Проснувшись утром, она увидела под глазами принца два темных круга, похожих на ездовое животное Чию — господина Панду.
Хэ Мяо почему-то сочла это милым и с интересом спросила: — Ваше Высочество так занят государственными делами, неужели тоже бывает, что плохо спите?
Принц подумал: из-за кого это все?
Он не мог прямо сказать, что она прыгала на кровати "эротические танцы" и мешала ему спать, это выглядело бы как похоть. Он лишь равнодушно сказал: — Жара невыносима, конечно, невозможно уснуть.
Чтобы соответствовать имитации беременности, в Восточном саду всегда запрещалось использовать лед. Хэ Мяо, будучи склонной к холоду, не особо страдала, к тому же она целыми днями ничего не делала, и у нее было три-пять служанок, которые обмахивали ее веерами, что было гораздо комфортнее, чем кондиционер.
Принц, видя, как она с удовольствием хвастается, подумал: кто это вчера вечером так вспотел, что даже разделся?
И так устала, что чуть не свалилась. Если бы он не одел ее, сегодня утром она бы опозорилась — вспомнив ту гладкую и белоснежную спину, похожую на шелк, принц почувствовал некоторое беспокойство.
Он резко встал: — Я попросил для тебя еще два дня отгула. К матери-императрице тебе тоже не нужно ходить, поступай как знаешь.
Он был так внимателен, что Хэ Мяо чуть не расплакалась от благодарности. Если бы принц не был уже достаточно взрослым, ей бы очень хотелось взять его лицо в ладони и чмокнуть — совсем как своего маленького племянника.
Хэ Мяо, конечно, не хотела идти во Дворец Цзяофан, чтобы отмечаться. Хотя Императрица Фу и имела добрые намерения, у нее болела голова от одних только учетных книг. К тому же, сегодня ей предстояло сделать кое-что более важное — Гуйфэй Хэ находилась под домашним арестом, и неизвестно, когда ее выпустят. Вероятно, они увидятся не раньше, чем через месяц. К тому времени ее фигура уже не будет такой, как сейчас. Хэ Мяо вспомнила, что есть довольно плотная шелковая вата, которую можно скатать в ватный наполнитель и зашить в подкладку одежды. Это создаст иллюзию слегка выпуклого живота, чтобы Гуйфэй Хэ не заподозрила ничего дурного и не испортила великий план.
Конечно, за это должен был платить принц. Хэ Мяо прямо протянула руку, показывая, что это казенные средства и их нужно возместить.
Принцу пришлось велеть Ли Чжуну найти для нее еще один мешок денег. Ли Чжун улыбался, но в душе ворчал: наследная принцесса ленива, прожорлива, да еще и жадна до денег, а Его Высочество любит ее, как никого другого, и во всем подчиняется ей. Поистине, одно покоряет другое, как рассол сворачивает тофу.
Хэ Мяо, держа в руках тяжелый мешок с деньгами, буквально парила. В знак благодарности она специально велела кухне оставить для Ли Тяньцзи миску сладкого парового сырка — по ее наблюдениям, Ли Тяньцзи после еды всегда любил закусить чем-нибудь сладким.
Мальчики, которые любят сладкое, не могут быть слишком злыми.
Ли Тяньцзи, держа фарфоровую миску и наслаждаясь ароматным сырком, действительно почувствовал, как настроение улучшилось. Затем он вдруг вспомнил, что это все равно что "предложить цветы Будде" (использовать чужое, чтобы получить выгоду).
Ингредиенты купил он, повара нанял он, а эта женщина вообще ничего не потратила.
Лицо принца тут же прояснилось, а затем снова омрачилось.
Ли Чжун, видя это, понял, что господин считает наследную принцессу неискренней.
На самом деле, на этот раз Хэ Мяо была несправедливо обвинена. Другие не пробовали ее стряпню, но Ли Чжун пробовал — это было похоже на свиной корм.
Если бы она действительно приготовила это для Его Высочества, это было бы не взяткой, а покушением.
Хэ Мяо сегодня отправилась не одна. Хотя принц и хотел выделить ей несколько дополнительных охранников, Хэ Мяо считала, что так гулять, окруженной свитой, слишком скучно.
Как раз у нее была назначена встреча с госпожой Сюй, женой наследника князя, и они с радостью договорились о дне и отправились вместе.
Хэ Мяо на самом деле не очень ценила характер госпожи Сюй, которая была слишком робкой и покорной, как самая типичная древняя благородная дама. Но поскольку та проявила желание подружиться, Хэ Мяо приняла ее любезность.
К тому же, князь Дуань был братом нынешнего императора и мог многое сказать. Поскольку он еще не занял четкую позицию в отношении второго принца, Хэ Мяо решила попытаться привлечь на свою сторону людей из княжеской резиденции — получится или нет, это другой вопрос, но попробовать стоило.
К тому же госпожа Сюй прекрасно знала городские достопримечательности. С ней в качестве гида было гораздо лучше, чем Хэ Мяо бродить вслепую, как безголовая муха.
По логике, она должна была отправить приглашение в резиденцию князя Дуань, но госпожа Сюй была нетерпелива и вышла, как только рассвело, специально, чтобы встретить Хэ Мяо, не терпящая ждать, чтобы "позаимствовать" у нее немного счастья.
Только тогда Хэ Мяо поняла, что и ей живется нелегко. Хотя наследник князя был молод и красив, у него был очень свободный нрав. Хотя он и не проводил ночи с проститутками, у него было несколько любовниц на стороне, просто строгие семейные правила князя Дуань не позволяли этим "ласточкам и иволгам" (любовницам) входить в дом.
Госпожа Сюй не надеялась на жизнь вдвоем на всю жизнь, в ее голове вообще не существовало понятия любви, но для укрепления своего положения ей нужен был ребенок.
Свекор и свекровь не торопили ее на словах, но в душе, конечно, надеялись поскорее нянчить внуков.
Хэ Мяо немного пожалела ее и, подумав, сказала: — Когда будете заниматься любовью вечером, подложите подушку под поясницу. Так легче забеременеть.
Кроме того, есть вопрос времени. У людей того времени было заблуждение, что легко забеременеть до или после месячных, но на самом деле это не так. Согласно научным исследованиям, примерно через четырнадцать дней после начала месячных "маленьким головастикам" легче всего "войти в дом" (зачать).
Хэ Мяо не проводила систематических исследований, просто в свое время сопровождала дальнюю кузину, которая готовилась к беременности и искала информацию, и смутно запомнила эти сведения.
Госпожа Сюй с сомнением спросила: — Правда?
Хэ Мяо, в конце концов, не была врачом, и лишь усмехнулась: — В любом случае, вы ждали так долго, почему бы не попробовать? Хуже ведь не станет?
Это все равно лучше, чем бегать по врачам и лекарствам, изводя свое тело.
Госпожа Сюй молча кивнула, запомнив это, и наконец повеселела, улыбнувшись: — Сестра хочет купить одежду или украшения?
Я покажу вам.
Хэ Мяо редко выходила из дома и хотела увидеть все новое, поэтому на ее лице появилось колебание.
Госпожа Сюй просто отвела ее в самый большой магазин в городе "Рынок Минцуй". Хотя это называлось магазином, на самом деле это было больше похоже на небольшой рынок, где было все: еда и напитки, шелк и одежда, а также предметы повседневного обихода.
Это было похоже на прототип современного супермаркета или универмага. Хэ Мяо удивилась: — Кто придумал такую идею?
Госпожа Сюй сказала: — Когда жила Императрица Чжаоле, она не очень любила дворцовые правила и часто сопровождала покойного императора в поездках инкогнито.
Она не любила стихи и книги, но хорошо разбиралась в торговле. Половина экономики города находилась под ее покровительством, и этот Рынок Минцуй тоже был ее идеей.
(Нет комментариев)
|
|
|
|