Но это было не самое болезненное и неловкое для нее.
Ей сделали предложение!
Ее кузен Коллинз, этот простофиля.
Он сделал ей предложение с таким тоном, словно она должна быть благодарна ему за это!
Лицо Элизабет мгновенно вспыхнуло. Она без колебаний отказала ему. Однако мыслительные процессы мистера Коллинза явно находились на другом уровне. Решив, что кузина просто стесняется, он через несколько дней снова признался Элизабет в своих чувствах.
Элизабет была как на иголках и снова без колебаний отказала ему. После этого миссис Беннет устроила ей настоящую взбучку с угрозами. В этот момент вмешался ее отец.
— Элизабет, моя дорогая дочь, тебе предстоит сделать печальный выбор. С сегодняшнего дня ты станешь чужой для одного из своих родителей. Если ты не выйдешь замуж за мистера Коллинза, твоя мать никогда больше не будет с тобой разговаривать. А если ты выйдешь за него замуж, то я никогда больше не буду с тобой разговаривать, — сказал мистер Беннет своей дочери, которой угрожала жена. Он явно не хотел, чтобы его цветущая дочь вышла замуж за ни на что не годного, по его мнению, кузена Коллинза.
Его твердая позиция утешила Элизабет, которая и так уже приняла решение. Она радостно кивнула. Даже письмо от мисс Бингли, сообщавшее, что вся их семья уехала в Лондон, не смогло омрачить ее настроение.
— Я знала, что папа будет на моей стороне, — сказала Элизабет Джейн наедине. — Кому захочется выходить замуж за такого человека? На балу в Нетерфилде он опозорил всех нас. Мистер Дарси его терпеть не может, а он все равно крутился возле него, пытаясь угодить. О, мне так стыдно, что он мой родственник, что хочется сквозь землю провалиться.
Поведение мистера Коллинза, считавшего, что Элизабет оказывает ему честь, глубоко ранило девичье сердце, полное мечтаний о браке и будущем. В голосе Элизабет звучала непривычная для нее резкость.
Джейн с любовью и сочувствием смотрела на свою расстроенную сестру. Она терпеливо утешала ее, пытаясь перевести разговор на другую тему, используя письмо. Сестры обсудили, вернется ли мистер Бингли и есть ли у Джейн еще шанс.
Все это, конечно же, не имело никакого отношения к Мэри. После той странной ночи все ее мысли были заняты лунным браслетом на ее руке, и ей не было дела до других событий.
— …Как только этот лунный браслет накопит достаточно энергии, у тебя появится еще один шанс сделать выбор. Не волнуйся, оба варианта позволят тебе вернуться в свой мир. Конечно, ты можешь отказаться и остаться здесь. Мы не заберем накопленную энергию, она преобразуется в другую форму и станет компенсацией за нашу ошибку.
Мэри снова прокрутила в голове слова призрака, поглаживая маленькие луны на браслете и бессознательно пробормотала: — Остаться здесь… — Она горько усмехнулась. — Как такое возможно?
— Кузина Мэри? Вы тоже здесь гуляете?
Внезапное появление кузена Коллинза в рощице вернуло Мэри к реальности. Она с удивлением посмотрела на него. Его взгляд был немного рассеянным, но он продолжал стоять перед ней. Мэри пыталась угадать, что он хочет ей сказать.
Мэри и Коллинз почти не общались. Она сидела в своей комнате, ожидая каждого полнолуния, а он ухаживал за ее второй сестрой, участвовал в светской жизни Лонгборна и был занят, как пчела в брачный период.
— Простите мою дерзость, — Мэри с удивлением заметила, как на лбу кузена Коллинза выступили капельки пота. — Дорогая кузина Мэри, не могли бы вы уделить мне немного времени?
Мистер Коллинз слегка поклонился и протянул ей руку.
Мэри была очень удивлена внезапной любезностью Коллинза, но все же приняла его приглашение. Она вложила свою руку в его ладонь и села на пенек в рощице, на который Коллинз заботливо положил синий клетчатый носовой платок.
Когда Мэри села, Коллинз, к ее изумлению, опустился на одно колено. — Кузина Мэри, я знаю, что мои слова могут показаться вам неожиданными, возможно, даже оскорбительными, но, умоляю, ради моей искренности, выслушайте меня…
Впервые с момента своего появления в этом мире мисс Мэри почувствовала, что ей не хватает ума. С пустым выражением лица она смотрела на кузена Коллинза, который говорил о своей любви к ней. Его взгляд был таким пылким, что, казалось, мог поджечь сухое дерево.
(Нет комментариев)
|
|
|
|