Глава 12. Спасение в суматохе

Поняв это, Хэ Мяожун невольно побледнела. Она же говорила, откуда у Хэ Мяоин такая уверенность в торгах — когда та выходила замуж, мать специально подстроила кое-что, большинство сундуков с приданым были пустыми, да и то, что было, оказалось громоздкими и бесполезными вещами. И как бы принц ее ни баловал, она все равно была лишь новобрачной, к тому же Восточный дворец всегда был привычен к скромности, и он не мог наградить ее слишком большим количеством серебра.

Оказывается, она здесь просто блефовала!

Хэ Мяожун была зла и раздосадована, готовая съесть собеседницу живьем.

Хэ Мяо же спокойно сказала владельцу магазина: — Почему вы еще не попросили кого-нибудь упаковать?

— Разве вы не видите, что вторая госпожа уже нетерпеливо ждет?

Хэ Мяожун оказалась в безвыходном положении. Сказанные слова, конечно, трудно было взять обратно, тем более что она, достойная дочь главы семьи Хэ, выглядела бы нелепо, если бы отказалась на месте.

Но даже так, она не могла сразу достать столько серебра. Хэ Мяожун могла только умоляюще посмотреть на собеседницу — надеясь, что Хэ Мяо, ради сестринских чувств, выступит за нее поручителем и позволит взять в долг.

В крайнем случае, она могла бы попросить госпожу Сюй заплатить за нее, у той денег было побольше.

Хэ Мяо молчала. Предыдущая владелица тела в родительском доме немало натерпелась от этой второй госпожи. Отвечать добром на зло, а чем же ответить на добро?

Хэ Мяо не собиралась быть святошей.

Что касается госпожи Сюй, у нее не было никаких отношений с Хэ Мяожун. Хотя их семьи и были связаны родством, но разве стоит заискивать перед какой-то не вышедшей замуж девчонкой?

Она с удовольствием наблюдала за конфликтом со стороны.

Хэ Мяожун в этот момент уже не думала о достоинстве. Ее лицо покраснело так, что могло бы капать кровью. Она нерешительно подошла вперед и голосом, как у комара, позвала: — Старшая сестра.

Затем, сдерживая горе и унижение, она сделала книксен.

На лице Хэ Мяо наконец появилось благосклонное выражение, и она тихонько ответила "эй", словно очень довольна ее нынешней лояльностью.

Хэ Мяожун вздохнула с облегчением. Как бы то ни было, нужно сначала преодолеть нынешние трудности.

Но кто бы мог подумать, что ситуация внезапно изменится. Хэ Мяо с улыбкой повернулась к управляющему: — Ради моей сестры, проявите снисхождение и позвольте ей взять в долг, но только под пять процентов.

Хэ Мяожун чуть не вырвало кровью. Пять процентов?

Она действительно осмелилась такое сказать!

Те, кто давал деньги под проценты на улице, брали всего три.

Она собиралась возразить, но Хэ Мяо уже быстро сказала: — Конечно, нельзя же, чтобы вы понесли убытки. Может быть, временно заложите эти головные украшения? Как вы думаете?

Сказав это, она быстро сняла все шпильки, кольца, заколки и серьги с головы Хэ Мяожун и свалила их на прилавок — расписку можно не признать, но украшения придется выкупить. С этими вещами в качестве залога Хэ Мяожун придется быстро их выкупить.

Управляющий все прекрасно видел. Хотя он не знал, какие разногласия были между этими знатными гостями, он был бизнесменом. Пока есть выгода, ему все равно, как. Поэтому он с радостью согласился с предложением Хэ Мяо.

Хэ Мяожун, с растрепанными черными волосами, готова была взорваться от злости.

Хэ Мяо еще и притворилась, что проявляет доброту, спросив ее: — Вторая госпожа, мы с сестрой Сюй собираемся выпить чаю. Вы тоже пойдете с нами?

Хэ Мяожун в таком виде не осмелилась бы гулять по улице. Она небрежно покачала головой и вылетела, как ветер — не смея задержаться ни на мгновение.

Хэ Мяо с облегчением выдохнула. Теперь она наконец почувствовала себя довольной. Выбрав несколько кусков тонкой хлопчатобумажной ткани из Сунцзяна, она взяла госпожу Сюй и отправилась в Ресторан Цзуйсянь в восточной части города, чтобы выпить чаю. Говорили, что здешняя выпечка очень вкусная.

Госпожа Сюй, наблюдая за выражением лица Хэ Мяо, поняла, что отношения наследной принцессы с семьей Хэ не очень хорошие. Ну да, одна от первой жены, другая от мачехи, как им быть близкими?

Она не считала, что Хэ Мяо не знает своего места. За время их общения она увидела, что Хэ Мяо — человек с очень прямым характером. Раз уж она не искала проблем намеренно, значит, кто-то другой обидел ее первым — похоже, в резиденции герцога, которая считала себя высокоморальной, тоже было немало грязи.

Народ считает еду своим небом. Хэ Мяо уже забыла о той семье и сосредоточилась на планировании блюд на обед.

Этот Ресторан Цзуйсянь порекомендовала ей госпожа Сюй, сказав, что здесь есть мастер-повар из Юйхана, который отлично готовит рыбу в кисло-сладком соусе с Западного озера — она ведь любила кислое во время "беременности", а рыбное мясо легко усваивается и не жирное.

Хэ Мяо, конечно, обрадовалась. Как только они сели, она позвала официанта и заказала много разных блюд.

Даже беременная женщина не должна есть так много. Госпожа Сюй вежливо посоветовала: — Старшая сестра, перебор хуже недобора.

Даже если она может съесть все, двум девушкам жадно есть на улице не очень красиво.

Хэ Мяо без стеснения сказала: — Если не доедим, упакуем и заберем. Ничего не пропадет.

Госпожа Сюй невольно рассмеялась, подумав, что эта наследная принцесса — необыкновенный человек. Она никогда не видела такой, которая не обращала бы внимания на мелочи — но почему-то с Хэ Мяо ей было очень легко, совсем не так, как в унылой и тесной атмосфере княжеской резиденции.

Заразившись настроением Хэ Мяо, госпожа Сюй тоже принялась есть с аппетитом. Впервые в жизни она ела так свободно. Возможно, потому что у нее больше не было психологического бремени, даже обычные блюда казались намного вкуснее.

Хэ Мяо усмехнулась: — Вот и хорошо.

Ей очень не нравился модный в то время "птичий желудок" — редко выпадала возможность посетить банкет, это ведь не голодные годы, а девушки все равно голодали так, что грудь прилипала к спине, боясь, что их назовут нескромными. Хэ Мяо, глядя на это, чувствовала себя жутко.

Госпожа Сюй с трудом забеременела, возможно, именно из-за чрезмерной худобы. Если не хватает питания, как ребенок может хорошо расти?

Они обе наслаждались атмосферой города, когда вдруг раздался неуместный голос: — Ин... Жена наследного принца.

Вероятно, Ли Тяньжуй изначально хотел назвать ее "сестра Ин", но, увидев рядом госпожу Сюй, пришлось на ходу менять обращение.

Хэ Мяо, увидев этого человека, почувствовала отвращение. Они ведь не были помолвлены, зачем зацикливаться на одном дереве?

Расстались, а он все еще не хотел уходить, не было в нем никаких амбиций!

К тому же, предыдущая владелица тела, по сути, пострадала из-за него, а он все еще бесстыдно пристает, как призрак.

Знала бы, заказала бы отдельную комнату, чтобы никто никого не видел.

Сейчас было уже поздно жалеть. Хэ Мяо могла только неохотно поклониться: — Второй принц.

Ли Тяньжуй сказал: — Вы, две сестры, решили пообедать, почему не послали человека сказать?

Я бы все устроил для вас.

Только тогда Хэ Мяо узнала, что Ресторан Цзуйсянь принадлежал ему. Вот уж действительно, враги встречаются на узкой дороге.

Но глядя на льстивое выражение лица Ли Тяньжуя, ему, казалось, хотелось уменьшиться и сесть между ними — бесстыдство.

Госпожа Сюй еще не знала об их связи и лишь чувствовала, что второй принц странно пристально смотрит на Хэ Мяо. В конце концов, существует разница в статусе между дядей и невесткой. Даже если он ненавидит партию наследного принца, не следовало же этого показывать?

Госпожа Сюй взяла Хэ Мяо за руку и встала: — Сестра, ты наелась?

Пойдем.

Видя, что Ли Тяньжуй все еще хочет их задержать, Хэ Мяо вдруг почувствовала лукавство и указала на миску с шариками из клейкого риса в рисовом вине на столе: — Второй принц, эти шарики в вашем ресторане очень вкусные, но, к сожалению, мы с сестрой Сюй обе женщины, и не можем много съесть. Так жаль, что придется это выбросить.

Шарики были очень большими, размером с кулак младенца. Даже Хэ Мяо, которая считала себя способной много есть, с трудом проглотила два или три. Госпожа Сюй тем более могла только вздыхать, глядя на океан. Такой знатный господин, живущий в роскоши, как Ли Тяньжуй, наверняка не отличался хорошим пищеварением. Если бы он проглотил миску шариков целиком, он бы либо объелся до смерти, либо сильно заболел.

Ли Тяньжуй, конечно, выглядел затруднительно.

Хэ Мяо вздохнула: — Лучше выбросить.

Что касается того, чтобы упаковать и отнести наследному принцу, она не была настолько жестокой — Ли Тяньцзи выглядел высоким и крепким, но ел меньше, чем она.

Ли Тяньжуй в этот момент, однако, воспылал боевым духом. Вероятно, пренебрежительный взгляд Хэ Мяо немного его расстроил, или, возможно, он подумал, что это было специально приготовлено для него, и он не мог подвести ее ожидания.

Ли Тяньжуй тут же почувствовал себя героически и трагически поднял миску, запрокинул голову и выпил ее содержимое, клянясь пожертвовать своей жизнью ради любви.

Хэ Мяо лишь холодно наблюдала со стороны. Раньше она считала его простоватым, а теперь — глупым. Надеется завоевать сердце красавицы одной миской шариков?

Если бы Гуйфэй Хэ узнала, до какой степени ее сын глуп, она бы, наверное, подпрыгнула от злости.

Как оказалось, притворяться сильным — самое бесполезное занятие. Даже с помощью рисового вина, несколько одаренных шариков упрямо застряли у него в горле, не желая спускаться. Ли Тяньжуй внезапно покраснел, на лбу выступили вены. Если бы его не спасли вовремя, он бы, вероятно, задохнулся на месте.

В Ресторане Цзуйсянь поднялся полный хаос.

Как по заказу, принц сегодня встречался с несколькими коллегами и заодно заглянул сюда. Кто бы мог подумать, что как только он спустился вниз, ему доложили, что наследная принцесса тоже наверху.

Лицо Ли Тяньцзи тут же стало недовольным. Он знал, что второй брат недоброжелателен к ней, зачем ей было приходить в такое место?

Разве ей негде было поесть?

К несчастью, официант не умел оценивать ситуацию и специально сказал: — Ваше Высочество, не волнуйтесь. Как только наш хозяин получил известие, он тут же поспешил принять вашу супругу. Она будет чувствовать себя как дома...

Чувствовать себя как дома?

Жена хуже наложницы, наложница хуже любовницы, иметь любовницу хуже, чем не иметь. Принц слышал эту пословицу. Раньше он не видел, чтобы второй брат был так увлечен этой женщиной из семьи Хэ, а теперь, когда она вышла замуж за другого, он, наоборот, стал еще больше о ней беспокоиться. Это действительно недостойно.

Даже если его отношения с Хэ Мяо были основаны только на выгоде, без особых чувств, принц все равно подсознательно нахмурился.

Второй брат, в конце концов, выглядел неплохо и говорил вежливо. Если бы Хэ Мяо была легковерной, кто знает, может, ее бы и обманули парой слов.

Он не мог позволить этим двоим опорочить репутацию Восточного дворца, и не хотел видеть, как эта глупая девчонка повторяет старые ошибки.

Так думал принц, быстро поднимаясь по лестнице.

Увиденное зрелище, однако, ошеломило его.

Он увидел Ли Тяньжуя, лежащего на столе Восьми Бессмертных, с окоченевшим телом, как рыба на разделочной доске. Кто не знал, подумал бы, что он уже умер.

Хэ Мяо же, надев перчатки, медленно провела ладонями от талии к животу, затем остановилась на груди и сильно ударила локтем. Раздался звук "плюх", и несколько жирных и больших шариков вылетели изо рта Ли Тяньжуя, разбрызгавшись на оконную занавеску из проклеенной бумаги.

Принц: — ...Что это за нечестные методы?

Кстати, разве прилично девушке так мять мужчину?

Даже с младшим братом мужа следует соблюдать приличия.

Он собирался напомнить ей, но Хэ Мяо вдруг увидела его и радостно сказала: — Ваше Высочество, вы как раз вовремя, помогите!

Она, будучи девушкой, все же имела ограниченную силу и не могла полностью надавить на грудную клетку, но если бы она замешкалась, ситуация могла стать опасной — она не хотела, чтобы Ли Тяньжуй умер сейчас, по крайней мере, пока у нее не будет идеального алиби.

Принц: — ...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Спасение в суматохе

Настройки


Сообщение