Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Пролог
Вань Цзинху нашла его в ручье в пригородных горах. Он был весь в ранах, едва дышал, тело его обмякло, и он был очень тяжёлым.
Она не знала, откуда у неё взялись силы вытащить его из ручья, и как она осмелилась взвалить его на повозку и отвезти обратно в город Ванчунь. Она лишь знала, что в тот момент, когда она его увидела, интуиция подсказала ей, что нельзя его бросать. Она чувствовала по отношению к нему какую-то ответственность, которую сама не могла объяснить.
Это чувство было совершенно необычным и никогда прежде не возникало, но она ничуть не удивилась, потому что изначально отличалась от обычных людей.
У неё всегда были странные предчувствия или интуиция, она могла чувствовать то, что другие не могли. Она ощущала запахи смены времён года, слышала звуки, недоступные другим. В общем, с того самого момента, как она впервые увидела его, в её сердце зазвонил большой колокол.
Хотя она знала, что её дедушка, несомненно, не одобрит её поступок и даже будет ругать её за то, что она привела домой человека неизвестного происхождения, что может навлечь беду, она всё равно решила действовать согласно своей интуиции.
Глядя на умирающего мужчину в повозке, она мягко сказала: — Не волнуйся, мой дедушка обязательно тебя вылечит.
Стоявший рядом Доуцзы… О, Доуцзы был большой чёрной собакой, которую держала семья Вань, и по совместительству сторожевым псом Вань Цзинху. Его взгляд, обращённый на неё, выражал некоторое беспокойство.
Вань Цзинху искоса взглянула на него.
— Я знаю, я знаю, всю ответственность я беру на себя.
Доуцзы несколько раз гавкнул: «Гав-гав-гав».
Она не обратила на это внимания и слегка махнула рукой.
— Баобао, пошли!
Баобао был не лошадью, а ослом, которого держала семья Вань. Каждый раз, когда она отправлялась на окраину города, чтобы доставить лекарства дедушке Вань Чжитао, она всегда ехала на повозке, запряжённой Баобао, и брала с собой Доуцзы.
Баобао не двигался, словно выражая недовольство «лишним» человеком в повозке.
Она нахмурилась.
— У вас совсем нет сострадания! Я его увидела, разве я могла бросить его в ручье и не позаботиться о нём?
Доуцзы снова гавкнул, и Баобао тоже заржал.
— Мне всё равно.
Вань Цзинху твёрдо сказала: — Я не брошу его здесь, быстро пошли.
Баобао пнул копытами и, наконец, неохотно двинулся с места.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|