Сватовство (Часть 1)

Как правило, человек редко видит сны, когда сильно устает, но для Мэри эта ночь стала исключением.

Ей приснился сон.

Она попала в удивительное место.

Это место было окутано густым белым туманом, и только бесчисленные сверкающие золотом стрельчатые двери с резными узорами молча стояли там.

Мэри с любопытством осмотрела каждую дверь. На табличках на английском языке были написаны такие слова, как "богатство", "власть", "здоровье", "счастье" и так далее. По какой-то причине в сердце Мэри возникло ощущение непоколебимой уверенности — она должна выбрать одну из дверей и войти, иначе она никогда не покинет это место.

Это внезапное чувство заставило Мэри, погруженную в глубокий сон, заколебаться. Хотя эти двери и представляли собой большой соблазн, они не могли сравниться с самой глубокой одержимостью в ее сердце. Она бессознательно шла вперед, скользя взглядом по золотым табличкам на дверях… мимо одной… мимо другой… мимо третьей…

Неизвестно, как долго она шла и сколько раз останавливалась перед некоторыми дверями, но Мэри продолжала идти.

Чем глубже она заходила, тем сильнее становилось невыразимое желание в ее сердце, тем больше она жаждала…

Казалось, она с самого начала знала, что ее ждет именно такая дверь.

Дверь, представшая перед Мэри, была старой и ветхой, казалось, что она может развалиться от одного удара. Но слова "Домой", написанные на ней ровным почерком в стиле Сун, заставили ее невольно прослезиться. Ее губы дрожали, слезы текли ручьем, она не могла сдержать своих чувств.

— Домой… Неужели я действительно могу вернуться домой? Туда, где мое настоящее место? — Лица родителей, старшего брата, невестки и племянницы промелькнули в ее голове. Мэри, почти не колеблясь, повернула дверную ручку в форме песочных часов, у которой не хватало одного угла, и решительно вошла внутрь.

— …Поразительная сила воли… Не поддается искушению… Впечатляет…

В этом мире, окутанном густым туманом, кто-то тихо вздохнул.

По ту сторону двери оказалось вовсе не то, чего ожидала Мэри. Это был не ее дом в двадцать первом веке. Напротив, она словно упала с высоты и без всякого предупреждения проснулась от испуга. Она открыла свои безжизненные глаза, прижала руку к бешено колотящемуся сердцу и тяжело задышала. Лишь спустя долгое время она успокоилась, повернула голову и посмотрела на занавеску, приоткрытую прохладным ветром. Серебристый лунный свет заливал комнату, освещая угол возле кровати и придавая ему сказочный вид.

Мэри медленно выдохнула. Это был всего лишь сон, верно? Что на уме днем, то и ночью во сне. Этот долгий выбор, который казался таким реальным, был всего лишь подсознательным желанием обменять что-то на возможность вернуться домой…

— Если Цинцин узнает, она опять будет надо мной смеяться.

Цинцин — ее племянница.

— Как глупо и нелепо, — пробормотала Мэри, чувствуя себя униженной. Она закрыла глаза рукой, пытаясь скрыть блестящие слезы.

Но в этот момент серебристый лунный свет, скрытый за углом занавески, словно обрел собственное сознание и изо всех сил устремился в спальню. Прежде чем Мэри успела удивиться, перед ней медленно сформировалась фигура, сотканная из лунного света. Мэри потеряла способность мыслить.

На следующий день Мэри спустилась вниз к завтраку. Она выглядела намного бодрее, а ее глаза сияли так ярко, что даже мистер Беннет искренне сказал, что решение отправить Мэри на прогулку было правильным. Смотрите, она всего лишь съездила к тете, а как преобразилась!

Джейн и Элизабет с гордостью переглянулись, их лица озарили сияющие улыбки. В конце концов, именно по их настоянию Мэри отправилась в Меритон.

Китти и Лидию привлекла цепочка на запястье Мэри с несколькими серебряными лунами. Они с любопытством спросили, когда она успела обзавестись цепочкой, которую они никогда раньше не видели, и в их глазах читалось желание получить такую же.

Мэри спокойно ответила, что купила ее вчера в Меритоне у уличного торговца. Очень дешево, всего за несколько пенсов за работу.

Услышав это, Китти и Лидия сразу же потеряли интерес. Какой бы красивой ни была цепочка, она им не подходила. У них не было таких дешевых украшений.

После завтрака приехал мистер Бингли, который вчера обещал нанести визит, и привел с собой "два хвоста" — своих сестер.

Уже замужняя миссис Херст и мисс Бингли, еще не вышедшая замуж, невысоко оценили остальных обитателей Лонгборна. Они, словно журавли среди кур, держались с достоинством и общались только с Джейн, как будто кто-то сильно в них нуждался.

Остальных, особенно миссис Беннет, они полностью игнорировали и даже отказывались находиться с ней в одной комнате, хотя и выражали это крайне сдержанно. Мистер Бингли не замечал поведения своих сестер и с энтузиазмом рассказывал мистеру Беннету о своих планах на бал. После долгих и серьезных приветствий и просьб мистер Беннет от имени всей семьи принял приглашение на бал в Нетерфилд-Парк.

После их ухода миссис Беннет восторженно закричала: "Это бал, который мистер Бингли устраивает специально для ее дочери! Для ее старшей дочери Джейн! О, какая честь!"

Несомненно, в тот вечер Нетерфилд-Парк был ярко освещен и полон веселья.

Можно сказать, что первый бал, устроенный Бингли после приезда в Лонгборн, удовлетворил большинство гостей. Люди были благодарны ему за щедрость и гостеприимство и считали, что вечер прошел очень приятно и весело.

Кроме Элизабет.

Она, к своему сожалению, не увидела мистера Уикхема, с которым так хотела встретиться, и снова поссорилась с холодным, как лед, мистером Дарси.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение