☆、Родственники (Часть 1)

Джейн была девушкой, которую легко удовлетворить. Получая постоянную заботу от младших сестер, она, хоть и продолжала переживать из-за мистера Бингли, уже не позволяла этому влиять на свое настроение целыми днями. В компании двух сестер она занималась рукоделием, и каждый день они гуляли в рощице неподалеку. Они были неразлучны и болтали обо всем на свете. Незаметно Джейн и Элизабет сильно изменили свое мнение о Мэри, находя ее все более и более милой.

В это утро, едва рассвело, хозяева и слуги Поместья Беннет уже поднялись, чтобы подготовиться к приезду гостей. Миссис Беннет гоняла слуг туда-сюда, а ее улыбка сияла ярче, чем поднимающееся солнце. Не только она, но и все остальные в доме были в приподнятом настроении. Мистер Беннет был рад, что его шурин, с которым ему было приятно общаться, прибудет ровно в полдень — они каждый год приезжали вовремя, что постепенно стало традицией. Джейн и Элизабет тоже радостно обнимались, без умолку говоря о том, сколько всего накопилось у них для разговора с дорогой тетей Гардинер. Из-за ненадежности миссис Беннет во многих вопросах, Джейн и Элизабет в некотором смысле считали свою умную и элегантную тетю своим жизненным и духовным наставником. Они не только часто писали ей письма, но и иногда, получив приглашение, ездили в Лондон, чтобы составить ей компанию.

Не только старшие сестры, но и Китти с Лидией ликовали. Они весело спорили о том, какие подарки привезут им дядя и тетя. Китти, полная надежд, сложила руки на груди и взмолилась: «Наверняка это самая модная лондонская шляпка, та, что с перьями! Я уже несколько раз слышала о ней от Марии Лукас, она видела такую у миссис Лонг в Меритоне». Лидия же не согласилась с ней: «Нет, я думаю, это будет красивое платье? Сшитое из лучшей тафты? Тетя обещала мне в прошлом году!» Девочки наперебой высказывали свои предположения, щебеча, гоняясь друг за другом и резвясь, отчего пол в гостиной гудел.

— Ох! Китти! Лидия! Пощадите мои бедные нервы! Ваши дядя и тетя вот-вот приедут, а вы должны пойти в сад и нарвать самых красивых цветов для украшения стола, а не устраивать дома такой переполох, словно дикарки из семьи арендатора!

— Мама, ничто не волнует нас больше, чем ваши нервы, — сказала Элизабет, сдерживая смех и игриво подмигивая отцу, сидевшему на диване с газетой. — Я сейчас же отведу Китти и Лидию нарвать цветов.

Миссис Беннет полностью проигнорировала попытку второй дочери задобрить ее — она все еще злилась на Элизабет за отказ мистеру Коллинзу. С каменным лицом она приказала старшей дочери пойти с младшими и, словно обиженный ребенок, принялась расхваливать Джейн: «Моя умная и добрая невестка, увидев букет, собранный Джейн, непременно обретет аппетит — она всегда считала, что у Джейн большой талант в подборе цветов!»

Джейн сочувственно взглянула на Элизабет, показывая, что ничем не может помочь, и увела расшумевшихся сестер.

Элизабет удрученно смотрела, как мать, даже не взглянув на нее, повернулась и вышла из гостиной.

— Ох, папа, как вы думаете, скоро мама меня простит? — спросила она, опустив голову отцу на колени. Хотя Элизабет и считала, что мать порой ведет себя неловко, ее любовь к детям была несомненной.

Мистер Беннет погладил темные длинные волосы дочери и поддразнил: — Я думал, ты уже смирилась. Ты разрушила мечту всей ее жизни, сильно ее разочаровав. Как же она может тебя простить?

— Папа! — воскликнула Элизабет громче.

Мистер Беннет рассмеялся. — Моя добрая дочка, не говори, что папа тебе не помогает. Насколько мне известно, твоя мама вчера жаловалась, что ее лучшую восточную шелковую шаль неосторожно зацепила грубыми руками служанка, оставив несколько затяжек, и она была в ярости.

Глаза Элизабет тут же заблестели. Она радостно поцеловала мистера Беннета. — Папа, огромное вам спасибо! — Она подобрала юбки и бросилась наверх. Но не успела она добежать до лестницы, как увидела Мэри, стоявшую там в некоторой растерянности и замешательстве. — Мэри?

Мэри, которая только что вспоминала время, проведенное с собственным отцом, глядя на сцену отцовской любви и дочерней преданности, мгновенно очнулась от удивленного вопроса Элизабет. Она притворилась, что ничего не случилось, и высунула язык. — Похоже, мама на этот раз сильно рассердилась, Лиззи. Давай я пойду с тобой посмотреть на шаль, может, смогу чем-то помочь.

Элизабет, ничего не заподозрив, взяла Мэри под руку, и они поднялись наверх. — Мама так дорожит этой шалью, наверняка надеется надеть ее на воскресную службу послезавтра. Кстати, ты с тех пор, как заболела, ни разу не была в церкви. Так нельзя, соседи будут сплетничать. Послезавтра вся наша семья и дядя с тетей пойдут, ты обязательно должна быть там.

Мэри рассеянно кивнула. Сестры тайком пробрались в гардеробную миссис Беннет и тихонько «умыкнули» шаль, лежавшую на стуле с высокой спинкой.

Маленький дефект на шали для Элизабет, которая тоже была искусна в рукоделии, был пустяком. Она осторожно подцепила затянувшуюся шелковую нить ногтем мизинца, выбрала самую тонкую иглу для вышивания и быстро заработала ею в том месте, где образовалась затяжка. Мэри немного понаблюдала, но вскоре потеряла терпение. Как раз в этот момент снизу донеслись шум и радостные приветствия миссис Беннет. Сердце Мэри ёкнуло. Она подошла к окну и, как и ожидала, увидела у ворот довольно приличную карету, из которой выходила пара средних лет. Мистер и миссис Беннет с громким смехом вышли им навстречу.

— Лиззи, дядя и тетя приехали, — обернувшись, напомнила Мэри. — Нам пора спускаться их встречать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение