По дороге в Меритон Мистер Коллинз без умолку оказывал знаки внимания Элизабет, рассказывая плоские шутки и постоянно упоминая свой прекрасный дом и щедрость Леди Кэтрин. Джейн сочувственно взглянула на сестру, но тут же была увлечена вперед Китти и Лидией. Только Мэри осталась с Элизабет, разделяя ее «мучения».
На самом деле Мэри вовсе не страдала. Ее мысли были заняты не Мистером Коллинзом, а окружающими полями и бескрайними сельскими пейзажами.
Здесь было так красиво! Чистый воздух, полевые цветы вдоль дороги и журчащий ручей под деревянным мостиком.
— Что с тобой? — рассмеялась Элизабет, заметив необычно оживленный взгляд Мэри. — Ты словно видишь все это впервые!
Мэри смутилась. Так и было. Она никогда раньше не видела таких настоящих сельских пейзажей, разве что на картинках. В своей прежней жизни она все время проводила дома, в школе или в больнице.
Мистер Коллинз, увлеченный самовосхвалением, не желал быть проигнорированным своей возлюбленной Элизабет и поспешил вставить слово:
— Я прекрасно понимаю чувства кузины Мэри, — добродушно улыбнулся он ей. — Местные пейзажи действительно очаровательны, ничуть не хуже, чем в Кенте. Кузина Мэри давно не выходила из дома, поэтому неудивительно, что такая красота ее поразила.
Мэри удивила эта неожиданная галантность Мистера Коллинза. Они почти не общались, за исключением краткого знакомства в день его приезда. Однако она быстро поняла причину такого поведения: кузен пытался произвести впечатление на ее сестру. В Мэри вдруг проснулся интерес к сплетням, и она, сама того не замечая, внутренне приняла сторону Элизабет. С несвойственной ей живостью, которую она проявляла только с родителями и братьями, Мэри обратилась к сестре:
— Лиззи, — произнесла она, ее английский стал уже довольно беглым. — Какие красивые слова говорит наш кузен! Он совершенно прав. Я действительно давно не видела окрестностей Лонгборна и почти их не узнаю.
Мэри бросила сочувственный взгляд на слегка опешившего Мистера Коллинза. Как бы он ни старался, главная героиня была предназначена другому. Ему лучше поскорее жениться на той, которая будет видеть в нем лишь источник дохода.
Миловидная девушка с сияющей улыбкой выглядела очаровательно в лучах утреннего солнца. От нее невозможно было отвести взгляд.
Мистер Коллинз почувствовал, как его сердце забилось чаще. Он ошеломленно смотрел на улыбающуюся девушку, мысли в голове путались.
В ее взгляде не было ни высокомерия, ни кокетства в ответ на его комплименты. Она просто смотрела на него с легкой улыбкой, и этот простой, но игривый взгляд заставил его кровь закипеть.
Мистер Коллинз почувствовал, как у него горят уши. Под взглядом Мэри он совершенно растерялся.
— Тогда тебе стоит чаще выходить на прогулки, — сказала Элизабет, не заметив обмена взглядами, и легонько щелкнула сестру по лбу. — И не говорить одно, а делать другое.
Элизабет, которой никогда не приходилось опекать Китти и Лидию, очень привязалась к младшей сестре и хотела, чтобы та стала более общительной. Она и не подозревала, что Мэри неосознанно искала в ней материнскую заботу.
Лицо Мэри омрачилось, и хорошее настроение, вызванное красотой природы, мгновенно испарилось. Она натянуто улыбнулась и неопределенно кивнула.
Элизабет тут же почувствовала себя виноватой. Она не хотела расстраивать сестру, когда та наконец-то развеселилась. Упрекнув себя, она начала рассказывать Мэри местные истории, пытаясь снова поднять ей настроение.
Однако настроение – вещь непостоянная. Печаль, вновь окутавшая Мэри, свела на нет все усилия Элизабет. Мистер Коллинз тоже заметил перемену в настроении девушки. Он, мастер оказывать знаки внимания, хотел было сгладить ситуацию, но с ужасом обнаружил, что его обычные приемы не действуют. Увидев потухший взгляд Мэри, он словно потерял дар речи.
Джейн, которая до этого слушала спор младших сестер о том, кто из офицеров в красных мундирах самый привлекательный, заметила, что атмосфера позади стала напряженной. Она замедлила шаг и, присоединившись к Мэри и Элизабет, спросила, что случилось.
Элизабет смущенно рассказала о произошедшем. Джейн облегченно вздохнула – она уже испугалась, что с Мэри снова что-то случилось. Поняв, что тревога была ложной, старшая сестра притворно нахмурилась:
— Лиззи, мы же договаривались не торопить события! Уже большой прогресс, что Мэри согласилась пойти с нами к тете. — Она многозначительно посмотрела на сестру и мягко обратилась к Мэри: — Милая, не обращай внимания на Лиззи. У нее просто такой нетерпеливый характер. Она так хочет, чтобы ты сразу стала веселой и общительной.
Добрые слова Джейн прозвучали для Мэри как удар ножом в сердце. Она почувствовала себя так, словно ее публично унизили.
(Нет комментариев)
|
|
|
|