Глава 6. Первая встреча (Часть 1)

Резиденция князя Цин.

— Княгиня! Княгиня! Беда! Беда! — несколько слуг вбежали в главный зал.

— Что за паника? — княгиня Цин гневно приподняла бровь. — Кто позволил вам вести себя так непочтительно? — фарфоровая чашка с грохотом разбилась о стол.

— Княгиня, простите! — слуги тут же упали на колени. — Княгиня, целая стая соколов несется к нашей резиденции! Они летят прямо к Уединенному саду госпожи Лэн Ли! Весь сад теперь полон соколов! — восклицали слуги, указывая на улицу.

— Что? — княгиня Цин вскочила на ноги. — Пойдемте со мной! — и она направилась к Уединенному саду.

Не успела она пройти и половины пути, как запыхавшийся управляющий подбежал к ней.

— Княгиня! Княгиня! Император… прибыл!

Княгиня Цин замерла. — Но император должен был вернуться в полдень и сначала отправиться во дворец. Сейчас только полдень, почему он приехал в нашу резиденцию?

— Говорят… говорят, он последовал за стаей соколов, — вытирая пот, ответил управляющий. — Княгиня, вам нужно поторопиться, императорский кортеж уже у ворот.

Княгиня Цин посмотрела на соколов, которые продолжали кружить над Уединенным садом, сжала кулаки и сказала: — Управляющий, я пойду встречать императора. А ты пошли людей прогнать соколов из Уединенного сада. И еще, никому не разрешай входить в сад и не выпускайте госпожу Лэн Ли. Понятно?

— Да, госпожа, я все понял, — ответил управляющий.

Княгиня Цин еще раз посмотрела в сторону Уединенного сада, злобно развернулась и приказала: — Лю Фу, пошли людей в резиденцию князя Сяо и пригласи князя вернуться. И сообщи всем в резиденции, что нужно идти встречать императора.

Сказав это, она поспешила в главный зал.

— Госпожа! Госпожа! — Сяоюй влетела в комнату, словно наступил конец света.

— Что случилось? — с улыбкой спросила я, наблюдая за ее паникой. — За тобой привидения гонятся?

— Госпожа! Выйдите и посмотрите! В нашем дворе столько соколов! Это так страшно! — воскликнула она, хватаясь за грудь. Похоже, она действительно испугалась.

Я сделала глоток чая. — При таком шуме разве я могла не заметить?

— Госпожа, вам не страшно? — Сяоюй с широко раскрытыми глазами смотрела на меня.

Страшно? Люди гораздо страшнее. И если бы не эти соколы, вот тогда мне было бы действительно страшно. Я подмигнула Сяоюй.

— Нет, не страшно.

Сяоюй озадаченно посмотрела на меня, собираясь что-то сказать, но тут снаружи раздались крики и клекот соколов.

Что происходит? — нахмурившись, я вышла из комнаты вместе с Сяоюй.

Ого! Двор превратился в поле боя. Несколько слуг с палками в руках прыгали, пытаясь отогнать соколов, а те в ответ нападали на них, царапаясь и клюя. Хотя человек считается высшим существом, но простые слуги против обученных охотничьих соколов выглядели жалко. Вскоре на лицах и телах слуг появились царапины.

Что еще забавнее, соколы, казалось, вошли во вкус и начали действовать сообща. Десяток птиц нападал на одного слугу, используя тактику «карусели»: две птицы атакуют, потом отступают, их место занимают другие две, и так далее. В итоге сцена, где люди должны были прогонять птиц, превратилась в сцену, где птицы гоняли людей.

Слуги с криками разбегались, кто куда. Сяоюй, округлив глаза, наблюдала за происходящим, бормоча: «Какой ужас! Какой ужас!». А мне все это казалось очень забавным. Эти слуги из резиденции князя Цин, наверное, и в страшном сне не могли представить, что когда-нибудь их будут гонять соколы.

Я подняла голову и посмотрела на стаю. Среди множества птиц мое внимание привлек один белый сокол. Он был единственным белым в этой стае и парил высоко над остальными, наблюдая за битвой людей и птиц. Его широкие крылья мерно взмахивали, словно он был дирижером или сторонним наблюдателем. Серо-карие глаза излучали дикий блеск.

Интересно, чей это сокол? Но раз у него есть такая птица, значит, он занимает высокое положение. Сокол, словно почувствовав мой взгляд, резко спикировал вниз и начал кружить надо мной. Сяоюй от страха закричала, а я сломала ветку с ближайшего дерева. Сокол тут же сел на нее и, склонив белоснежную голову, посмотрел на меня. Хищная птица, внушающая страх другим, в моих глазах была всего лишь милой птичкой. Я невольно протянула руку, чтобы погладить ее.

— Госпожа, не надо! — закричала Сяоюй, боясь, что птица меня поранит. Но было уже поздно. Она схватила камень, готовясь защищаться.

Но свирепость белого сокола вдруг исчезла. Он закрыл глаза, наслаждаясь моими прикосновениями.

Время от времени он поглядывал на Сяоюй, словно недовольный ее криками. Его взгляд говорил: «Замолчи! Как же ты надоела!». Я невольно рассмеялась. Этот сокол такой забавный, он мне нравится. Я решила, что обязательно должна заполучить его.

Главный зал резиденции князя Цин.

— Яо, княгиня Цин, почтительно приветствует императора! Десять тысяч лет жизни императору!

— Встаньте, — раздался величественный голос из кареты. Император в желтом дорожном халате медленно вышел из кареты, оглядел встречающих и с улыбкой сказал: — Княгиня Цин, не нужно церемоний. Это я вас побеспокоил своим внезапным визитом.

— Что вы, Ваше Величество, — поспешно ответила княгиня Цин. — Ваш визит в нашу скромную резиденцию — большая честь для нас. Я безмерно счастлива.

Император рассмеялся и, заметив стоящую за княгиней Цин Лэн Жоу, сказал: — Княгиня Цин, вам повезло иметь таких прекрасных детей. Лэн Мин в столь юном возрасте уже стал опорой государства, а Жоу становится все краше. Она даже красивее моих принцесс. Интересно, кому же достанется такая прекрасная жена? — он многозначительно посмотрел на третьего принца, стоявшего позади него.

— Ваше Величество, вы слишком добры. Моя дочь — всего лишь скромная ива, как ее можно сравнивать с принцессами, которые подобны золотым ветвям и нефритовым листьям? Вы слишком ее хвалите, — ответила княгиня Цин, но по ее лицу было видно, как она довольна.

Стоявшая за ней Лэн Жоу покраснела. Ее нежные пальчики теребили шелковые кисточки на поясе, она выглядела воплощением девичьей застенчивости, ее глаза, полные нежности, время от времени смотрели на третьего принца.

Но третий принц держался отстраненно, с легкой улыбкой стоя за спиной императора.

Император тихо вздохнул, посмотрел на соколов, которые начали собираться в северо-восточной части неба, и спросил: — Княгиня Цин, что за сокровища вы прячете в северо-восточном углу вашего сада? Вы, кажется, привлекли всех соколов в столице?

— Ваше Величество, я не знаю. Меня саму напугало внезапное появление такого количества птиц. Я велела слугам прогнать их. Наверное, слуги ленились в последнее время, развелось много крыс, вот соколы и слетелись. Ваше Величество, вам не стоит туда идти, — с беспокойством сказала княгиня Цин.

— Хм? — император задумался, немного колеблясь.

В этот момент раздался встревоженный голос: — Северо-восточный угол — это же где Уединенный сад. Матушка, Лэн Ли вышла?

— Как ты смеешь?! — в глазах княгини Цин сверкнули искры. — В присутствии императора ты должен молчать! Куда девались все твои манеры?!

— Ничего страшного, — махнул рукой император. — Лэн Мин, ты говоришь, что на северо-востоке находится двор Лэн Ли?

— Да, Ваше Величество, — Лэн Мин сделал шаг вперед и опустился на одно колено. — Прошу прощения, Ваше Величество. Я просто слишком беспокоюсь о своей кузине, поэтому был так нетерпелив.

— Все в порядке, это естественно. Княгиня Цин, где сейчас находится Лэн Ли? — спросил император.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Первая встреча (Часть 1)

Настройки


Сообщение