась, и мне нужно за вами ухаживать, а лекарство пусть готовят на кухне, — ответила Сяоюй.

Похоже, в этой резиденции князя Цин не все так спокойно.

Я потерла виски. — Сяоюй, я уже несколько дней пью лекарство, но мне не лучше. Наверное, доза слишком маленькая. Сходи на кухню и попроси еще немного трав, чтобы сварить отвар покрепче. Только никому не говори. Ты же знаешь, хоть я и зову князя дядей, но все же живу в его доме на птичьих правах. К тому же, все эти годы, пока я была… больна, я доставляла ему много хлопот. Даже если князь ничего не говорит, в резиденции наверняка есть недовольные. Теперь я наконец-то поправилась и не хочу больше обременять дядю. Просто принеси немного трав, посмотрим, поможет ли. А если не поможет, тогда уже скажем князю.

— Госпожа… — слезы покатились по щекам Сяоюй. — Как же вам тяжело… Я сделаю все, как вы сказали.

К вечеру Сяоюй принесла мне лекарственные травы. Похоже, в резиденции меня, княжну, восемь лет прожившую слабоумной, всерьез не воспринимали, раз Сяоюй так легко удалось достать травы.

Я осмотрела их. Все травы были обычными, ничего сильно ядовитого.

В университете я изучала китайскую медицину, и хотя в диагностике по пульсу я не сильна, травы я узнаю.

Но воронца сычуаньского здесь многовато.

Я холодно усмехнулась. Хитро придумано. В этом лекарстве нет ничего криминального, но воронец сычуаньский… В малых дозах он безвреден, но при длительном применении в больших количествах может вызвать рвоту, диарею, онемение конечностей, затруднение дыхания, аритмию. В случае сильного отравления может упасть давление, помутнеть сознание, а в худшем случае — паралич сердца и дыхательная недостаточность.

Хм, похоже, я кому-то сильно мешаю.

— Сяоюй, — спокойно сказала я, — убери эти травы. Сходи на кухню и попроси немного маша и солодки. Лекарство слишком горькое, пусть приготовят мне отвар из маша и солодки, чтобы запить.

Сяоюй послушно кивнула и поспешила выполнить поручение. Она действительно преданно мне служила.

Похоже, в этой резиденции кто-то очень хочет, чтобы я не поправлялась. Стражники у дверей, наверное, поставлены, чтобы никто не узнал о моем выздоровлении. Но почему же раньше ничего не предпринимали, а решили действовать только сейчас, когда я пришла в себя?

Неужели…

Сяоюй была очень расторопной. Вскоре она принесла отвар из маша и солодки.

Я пила маленькими глотками, разглядывая зеленоватую жидкость. — Сяоюй, через два месяца мне исполнится восемнадцать, верно?

— Да, госпожа. У вас день рождения третьего октября. Вы помните? В детстве ваши дни рождения всегда отмечались с большой помпой, — с гордостью сказала Сяоюй.

Должно быть, она вспоминала о прежних славных временах.

— Сяоюй, если бы я не очнулась, кого император выбрал бы в жены третьему принцу? — допив отвар, спросила я.

— Ну… дочь правого министра Янь Жухуа, княжну Сяо Цян из резиденции князя Сяо… и еще… — она посмотрела на меня с некоторым колебанием.

— Ничего, говори, — улыбнулась я.

— И еще… княжну Лэн Жоу из нашей резиденции, — тихо пробормотала она, но тут же добавила: — Но не волнуйтесь, госпожа! Теперь вы очнулись, и вы обручены с третьим принцем. Только вы можете стать его женой.

Вот оно что. Хе-хе, вот почему они решили действовать именно сейчас.

Пока я была слабоумной, у них был шанс. Но теперь, когда я выздоровела, шансов у них больше нет. Слово императора — закон. Даже если я не та, кого он изначально выбрал, титул главной жены все равно достанется мне. В крайнем случае, он назначит еще несколько наложниц.

— Сяоюй, почему ты зовешь меня госпожой, а не княжной? — этот вопрос мучил меня уже несколько дней.

Согласно словам Люй Ваэр, я — настоящая княжна Лэн Ли. Но с тех пор, как я очнулась, Сяоюй постоянно называла меня госпожой.

В этом феодальном обществе строго соблюдалась иерархия. Почему же такая послушная девушка, как Сяоюй, нарушает правила?

Сяоюй опустила голову и пробормотала: — Княжна Лэн Жоу запретила так меня называть. Сказала, что непонятно, кто из вас настоящая княжна.

Моя двоюродная сестра, похоже, меня ненавидит.

Но нынешняя Лэн Ли — это уже не та Лэн Ли, что была раньше. Если она хочет мне навредить, ей придется со мной считаться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. В ловушке

Настройки


Сообщение