Вход во дворец (Часть 2)

Наньгун Е, помимо того, что поручила мне заниматься ее питанием, дала мне еще одно задание: лично доставлять ей еду.

Не знаю, что это значит, но пришлось подчиниться.

Будучи "мужчиной", я, конечно, не мог свободно входить и выходить из покоев принцессы, поэтому каждый раз останавливался у двери, а еду передавали через личных дворцовых служанок внутри.

Я не понимал, зачем такие сложности. Разве не проще было бы отправить тех дворцовых служанок или евнухов? Зачем обязательно посылать повара лично?

Наньгун Е, должно быть, невзлюбила меня и намеренно посылала по делам.

Однажды, когда я возвращался с едой на Императорскую кухню, я вдруг услышал тихий зов: — Молодой господин Лю.

Я огляделся, но никого не нашел. Затем услышал еще один голос: — Здесь.

Проследив за звуком, я увидел, что человек находится в павильоне Цинсинь. Это была женщина, одетая в простое светло-желтое платье, которая с улыбкой смотрела на меня.

Подойдя ближе, я разглядел ее внешность: щеки, как свежий личи, нос, как гусиный жир, необыкновенный темперамент, но при этом она выглядела приветливой.

Возможно, увидев, что я остолбенел, она махнула рукавом и снова позвала меня: — Господин?

— А.

— Я осмелился, простите.

Я поспешно пришел в себя и поклонился. Хотя ее одежда была простой, а в волосах лишь незамысловатые украшения, ее темперамент нельзя было скрыть. К тому же, перед ней стояла цитра, которая выглядела не как обычная вещь. Значит, она либо наложница, либо принцесса.

— О?

— Вы знаете, кто я?

Увидев, как я почтительно кланяюсь, она спросила.

— Ваш подданный не знает.

— Тогда почему вы называете себя "подданным" каждый раз?

— У вас необыкновенный темперамент, и эта цитра стоит немало, поэтому вы, должно быть, госпожа.

— Вы сразу меня разгадали, это немного скучно.

— Осмелюсь спросить, кто вы?

— Я Вторая принцесса, Наньгун Сюэ.

— Приветствую Вторую принцессу!

Действительно, как я и предполагал.

— Не нужно формальностей.

— Осмелюсь спросить, как Вторая принцесса узнала вашего подданного?

— Кто во дворце вас не знает?

— Вас схватили и бросили в тайную темницу, но отпустили без единой царапины.

— Войдя во дворец, вы сразу стали императорским поваром, отвечающим за питание отца-императора и Первой принцессы.

— Дворцовые служанки тоже каждый день рассказывают, что императорский повар Лю красив, скромен и вежлив.

— Я давно слышала о вас и очень ждала встречи.

— Вторая принцесса преувеличивает.

— У меня есть просьба, не знаю, сможете ли вы ее исполнить?

— Вторая принцесса, говорите прямо, что вам угодно.

— Не могли бы вы готовить для меня немного выпечки в обычные дни?

— Конечно, Вторая принцесса, заказывайте все, что хотите.

— И чтобы вы лично приносили, можно?

— Слушаюсь, Вторая принцесса.

Сяо Лю рассказывал, что Наньгун Сюэ с детства была нежной, в отличие от Наньгун Е. Она не любила танцевать с мечами, а любила играть на цитре. Она не хотела носить роскошные одежды, всегда предпочитая простые, без лишних украшений. Поскольку у нее было тонкое сердце и она была мягкой и приветливой, она пользовалась большой популярностью во дворце.

А Наньгун Е улыбалась только Сяо Лю и остальным. Для внешнего мира у нее было холодное выражение лица. Не говоря уже о посторонних, даже братья и сестры редко приближались к ней, поэтому она неизбежно была изолирована.

Я, конечно, больше предпочитал Наньгун Сюэ. Каждый раз, когда я приносил ей выпечку, она всегда приглашала меня поесть вместе. Она также часто играла на цитре. Ее игра была чистой и красивой, плавной, как текущий ручей. Она всегда успокаивала душу. Человек, способный играть такую музыку, должен быть чистым сердцем и широкой душой. Наньгун Сюэ была именно такой.

Я думал, что по темпераменту и манерам Наньгун Сюэ больше похожа на Первую принцессу, чем Наньгун Е.

Она сочувствовала каждому, кто был рядом с ней. Я никогда не видел, чтобы она холодно смотрела на кого-либо. Даже если дворцовая служанка совершала ошибку, она никогда не наказывала и не ругала ее. Несмотря на это, никто не смел быть слишком вольным. Во-первых, потому что они искренне любили свою госпожу и не хотели ее расстраивать. Во-вторых, хотя Наньгун Сюэ говорила мягко, в глубине души она никогда не теряла достоинства принцессы.

Наньгун Сюэ часто спрашивала меня о Наньгун Е, например, что она ела сегодня, ходила ли снова на Императорскую кухню, о чем говорила с Ятоу и Сяо Лю, и так далее. Хотя это были мелочи, это показывало ее заботу.

Однажды я спросил Наньгун Сюэ: — Вторая принцесса, раз вы заботитесь о Первой принцессе, почему бы вам не сблизиться с ней напрямую?

Наньгун Сюэ тихо вздохнула: — Я, конечно, пыталась сблизиться с сестрой, но она очень насторожена, всегда говорит холодно и отталкивает людей. Я боялась ее расстроить, поэтому не осмеливалась больше подходить.

— Почему так?

— Мать сестры, императрица Лин, умерла от болезни, когда она была маленькой. С тех пор сестра стала замкнутой.

— А до этого?

— До этого она была совершенно другой.

— Она была живой, любила играть со мной. Мы часто были вместе, дразнили младших братьев и сестер, а когда они плакали, вместе изо всех сил утешали их.

— В то время отец-император тоже особенно благоволил к нам двоим. Он часто звал нас играть с ним в шахматы. Сестра часто жульничала и передумывала ходы, но отец-император никогда не сердился, позволяя ей делать, что хочет. Казалось, не мы сопровождаем отца-императора, а он забавляется с нами.

Наньгун Сюэ, должно быть, очень скучала по тем временам. Говоря об этом, у нее покраснели глаза.

— Только из-за потери матери она стала такой?

— Не только из-за этого.

— Раньше, из-за стремления к выгоде, большинство наложниц во дворце очень заботились о сестре. Но как только императрица Лин умерла, они тут же изменились. А поскольку императрица Лин родила при жизни только одну принцессу, сестру, и не имела других детей, они тем более не считались с сестрой, часто оскорбляли и издевались над ней в открытую. Хотя я часто защищала ее, я не могла изменить эту атмосферу.

— Позже моя мать стала императрицей, и те наложницы стали еще более наглыми, часто хваля меня и унижая ее при людях. Моя мать, жалея сестру, рассердилась и приказала никому не сметь ее обижать. Только тогда они немного присмирели. Но сестра, кажется, получила душевную травму и больше не хотела разговаривать с теми наложницами и даже с братьями и сестрами. Постепенно она стала такой холодной.

Закончив говорить, возможно, вспомнив все, что пережила Наньгун Е, Наньгун Сюэ уже плакала в два ручья, уткнувшись мне в плечо и всхлипывая.

Мне тоже было не по себе, и я не мог найти слов, чтобы утешить Наньгун Сюэ. Я лишь дважды легонько похлопал ее.

— Что вы себе позволяете?!

Внезапно появилась Наньгун Е, с побледневшим лицом и злобно глядя на нас.

Этот взгляд заставил меня осознать, что мое поведение было крайне неуместным. Я поспешно оттолкнул Наньгун Сюэ, опустился на колени и сказал: — Ваш подданный виновен.

Наньгун Сюэ тоже пришла в себя и в панике сказала: — Сестра, простите.

— Я просто вспомнила кое-что из прошлого, отвлеклась и оперлась на Лю Чэня, втянув его в это.

— Это не его вина.

— Лю Чэнь, встань и подойди!

Наньгун Е совершенно проигнорировала Наньгун Сюэ, словно не слышала ее слов, и лишь резко позвала меня подойти.

Я встал, сделал несколько шагов и подошел к ней, не глядя ей в глаза, а уставившись в пол.

— Вы забыли, кто вы?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение