Деревня Вилье (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Деревня Вилье раскинулась на пологом склоне, немного возвышающемся над окрестными равнинами. Ее окружали бескрайние поля, а вдоль дорог, ведущих к соседним селениям, виднелись редкие рощицы.

За лесами, пастбищами и прибрежными землями тянулась бесконечная береговая линия. Морской ветер круглый год приносил в деревню свежий воздух, делая эти места излюбленным местом отдыха для жителей близлежащих городов.

Хотя многие жители соседних деревень зарабатывали на жизнь приемом туристов, Вилье по-прежнему жила за счет сельского хозяйства. Ферма Пётижье была самой крупной в округе.

Супруги Пётижье встретили Эпонину и ее спутников у ворот.

Господин Пётижье оказался радушным, остроумным и очень душевным стариком.

Его жена, статная и мягкая женщина, тепло обняла Эпонину и Сюзанну и, взяв их за руки, принялась расспрашивать о дороге.

Даже Жавера, который собирался сразу уехать, гостеприимный господин Пётижье увлек в гостиную на чашку чая.

— Какие почетные гости сегодня у нас! — Господин Пётижье рассмеялся, и его усы забавно подпрыгнули. — В этом году Пятидесятница будет веселее, чем когда-либо! Я так рад, ха-ха!

На лице Жавера читалось нетерпение. Он сделал глоток чая, поставил чашку и вежливо кивнул хозяину:

— Благодарю за гостеприимство, но я при исполнении и должен отправиться в деревенский полицейский участок…

— Понимаю, понимаю, господин инспектор, — остановил его господин Пётижье, крепко пожимая руку Жавера. — Но скоро обед, как же можно отпустить вас на службу на голодный желудок? И на ужин непременно пожалуйте в наше скромное жилище! Приглашение сейчас же отправят в участок. От имени всей семьи искренне приглашаю вас разделить с нами обед и ужин.

— …Если не будет других распоряжений, то есть… я приду, — словно смирившись с судьбой, пробормотал Жавер, снова взяв чашку с чаем.

Слуги отнесли багаж и проводили Эпонину и Сюзанну в гостевую комнату на втором этаже. Комната была небольшой, но изящной и полностью оборудованной всем необходимым.

Эпонина огляделась и задумчиво пробормотала себе под нос:

— Хоть прошло всего полдня, это было долгое и удивительное путешествие. Чувствую, этот праздник будет насыщенным.

Наивная Эпонина еще не знала, какую иронию судьбы она сама себе предрекла.

В это время во дворе снова послышался шум подъезжающей кареты и голоса — видимо, прибыли новые гости.

Когда Эпонина, взяв Сюзанну за руку, спустилась по лестнице, госпожа Пётижье встретила ее и, взяв за руку, с улыбкой представила:

— Вы как раз вовремя! Позвольте представить: это мой младший сын Луи, он только что вернулся из Парижа, где учится в университете.

Луи оказался скромным и простым юношей с румяным, слегка веснушчатым лицом. Он кивнул Эпонине с немного застенчивой улыбкой.

— А это однокурсник Луи… — не успела договорить госпожа Пётижье, как кто-то позади Луи шагнул вперед, снял шляпу и отвесил Эпонине изысканный поклон.

— Марк. Я друг Луи, Марк.

Юноша перед ней поразил Эпонину. Чистый, опрятный, хоть и не новый черный костюм, стильно повязанный галстук, примерно такое же телосложение, красивое лицо с теплой улыбкой… Только волосы были более светлого, медово-золотистого оттенка, не как у того человека.

— Господин Мариус? — потрясенная образом, возникшим из ее памяти, словно во сне спросила Эпонина.

— Марк, — поправил золотоволосый юноша, сохраняя элегантную позу после поклона, и переспросил: — А вы, мадемуазель…?

— Эпонина, Эпонина из дома Мадлен, — придя в себя, покрасневшая каштановолосая девушка сделала реверанс. — А это моя сестра, Сюзанна. — Темноволосая девочка, увидев знак, тоже сделала реверанс золотоволосому юноше.

Представление Жавера было предельно кратким. Пожимая руки молодым людям, он сказал лишь одну фразу:

— Жавер, инспектор местного полицейского управления.

— Ну вот, теперь все знакомы, можно садиться за стол! — хлопнул в ладоши господин Пётижье, приглашая всех в столовую. Под оживленные разговоры и приветствия начался приятный обед.

Эпонину посадили между Луи и Марком. Сюзанна сидела рядом с Луи, ближе к госпоже Пётижье. Жавер оказался напротив Эпонины, рядом с господином Пётижье.

Обед проходил в неформальной обстановке, все оживленно беседовали. Особенно активен был Марк, он рассказывал много забавных и неловких историй из университетской жизни, вызывая всеобщий смех.

Кроме Жавера, конечно. Он лишь слегка скривил губы в подобии улыбки.

Эпонина смотрела на профиль Марка, чувствуя себя немного растерянно. В прошлой жизни у нее не было возможности сидеть за одним столом с тем господином, не говоря уже о том, чтобы он так галантно ухаживал за ней.

Если бы тогда ей выпал такой шанс, она бы отдала все на свете. А сейчас это, казалось, досталось ей без малейших усилий.

Неужели такая огромная перемена произошла лишь потому, что изменился ее статус?

Весь обед Эпонина вела себя странно: то пристально смотрела на лицо Марка, то погружалась в свои мысли, то смеялась вместе со всеми. Атмосфера была веселой, но у нее в голове царил сумбур, она даже не запомнила, какие блюда подавали. И уж тем более не заметила взгляда темноволосого мужчины напротив.

Жаверу этот обед явно доставлял дискомфорт. Его острый взгляд то и дело метался между Эпониной и Марком, иногда подергивалась бровь или презрительно кривились губы.

После обеда, когда подали кофе, золотоволосый юноша принялся расточать комплименты хозяйке:

— Какое роскошное и вкусное угощение! Даже в лучших ресторанах на улице Сен-Доминик в Париже не готовят таких потрясающих блюд! В них чувствуется вкус родного дома, они восхитительны до глубины души!

Госпожа Пётижье расцвела от удовольствия. Марк продолжал говорить, но вдруг сменил тему и, повернувшись к сидевшей рядом Эпонине, ослепительно улыбнулся:

— Я бы очень хотел после обеда прогуляться по этой прекрасной деревне. Не удостоите ли вы меня чести сопровождать вас, столь же прекрасная и очаровательная мадемуазель?

Эпонина как раз пила кофе и от неожиданности чуть не поперхнулась. Она поспешно поставила чашку и промокнула губы салфеткой:

— Э-э… я… конечно, господин Мари… Марк. Но моя сестра…

— Сюзанна может поиграть с моими внуками, Анна присмотрит за ними, — сказала госпожа Пётижье, улыбнувшись Эпонине и Сюзанне.

«Я хочу поиграть с Марианной и остальными, ее брат обещал показать нам секретную базу», — жестами сообщила Сюзанна Эпонине.

«Откуда еще взялась секретная база?» — подумала Эпонина, но решила не мешать детям веселиться.

— А вы, господин инспектор? — спросила госпожа Пётижье.

— В деревенский участок, по делам службы. Благодарю за гостеприимство. Я откланяюсь, до вечера.

Инспектор Жавер кивнул хозяевам и встал. Затем он обратился к Эпонине, которая тоже поднялась, собираясь пойти наверх переодеться:

— Желаю вам приятно провести день, мадемуазель Мадлен.

Он сказал это странным тоном, словно процедил слова сквозь зубы.

Эпонина почувствовала беспокойство, но спросить не решилась. Она лишь склонила голову в ответ и проводила Жавера взглядом, пока он не скрылся за дверью.

———

После полудня сияло солнце и дул легкий ветерок. Марк и Эпонина долго гуляли по деревне. Марк восторженно восхвалял природу и Эпонину, цитируя различные стихи и сравнивая каштановолосую девушку с богиней весны.

Всем приятно слушать комплименты, и Эпонина улыбалась больше, чем когда-либо прежде. Иногда она тайком вздыхала: «Как бы я была счастлива, если бы господин Мариус тогда так обращался со мной».

Они полюбовались аккуратными оросительными каналами, осмотрели немаленькую ферму Пётижье: многочисленные стада овец, коров и лошадей, птичник с сотнями домашних птиц, тщательно возделанные поля, чистые коровники и конюшни.

Позже они даже нашли на ферме работающего господина Пётижье. Старик действительно был настоящим фермером, он трудился не меньше работников и очень гордился своим хозяйством:

— Посмотрите, что в этом мире может быть ближе человеку, чем земля?

— Поистине восхитительно! Великий труд, сударь! — Марк чуть ли не размахивал руками от восторга, расточая приятные слуху похвалы.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Деревня Вилье (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение