Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ночь была густой, как неразбавленные чернила, за окном свистел холодный ветер.
В комнате мерцал свет свечи, отчего лицо Хэ Чэнгуана казалось мертвенно-серым. Он захихикал, лицо его оставалось безжизненным:
— Возмездие... Вот оно, возмездие... Хе-хе.
Бедная девочка была давно усыплена человеком в серебряной маске и спала беспробудным сном.
Сюань Бэй, прислонившись головой к балке, уставился в пустоту, выражение его лица было нечитаемым.
— И такой, как ты, верит в возмездие? — насмешливо фыркнул человек в маске.
Человек, предавший своих благодетелей, погубивший весь клан Цзюнь, человек, мучивший невинных девушек до смерти ради забавы своего сына — и он смеет говорить с ней о возмездии?
Если бы возмездие существовало, злодеев на свете не осталось бы. Они давно были бы сметены колесом кармы. Увы, в этом мире чаще случается иное: добрые умирают рано, а подлецы живут припеваючи. Судьба надежна лишь в собственных руках. Раз Небеса слепы, она сама возьмёт своё — око за око, зуб за зуб!
В глазах человека в маске мелькнула жестокость.
— Знаю, ты презираешь меня, считаешь подлецом, хуже зверя. Мне всё равно. Ты хочешь знать правду о семье Цзюнь? — Хэ Чэнгуан сидел на полу, подняв голову к человеку в маске. — А если я откажусь говорить?
— Откажешься — ничего страшного. Я и сам всё выясню, — ледяным взглядом уставился на Хэ Чэнгуана человек в маске.
— Ты ведь неплохо устроился, сбежав из Столицы под видом мертвеца. Должно быть, было непросто?
Видя, как дрогнуло его лицо, человек в маске почувствовал холодную уверенность и продолжил:
— Те, кто охотится за тобой, могут нагрянуть в любой момент, чтобы заткнуть рот навсегда. Твоя смерть — пустяк. Жаль твоего слабоумного сына. Оставшись без присмотра, глупый и беспомощный, он может запросто сгинуть, и никто и не узнает.
Свет свечи колыхался. В полумраке по лицу Хэ Чэнгуана, казалось, скатилась слеза, упала на виски и тут же исчезла. Будто её и не было.
По выражению борьбы на лице Хэ Чэнгуана человек в маске понял, что попал в цель. Мысль её метнулась: в событиях шестилетней давности замешано немало влиятельных особ. Если Хэ Чэнгуану удалось тогда ускользнуть, у него наверняка есть козырь, гарантия безопасности. Завладеть этими уликами — значит получить мощное оружие на будущее.
Думая об этом, человек в маске бросила взгляд на беспомощного сына, затем резко повернулась и холодно произнесла:
— Сколько девушек ты за эти годы погубил под видом свадьбы, лишь бы потешить сына? Их судьба ужасна. Клан Цзюнь хорошо к тебе относился, а ты отплатил чёрной неблагодарностью. Сотня с лишним жизней клана, да ещё эти невинные девушки — столько неупокоенных душ! По ночам они не приходят к тебе? Тебя не гложет совесть?
Как будто в ответ, порыв ледяного ветра прокрался сквозь щель в двери, завывая, словно стоны множества невинных жертв. Хэ Чэнгуан съёжился, будто вспомнив нечто ужасное, лицо его позеленело.
— В час ночной тишины тебе не чудится глава клана Цзюнь? Тот, кто вознёс тебя наверх? Не слышишь его воплей, вопрошающих, зачем ты погубил его, всю его семью, больше сотни человек? Мальчик из клана Цзюнь, тот, что звал тебя дядюшкой, необычайно одарённый... Ему было всего тринадцать, когда он погиб! Не снится ли он тебе? Не плачет ли в твоих снах, спрашивая "Зачем?"? Снится?!
Хэ Чэнгуан вдруг дико вскрикнул, как загнанный зверь. Он вжал голову в грудь, вены на руках вздулись, старая рана на руке вновь раскрылась, сочилась кровью. Он, казалось, не чувствовал боли, лишь судорожно сжимал себя, дрожа и издавая хриплые звуки.
Прошло много времени, прежде чем Хэ Чэнгуан поднял голову. Лицо его стало спокойнее:
— Кто ты? Как связан с кланом Цзюнь? — не обращая внимания на слова человека в маске, он задал этот странный вопрос.
Человек в маске на мгновение задумалась, не найдя подходящей легенды, и ответила наобум:
— Тот, кто вершит правосудие.
— Тогда я знал, что смерти не избежать, — глухо проговорил Хэ Чэнгуан. — Потому записал всё в книге учёта, на всякий случай. Бегство из Столицы под видом смерти едва не стоило мне жизни. Знаю, вина моя тяжела, не смею просить пощады. Сегодня ты пришёл — я понимаю, что конец близок. Спрошу лишь одно: сможешь ли ты спасти жизнь моему сыну?
Он опустил голову; кровь на руке уже подсохла.
Лицо его было скорбным, будто он долго размышлял.
— Скажешь правду — устрою твоего сына как следует. Вижу, его слабоумие не врождённое, а отравление. Приложу все силы, чтобы найти лекаря, — пообещал человек в маске.
— Ты... ты правда сможешь вылечить его? — дыхание Хэ Чэнгуана перехватило, затем он заволновался. Лицо его покраснело: — Ты смог определить, что это отравление? Ты... Ты сдержишь слово?
— Люди Долины Лекаря держат слово.
Услышав слова «Долина Лекаря», лицо Сюань Бэя на балке исказилось. Он нервно дёрнул губой, глядя на Нефрит Феникса у пояса человека в маске, вспоминая её прежние слова. Выражение его лица несколько раз менялось, пока наконец не сменилось беззвучным вздохом. Похоже, эта миссия окончательно провалена. Тот человек действительно провидец.
— Ты из Долины Лекаря? — удивился Хэ Чэнгуан, но затем кивнул с пониманием: — Неудивительно...
Что именно неудивительно — он не стал уточнять. Он поднялся, подошёл к восточному углу, отодвинул в сторону хлам, поднял третью плитку пола. Под ней оказался тайник. Дрожащими руками он вынул оттуда Шкатулку из грушевого дерева, смахнул пыль, долго смотрел на неё, вздохнул и протянул человеку в маске: — То, что тебе нужно, внутри. Надеюсь, ты сдержишь обещание.
— Не сомневайся.
Увидев Шкатулку из грушевого дерева, человек в маске судорожно сжал кулак, спрятанный в рукаве, но лицо оставалось бесстрастным. Наконец-то! Небеса не оставили стараний без награды. Год поисков, бесчисленные связи, титанические усилия — и вот первый ощутимый результат.
Выйдя из поместья Хэ, человек в маске направился прямиком на юго-восток, свернул к самой крупной гостинице в округе, кивнул знакомому у входа и уверенно прошёл во внутренний двор.
Едва ступив во двор, он увидел нескольких людей в чёрном. Они почтительно поклонились. Человек в маске тихо отдал несколько распоряжений, и чёрные фигуры мгновенно растворились в темноте, словно их и не было.
Ночь была тиха. Человек в маске двинулся по левой дорожке, миновал длинную галерею, прошёл сквозь бамбуковую рощу и приблизился к самому дальнему павильону.
***
Тем временем в бамбуковой роще позади поместья Секты Тяньсюань сияла луна, сверкали звёзды. На бамбуковых стволах по периметру висели огромные жемчужины ночи, их мягкий свет заливал всё вокруг, делая пространство светлым, почти как днём.
В центре, у столика, сидел мужчина в белом, черты его лица были утончёнными, как на картине. Он держал в руке фигуру для вэйци, сосредоточенно глядя на доску. Выслушав доклад Сюань Бэя, он замер, не делая хода.
Мужчина в тёмной одежде напротив усмехнулся:
— Цзи Мохэн действительно упорен. Не оставляет попыток все эти годы. Поистине достойно уважения. А твоя подруга детства... Храбрая. Осмелилась выдать себя за представителя Долины Лекаря. Такая девушка — любопытно было бы с ней познакомиться. Но... Ты правда собираешься жениться на её сестре?
Сюань Бэй округлил глаза и простонал:
— Неужто, господин, ты женишься на её сестре? По-моему, только она сама тебе пара! Вы просто не видели её сегодня ночью! Чёрт возьми, это было нечто! Если бы не серебряная маска и нефрит у пояса, я бы и не узнал её! Я уже собирался спрыгнуть, как вдруг услышал шорох — и вижу, тень влетает внутрь! Движения, осанка, весь её вид... Эх! Будь вы там, тоже бы ею восхитились! Я вам говорю... — Сюань Бэй размахивал руками, жаждал разыграть всю сцену заново.
— Ладно, Сюань Бэй, — усмехнулся мужчина в тёмном.
— Ты это уже повторял. Давай лучше послушаем, что скажет твой господин. Говорят, её сестра, Ли Жусюэ, Первая красавица Столицы. Должно быть, тоже необыкновенна.
— Жениться — необходимо. Но на ком — ещё вопрос! — в глазах мужчины в белом мелькнула мягкость при мысли о ней. Он поставил фигуру на доску.
— Я сам запятнал свою репутацию. Теперь в Столице полным-полно слухов. Поспешная женитьба лишь подольёт масла в огонь, вызовет лишние подозрения. Император Сюань от природы подозрителен. Только так можно заслужить его доверие. Всё в Столице уже подготовлено.
При воспоминании об этом деле мужчину в тёмном снова охватил смех: — Я всё слышал! Левый министр не только хромой и уродливый, но ещё и... неспособен к супружеской близости! В народе говорят: "Лучше быть наложницей у бедняка, чем женой министра". Кабы они знали, каков на самом деле их "уродливый министр", сожалели бы до зелёной тоски!
Мужчина в белом не ответил. Он вертел в руках фигуру, погружённый в раздумья. Наконец произнёс:
— Скоро я возвращаюсь в Столицу. Это возвращение предвещает бурю. Жди моих вестей.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|