Глава 4: У императора есть близнец?
При виде императора Тан Юйвэй не кланялась, отпускала шутки и даже важничала (на цяо), пользуясь своим статусом спасительницы.
Однако перед императрицей она чувствовала себя не так свободно. Особенно когда заметила, что императрица разглядывает её, словно под лупой, стремясь найти хоть малейший изъян, хоть волосок не на месте.
Закончив трапезу, император отправился во Дворец усердного правления (Циньчжэн Дянь), чтобы продолжить заниматься делами. Хотя дядя и передал ему власть, подводных камней было предостаточно. Даже если императору не ставили палки в колёса каждый день, то часто пытались отвлечь его пустяками, докладами о мире и процветании. Но император всё равно должен был трудиться добросовестно.
Однако императрица всё ещё не уходила.
Она сказала, что хочет прогуляться с сестрицей-цайжэнь по Императорскому саду (Юйхуаюань), чтобы укрепить сестринские узы.
Император, хоть и понимал её скрытые мотивы, не мог слишком явно защищать Тан Юйвэй, иначе это лишь навредило бы ей.
Но зная характер Тан Юйвэй, Вэньжэнь Чжо действительно опасался, что она пострадает.
Тан Юйвэй могла съесть что угодно, но вот терпеть убытки — это было невозможно.
В Императорском саду в любое время года было на что посмотреть. И хотя сейчас стояли ещё прохладные весенние дни, многие цветы, благодаря заботе садовников, уже наперебой распускались, соревнуясь в красоте.
Однако у Тан Юйвэй при виде этой красоты не возникало желания, как у других, вдохновиться и сложить несколько стихов.
Поэтому, когда императрица спросила Тан Юйвэй, не желает ли она посостязаться в сочинении стихов, та покачала головой: — Ваше Величество, простите мою непросвещённость. Я малообразованна (цай шу сюэ цянь), едва знаю несколько иероглифов, а сочинять стихи совсем не умею.
Боюсь, не смогу доставить удовольствие Вашему Величеству.
Однако, если говорить об использовании цветов в кулинарии, то в этом я немного разбираюсь.
Императрица была крайне недовольна тем, что та уклонилась от вызова. Слыша её всё более неуместные речи, она мысленно проклинала её за расточительное отношение к прекрасному (бао тянь тянь у).
Но раз уж она пришла «налаживать сестринские отношения», нельзя же было заставлять человека делать то, чего он не умеет?
Немного постояв на ветру, императрица села в беседке. В такую обманчиво тёплую, но всё ещё холодную погоду любование цветами на улице быстро наскучило из-за ветра.
Но так просто отпустить Тан Юйвэй императрица не желала.
Юнь Пин из дворца Циюнь, Лань Пин из дворца Илань и Хуэй Пин из дворца Хуэйчжу — все три наложницы пин, «как по уговору», именно в это время привели своих мэйжэнь и цайжэнь в Императорский сад, чтобы ознакомиться с обстановкой и пообщаться.
Так и произошла их радостная «случайная встреча» (бу ци эр юй) с Её Величеством императрицей.
Раз уж все новоприбывшие наложницы с титулами были здесь, императрица подумала, что теперь у неё есть повод устроить им небольшое испытание.
Она прочистила горло и сказала: — До следующего шестого дня (фэн лю жи) ещё немало времени. То, что мы встретились здесь со всеми сестрицами, — это судьба.
Мы все видимся впервые, но не стоит стесняться.
Сегодня мы здесь как сёстры, так что забудем на время о рангах и титулах.
Императрица демонстрировала свою простоту и дружелюбие, но кто осмелился бы проигнорировать её последние слова?
А три наложницы пин, давно знакомые с ней, хоть и не были дружны между собой, в данный момент выступали единым фронтом против чужаков.
Их главной целью стала Тан Юйвэй, которая слишком выделялась (чутоуняо). Если её как следует не проучить, она ведь и вовсе выйдет из-под контроля.
Особенно Хуэй Пин, у которой была самая слабая поддержка при дворе. Изначально она могла бы извлечь выгоду из того, что Тан Юйвэй вышла из её дворца, но между ними уже возникла неприязнь.
Даже если Тан Юйвэй говорила приятные вещи, Хуэй Пин сейчас не смела ей верить. Только втоптав её в грязь в самом начале, Хуэй Пин могла бы полностью успокоиться.
Поэтому она была только рада, что Тан Юйвэй стала мишенью для всеобщей критики (чжун ши чжи ди).
Ведь если бы она одна взялась за Тан Юйвэй, другие могли бы ей помешать. Но теперь никто не станет защищать Тан Юйвэй.
Кроме императора.
След, оставленный Тан Юйвэй в сердце императора, был гораздо глубже, чем они могли себе представить.
— Слышала, что во время этого отбора все сестрицы отличались выдающейся внешностью и талантами, потому и были сразу замечены Её Величеством вдовствующей императрицей и Её Величеством императрицей. Не удостоимся ли мы сегодня чести увидеть это воочию?
Я, наложница пин, невежественна. Сколько ни изучала стихи и книги, постигла лишь основы женских наставлений и правил. Мне ещё многому нужно учиться у Её Величества императрицы и у всех сестёр, — сказала Хуэй Пин.
Слова Хуэй Пин вознесли всех присутствующих до небес и совпали с первоначальным замыслом императрицы, так что теперь отказаться было невозможно.
Остальные мэйжэнь и цайжэнь не слишком волновались. Во-первых, у них были хоть какие-то таланты, во-вторых, они знали, что мишенью были не они. Если они смогут хоть как-то справиться, госпожи наверняка не станут их затруднять.
Но Тан Юйвэй было не так-то просто уйти от ответа. Все искоса поглядывали на неё.
Однако она по-прежнему стояла у беседки с таким видом, будто её это совершенно не касается.
Прочитать несколько стихов — разве Тан Юйвэй не смогла бы? Проблема была в том, что она не хотела привлекать к себе внимание.
Стихов она знала немного. Если она начнёт сейчас, то в будущем её наверняка снова попытаются поймать на этом. А когда известные ей стихи закончатся, что тогда делать?
Она знала не меньше, чем присутствующие здесь, но проблема была в том, что она с детства жила не в той среде, где декламируют стихи, и не тренировала навык экспромтом складывать строки.
Поэтому таких ситуаций лучше было избегать.
Одна мэйжэнь начала, вторая подхватила.
Хоть и было сказано забыть о рангах, выступали всё же строго по старшинству. Те, кто был одного ранга, единодушно уступали первенство тем, чья семья занимала более высокое положение.
Отец Тан Юйвэй был всего лишь ланчжуном пятого ранга, поэтому её очередь была ближе к концу. К тому времени предыдущие мэйжэнь и цайжэнь уже продекламировали почти все самые простые и известные стихи.
Но Тан Юйвэй и не собиралась участвовать в этом. Поэтому, когда очередь почти дошла до неё и все приготовились к зрелищу, одна из цайжэнь не успела договорить и половины своей фразы, как вдруг поднялся сильный ветер.
Ветер завывал в искусственных скалах, ветви деревьев бешено раскачивались, лепестки цветов взлетали в воздух. Множество трепещущих лепестков касалось лбов и щёк присутствующих, но вместо ощущения нежности и аромата оставалось лишь неприятное чувство липкости.
Тан Юйвэй слегка задыхалась, и лицо её было бледным, но среди всеобщей паники это не выглядело странно.
Этот «пир в Хунмэнь» (Хунмэнь Янь), устроенный под видом дружеской встречи, бесславно закончился из-за внезапного порыва ветра.
Тан Юйвэй в сопровождении нескольких служанок направилась обратно. Юйхэ, которую уже позвали, шла рядом, готовая услужить.
Видя бледность госпожи, она подумала, что ту продуло ветром.
Тан Юйвэй же размышляла про себя: сегодня такой трюк сработал как экстренная мера, но нельзя же каждый раз так срывать их планы.
Неужели ей действительно придётся «бороться за благосклонность» и подниматься по иерархической лестнице до такого уровня, чтобы её перестали задевать? Но это тоже нереально. Ведь над ней всегда будут вдовствующая императрица и императрица.
Размышляя о выходе из положения, она увидела идущего навстречу императора.
Все служанки грациозно поклонились. На людях Тан Юйвэй, естественно, тоже должна была проявить уважение к императору.
Лицо было тем же самым, что и у императора, и выражение его не сильно отличалось от того, каким она видела его вчера вечером при первой встрече.
Но вот аура была совершенно другой.
Неужели… у императора есть брат-близнец (луаньшэн)?
Она никогда не слышала, чтобы у нынешнего императора был брат-близнец.
И потом, даже если бы он был, неужели они правят по очереди?
(Нет комментариев)
|
|
|
|