Настойчивость (Часть 1)

Элизабет, умеющая хорошо подбирать одежду, быстро нашла в шкафу сестры бледно-зеленое платье, которое прекрасно сочеталось с лентой в волосах Мэри. Конечно, когда она принесла его Мэри, у нее были некоторые сомнения. У всех пяти сестер были похожие платья с завышенной талией, отличавшиеся только цветом. Остальные четыре сестры очень любили свои платья и часто их носили, а вот Мэри пренебрегала своим, считая, что оно не соответствует ее серьезному характеру.

Элизабет не понимала эту точку зрения Мэри. Ей всего восемнадцать лет, самый расцвет молодости и красоты, почему бы не носить яркие, красивые наряды, подчеркивающие ее достоинства, вместо того, чтобы одеваться в темные тона, которые делают ее старше своих лет?

К счастью, Мэри спокойно взяла платье, и на ее лице не было видно и тени неприязни. Элизабет с облегчением вздохнула.

Она не знала, что, снимая ночную рубашку и надевая платье, Мэри тоже испытала облегчение. Она была рада, что эпоха Джейн Остин пришлась на редкий период в европейской истории моды, когда в одежде ценилась свобода. Благодаря господству греческого стиля, это время стало единственным, когда женщинам не приходилось мучить себя, затягиваясь в корсеты, чтобы добиться фигуры «песочные часы». Мэри вспомнила, как в конце викторианской эпохи некоторые дамы шли на операцию по удалению ребер ради осиной талии, и ее передернуло.

Когда Элизабет, обняв Мэри за плечи, повела ее вниз по лестнице, Миссис Беннет тут же забыла о своем намерении похвастаться перед всеми своей предусмотрительностью, когда разрешила старшей дочери поехать в Нетерфилд-Парк верхом. Она бросилась к Мэри с рыданиями и крепко обняла ее. Элизабет поспешила на помощь сестре, которая уже начала задыхаться в объятиях матери.

— Мама, Мэри только поправилась, не обнимайте ее так крепко, — сказала Элизабет, оттаскивая Мэри, которая уже готова была закатить глаза. Элизабет очень не хотелось, чтобы сестра, наконец-то вышедшая из своей комнаты, снова туда спряталась.

— О, Лиззи, не ругай свою бедную маму, она просто очень рада, — воскликнула Миссис Беннет, театрально вытирая слезы платком. — Мэри несколько дней не спускалась вниз, я так волновалась!

Эти слова о материнской любви привели Элизабет в замешательство. Она старалась не смотреть на Мэри. Все в Поместье Беннет знали, что после того, как Миссис Беннет убедилась, что с Мэри все в порядке, она несколько дней даже не заходила к ней. Очевидно, сплетни от Миссис Лонг интересовали ее гораздо больше, чем судьба дочери, которую она столько лет игнорировала.

Конечно, нельзя было полностью винить в этом Миссис Беннет. Когда Мэри заболела, она тоже переживала и чувствовала себя виноватой. Просто у нее было так много дел, как она объясняла домоправительнице Миссис Хилл. Она управляла большим домом, водила дочерей на балы, стараясь обеспечить им хорошее будущее! Где ей было найти время, чтобы заботиться о дочери, которая, по словам врача, уже пошла на поправку? К тому же, Мэри не была ее любимицей. Когда дочерей много, у матери (особенно у такой, как Миссис Беннет) появляется возможность выбирать. Мэри не обладала ни красотой и кротостью Джейн, ни жизнерадостностью Лидии… Джейн и Лиззи позаботятся о ней — решила Миссис Беннет, снимая с себя всякую ответственность.

Таким образом, Миссис Беннет, проронив пару слезинок, когда соседи спрашивали о здоровье ее дочери, совершенно о ней забыла.

К счастью, Мэри это было безразлично.

Для человека, с детства избалованного родительской любовью, этой показной, но на самом деле поверхностной «материнской любви» Миссис Беннет было явно недостаточно.

Поэтому Мэри спокойно позволила смущенной Элизабет подвести себя к Мистеру Беннету. Элизабет, сияя от счастья, рассказала отцу, что Мэри хочет прогуляться с Миссис Хилл.

— …Просто подышать свежим воздухом, немного расслабиться. Это поможет Мэри быстрее поправиться, — сказала она.

Мистер Беннет был очень доволен своей любимой дочерью. Он радостно велел Миссис Хилл пойти с Мэри на прогулку и с восторгом похвалил Элизабет:

— …Нет сестры заботливее тебя, Лиззи. Я тобой очень горжусь.

Дальнейшие слова Мистера Беннета Мэри пропустила мимо ушей. Для человека, чье сердце было отягощено тяжелыми думами, эти радостные, веселые голоса казались раздражающими, вызывали желание все разрушить. Мэри не хотела ни на кого злиться, да и не считала, что имеет на это право, поэтому просто сбежала.

Мэри, давно не видевшая солнца, вышла на крыльцо и тут же оказалась в его лучах. Октябрьское солнце приятно согревало, не обжигая и не слепя глаза. На лице Мэри появилось выражение легкого изумления. Она очень любила солнце и всегда выносила на улицу одеяла, подушки, пледы и даже плюшевых кукол, которых ей дарили родные. Мэри родилась преждевременно, ее мать была уже в возрасте, поэтому девочка с детства отличалась слабым здоровьем. Родители и старший брат с женой делали все возможное, чтобы она росла здоровой и счастливой. Для них не существовало ничего слишком сложного или дорогого, если это шло на пользу Мэри.

Вновь подумав о своей семье, Мэри почувствовала, как к глазам подступают слезы. Образы родных постоянно всплывали в ее памяти, неотступно следуя за ней.

Внезапно ей вспомнился разговор с племянницей, которая была всего на шесть лет младше нее.

— Тетя, если бы ты могла перенестись в другое время, куда бы ты отправилась? — спросила племянница, увлеченно читавшая роман о путешествиях во времени, у Мэри, которая в тот момент была занята вышивкой крестиком.

— Я бы хотела вернуться домой,

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение