Согласно правилам, наследный принц и его супруга должны были сначала пройти во внутренние покои, чтобы отдать почести.
Встретившись с благоговейными взглядами всех присутствующих, даже Хэ Мяо, привыкшая к бесстыдству, почувствовала, как ее лицо горит. Она тихонько прошептала ему на ухо: — Ваше Высочество, вы не могли бы отпустить мою руку?
Аромат женщины, благоухающий как орхидея и мускус, витал у его щеки. Ли Тяньцзи замедлил шаг, а затем молча сказал: — Вы беременны, будет надежнее, если я буду вас поддерживать.
С таким количеством тяжелых золотых украшений на голове, если она упадет и что-то случится, разве обман не раскроется немедленно?
Хэ Мяо: — ...Не говорите, что у нее проблемы с конечностями, она просто не привыкла к этой одежде, это не значит, что она калека.
Беспомощно, Ли Тяньцзи привык действовать единолично. Хэ Мяо вздохнула и могла только отказаться от попыток достучаться до него (играть на лютне корове) — кстати, рука у мужчины была действительно большой, почти в два раза шире, чем ее ладонь. Он что, на гормонах вырос?
Гуйфэй Хэ с первого взгляда увидела эту величественную и гордую новобрачную пару. Ее фальшивая улыбка могла бы сложиться в гору. Они были совершенно неприличны. Как бы сильно они ни любили друг друга, не следовало выставлять это напоказ. Она и Император Цзинсянь-ди так не поступали.
Сегодня был главный день рождения вдовствующей императрицы. Гуйфэй Хэ, конечно, не стала перебивать. Даже Императрица Фу лишь проводила их взглядом, но в ее глазах таилась легкая тревога — она слышала, что Его Величество только что посетил Дворец Цынин этим утром, и после этого выражение лица матери-императрицы было не очень хорошим. Почему?
Хэ Мяо остро почувствовала необычную атмосферу и могла только, стиснув зубы, подойти вперед, ласково окликнув: — Императорская бабушка.
Пожилые люди не любят, когда младшие скованны. Только будучи веселыми, можно найти общий язык. Когда Хэ Мяо раньше работала волонтером в доме престарелых, все считали ее сокровищем, потому что она умела все: составлять букеты, проводить чайные церемонии, играть в ецзы пай, и даже немного занималась тайцзи и площадными танцами, что очень радовало людей.
Но сегодня у вдовствующей императрицы Ху она столкнулась с холодным приемом. Вдовствующая императрица Ху лишь оценивающе оглядела ее с головы до ног и равнодушно сказала: — Хорошо, садитесь.
Ее отношение было холодным.
Хэ Мяо подсознательно почувствовала, что ее подставили. Взглянув на лицо Гуйфэй Хэ, которая не могла скрыть своего торжества, она поняла, что та, должно быть, опередила ее и пожаловалась вдовствующей императрице Ху. Она давно слышала, что Гуйфэй Хэ была сладкоречивой и льстивой, и вдовствующая императрица любила ее больше, чем императрицу. Это было неудивительно. Вдовствующая императрица Ху изначально была служанкой, переписывавшей книги для покойной императрицы Чжаоле, в то время как нынешняя императрица Фу происходила из знатного рода и была внесена через Меридианные ворота. К тому же, в то время вдовствующая императрица Ху хотела сделать своей императрицей собственную племянницу, но Императорская обсерватория предсказала, что эта женщина не имеет знака долголетия и, вероятно, несчастлива, поэтому пришлось отказаться.
Позже та наложница Ху Шунь действительно умерла в юном возрасте, подтвердив предсказание. Во дворце больше не было разговоров, но вдовствующая императрица Ху подозревала, что семья Фу что-то подстроила. Императрица Фу, будучи неразговорчивой и неуклюжей, не знала, как защититься. За более чем десять лет свекровь и невестка были внешне в ладу, но внутренне разобщены.
Конечно, вдовствующая императрица Ху относилась к своим внукам одинаково. Наследный принц был старшим и примером для всех братьев, поэтому вдовствующая императрица Ху не могла унизить его при дворе. Поэтому она тепло поманила его: — Тяньцзи, подойди, дай бабушке посмотреть, какие подарки ты приготовил?
Статус наследного принца был исключительным, и подарки, которые он должен был преподнести, естественно, были более сложными, чем у обычных людей. Помимо стихов, каллиграфии, живописи, шахмат и развлекательных предметов, главным подарком была огромная кан-ширма высотой с человека, полностью инкрустированная нефритом. Были приглашены искусные мастера, чтобы вырезать на ней картину "Сосны и журавли, продлевающие годы" с помощью резцов. На первый взгляд, она была очень тонкой, но при свете ламп сияла ярким светом, ослепляя глаза. Это было поистине великолепно и вызывало зависть у окружающих.
Гуйфэй Хэ чуть не разорвала свой платок. Вот уж действительно "предложить цветы Будде" (использовать чужое, чтобы получить выгоду)!
Использовать ее вещи, чтобы показать свою щедрость, эти двое действительно способны на такое!
Кстати, девочка Ин была самой тщеславной. Она получила такую хорошую вещь, но не стала держать ее при себе, а вместо этого преподнесла наследному принцу, а затем от его имени почтила ею бабушку. Когда эта девочка изменила свой характер?
Откуда ей было знать, что Хэ Мяо уже получила достаточную компенсацию от Ли Тяньцзи и совсем не дорожила этой нефритовой резьбой?
Наследный принц добавил: — Это была идея Мяоин. Думая о летней жаре и духоте, эта нефритовая ширма, поставленная во Дворце Цынин, будет прохладной на ощупь, и бабушка, вы сможете хорошо спать.
Вдовствующая императрица Ху обрадовалась идее и уже не была так холодна к своей внучке. — Как же ты хорошо все продумала.
Хэ Мяо с улыбкой сказала: — Пока бабушка живет долго и здорово, внукам следует трудиться, как бы тяжело это ни было.
Затем она с улыбкой посмотрела на Гуйфэй Хэ: — Ваша милость, я просто пошутила с вами раньше, вы ведь не сердитесь?
Гуйфэй Хэ стиснула зубы, но на лице ей пришлось изобразить ласковость. Однако улыбка была лишь на поверхности, не достигая глаз: — Девочка Ин действительно изобретательна. На самом деле, даже если бы ты не сказала, я бы все равно почтила вдовствующую императрицу.
Как будто она сделала что-то лишнее.
Хэ Мяо слегка покачала головой и наивно сказала: — Но разве тетя только что не сказала, что хочет сделать для меня статую Гуаньинь?
Такой цельный кусок белого нефрита, разве не жаль, если его расколют?
Племянница тоже боялась испортить хорошую вещь, поэтому осмелилась попросить ее у вас. В конце концов, мы все одна семья. Пока императорская бабушка чувствует себя хорошо, неважно, кто приложит усилия.
Таким образом, она полностью сняла с себя подозрение в чрезмерной жадности, а Гуйфэй Хэ оказалась человеком, который нарушил свое слово и не угодил никому.
Гуйфэй Хэ чувствовала себя подавленной. Как ни крути, только она несла убытки. Наследный принц без гроша добился расположения вдовствующей императрицы. Неужели в мире есть такое дешевое дело?
Императрица Фу, воспользовавшись моментом, бросила Хэ Мяо ободряющий взгляд.
Теперь она полностью изменила свое мнение о невестке. Изначально она беспокоилась, что Мяоин будет мешать наследному принцу, но теперь увидела, что она действительно достойная помощница.
Хэ Мяо была чрезвычайно счастлива.
Вскоре начался банкет в честь дня рождения, и мужчины и женщины, конечно, расселись за разными столами.
Хэ Мяо смотрела на изобилие блюд на столах, словно Сунь Укун, попавший в Персиковый сад. Жаль только, что нельзя было попробовать прекрасное вино из винограда — на самом деле, у нее была очень хорошая переносимость алкоголя.
Ли Тяньцзи уже видел ее аппетит в резиденции. Боясь, что она потеряет самообладание, он подумал и приказал Ли Чжуну убрать несколько слишком жирных блюд, оставив только те, что легко усваиваются. Конечно, вино тоже унесли.
Женщины рядом завистливо говорили: — Его Высочество так внимателен к вам.
Хэ Мяо тихонько скривила губы, думая, разве она не знала этих маленьких хитростей Ли Тяньцзи?
Намеренно притворяясь при людях, он еще больше подтверждал ее беременность — он говорил, что ему все равно, но на самом деле был серьезнее всех.
Хэ Мяо могла только подыгрывать ему, сознательно воздерживаясь от еды, и медленно жевала дольку пупочного апельсина.
Рядом с ней сидела жена наследника князя Дуань. Ее свекровь, княгиня Дуань, также происходила из семьи Хэ. Хотя она была рождена от наложницы, у нее были хорошие отношения с Гуйфэй Хэ, поэтому ей удалось устроить хороший брак.
В эти годы князь Дуань тайно вел переговоры и действительно немало помогал Гуйфэй и ее сыну. Интересы обеих сторон были фактически связаны.
Конечно, все это не касалось жены наследника князя. Ее семья была угасающей знатной семьей, несколько поколений честных чиновников. Ее предок даже был Тань Хуа. Княжеская резиденция вышла за нее замуж только ради репутации и для получения поддержки шилиня. Что касается того, какой она была человеком, это было на самом деле неважно.
Сначала жена наследника князя была очень счастлива. Ее свекор был влиятелен при дворе, свекровь не была той, кто изводил бы невестку, а муж был высоким и героическим. Только одно было нехорошо: она была замужем уже два года, но все еще не имела детей.
Жена наследника князя всегда была слабой, зная только как молиться богам и Буддам. Она даже выпила десятки доз лекарственных отваров, но небеса не были благосклонны.
Она завистливо посмотрела на живот Хэ Мяо: — Вам повезло, у вас уже через несколько месяцев есть новости. Неудивительно, что наследный принц так вас любит.
Хэ Мяо прижала руку к животу, думая, что этот тоже фальшивый.
Жена наследника князя поколебалась мгновение и осторожно спросила: — Двоюродная невестка, могу я потрогать ваш живот?
В народе бытовало поверье о "прикосновении к счастью". Жена наследника князя тоже хотела позаимствовать ее удачу, чтобы поскорее родить мальчика и укрепить свое положение в резиденции.
Хэ Мяо подумала, что это не страшно. В конце концов, срок у нее был еще маленький, и она не успела подделать живот. Под одеждой была настоящая плоть, так что нечего было бояться разоблачения.
Как раз собиралась согласиться, но, подняв голову, увидела холодный взгляд наследного принца. Внезапно почувствовав себя виноватой, Хэ Мяо могла только смущенно сказать: — Сегодня я не очень хорошо себя чувствую, давайте поговорим об этом в другой раз.
Жена наследника князя также знала, что их отношения еще неглубоки. К тому же, она сама никогда не рожала и боялась быть слишком грубой и навредить плоду. Поэтому она неловко улыбнулась и вернулась на свое место.
После трех кругов вина атмосфера за столами стала еще оживленнее. Хотя это был банкет в честь дня рождения вдовствующей императрицы, не обошлось и без женского оркестра и танцовщиц — мужчины любили это. Хотя Император Цзинсянь-ди был уже в среднем возрасте, его интерес к женской красоте не угас с юных лет.
Обычные песни и танцы всегда немного надоедали, но это представление было, несомненно, шедевром.
Среди группы дворцовых служанок в розовых и зеленых платьях внезапно выпрыгнула "Дуньхуанская летящая апсара". На ней была только легкая вуаль, а на руках висели соединенные браслеты, слой за слоем, ослепляющие золотым светом. Ее нефритовые ноги были босыми, а на лодыжках были привязаны колокольчики, которые издавали чистый звон, когда она двигалась и кружилась, как иволга, вылетающая из долины, живая и трогательная.
Госпожа Сюй, жена наследника князя, заметила: — Это наложница Е. Она изначально была данью из страны Аннам и только в прошлом году прибыла в Дали. Она плохо знает дворцовый этикет. Удивительно, как Его Величество ее любит.
Хэ Мяо подумала, что у Императора Цзинсянь-ди, оказывается, разнообразные вкусы. Она думала, что он любит только таких хрупких и нежных знатных дам, как Гуйфэй Хэ, но он не мог устоять перед прямолинейной и страстной привлекательностью иноземных красавиц.
Именно потому, что она угодила его предпочтениям, Император Цзинсянь-ди не стал ее ругать. Иначе для наложницы выходить и исполнять такой танец было бы позорно.
Что касается вдовствующей императрицы Ху, то иноземная женщина все равно не достигнет высокого положения, поэтому старушка просто закрыла на это глаза.
Хэ Мяо в современном мире видела много красавиц с глубоко посаженными глазами и высокими носами, поэтому наложница Е не показалась ей чем-то особенным. Однако мужчины, присутствовавшие там, могли думать иначе. Они все пристально смотрели, их глаза чуть не выпрыгивали из орбит — даже если наложница Е была исключением, Император Цзинсянь-ди считал ее лишь игрушкой. Когда другие вожделели ее, он чувствовал себя польщенным.
Хэ Мяо необъяснимо почувствовала некоторую жалость. Взглянув на противоположную сторону, она совершенно случайно встретилась взглядом с наследным принцем — она клялась, что это не было намеренно, хотя ей действительно было немного любопытно, соблазнит ли эта женщина Ли Тяньцзи, и разыграется ли драма в стиле "литературы о мачехах".
Ли Тяньцзи без всякой причины улыбнулся ей, как бы говоря, чтобы она не волновалась.
Хэ Мяо вдруг почувствовала, как бешено забился ее пульс. Она поспешно опустила голову и выпила немного холодной воды, но лицо ее слегка горело — о чем ей было беспокоиться?
У нее совершенно не было причин ревновать.
Жена наследника князя, заметив ее необычное настроение, тихо спросила: — Двоюродная невестка, что с вами?
Хэ Мяо махнула рукой, собираясь заговорить, как вдруг ситуация резко изменилась. Из рукава наложницы Е внезапно выскочил короткий меч, летящий прямо в их сторону.
Она сама была ошеломлена от страха.
Хэ Мяо не успела среагировать, как рядом появилась фигура в синем халате — это был наследный принц, который, согнув пальцы, как молния, точно зажал лезвие меча.
Хэ Мяо вдруг почувствовала, что образ этого человека стал величественным.
Ли Тяньцзи слегка поджал губы, не глядя на нее, лишь тихо спросил: — Ничего?
Хэ Мяо, держась за живот, подумала, стоит ли ей притвориться, что что-то случилось?
Это не входило в план.
(Нет комментариев)
|
|
|
|