Мэри была доброй и заботливой девушкой. Несмотря на то, что ее семья лелеяла и баловала, она не выросла капризной и избалованной. Она никогда не жаловалась на свое слабое здоровье и всегда старалась сохранять позитивный настрой, встречая улыбкой всех, кто ее любил. Поэтому, когда Джейн упрекнула ни в чем не повинную Элизабет, Мэри почувствовала себя ужасно.
Ее появление в этом мире не имело никакого отношения к семье Беннет. Если уж говорить о вине, то это она отняла жизнь у их дочери, и именно она была виновата.
Мэри мучила совесть. Зная, что ее сестры ни в чем не провинились, она все равно перенесла на них свои негативные эмоции, притворяясь глубоко обиженной.
После этих самобичеваний натянутая улыбка на лице Мэри стала более естественной. Джейн и Элизабет, которые внимательно следили за ее состоянием, облегченно вздохнули. Напряженная атмосфера рассеялась. Мистер Коллинз, немного придя в себя, снова стал красноречиво говорить, и на этот раз Джейн и Элизабет охотно поддержали разговор. Они просто не знали, как еще развеселить сестру.
Незаметно они приблизились к Меритону. Китти радостно вскрикнула и, словно птичка, подлетела к витрине своего любимого магазина шляп.
— О, Лидия! Новая! Новая шляпка! Какая красивая! Она мне идеально подойдет!
Лидия не разделила ее восторга. Ее взгляд был прикован к другой стороне улицы, где к ним приближался статный офицер в красном мундире. Не нужно было говорить, что это был Мистер Денни, о котором так мечтала Лидия.
Однако на этот раз Мистер Денни был не в центре внимания. Девушки, едва взглянув на него, тут же переключили свое внимание на его спутника. Это был очень привлекательный и элегантный джентльмен с безупречными манерами. Лидия, дергая Китти за рукав, возбужденно прошептала:
— Спорим, в военной форме он был бы просто неотразим!
Ее взгляд был полон восхищения. Не только она, но и обычно сдержанные старшие сестры были очарованы его красотой и приятными манерами. Девушки оживленно обсуждали незнакомца, пытаясь разузнать о нем все. В самый разгар беседы послышался стук копыт, привлекший всеобщее внимание. Мэри заметила, как помрачнело лицо Элизабет, а взгляд Джейн, наоборот, засиял.
— Мисс Беннет, какое счастье снова вас видеть! Я как раз собирался навестить вас в Лонгборне, — сказал Мистер Бингли, не скрывая своего волнения при виде Джейн. Он спешно спрыгнул с лошади, не пытаясь скрыть свою симпатию.
— Все это время я беспокоился о вашем здоровье.
Джейн покраснела и, вежливо улыбнувшись, сделала реверанс.
— Как видите, мне уже гораздо лучше. Благодарю вас за заботу.
Если бы не постоянное общение, даже Элизабет и Мэри не смогли бы заметить на лице старшей сестры и тени ответного чувства к Мистеру Бингли.
Мэри знала, что скоро Мистер Бингли под влиянием Мистера Дарси и своих сестер покинет Нетерфилд-Парк. Она очень переживала за Джейн, которая так трогательно заботилась о ней все эти дни, и не хотела, чтобы сестра снова страдала.
Размышляя о том, как дать Мистеру Бингли понять о чувствах Джейн, Мэри почувствовала, как старшая сестра легонько подтолкнула ее к нему.
— Это моя младшая сестра, Мэри Беннет. В прошлый раз она не смогла присутствовать на балу у Сэра Уильяма из-за болезни.
— О, мисс Беннет, неужели все ваши сестры такие красавицы? — воскликнул Мистер Бингли. У него были удивительно светлые, почти прозрачные глаза. Услышав представление Джейн, он снял шляпу и, слегка поклонившись, обратился к Мэри:
— Мисс Мэри, рад с вами познакомиться. Меня зовут Чарльз Бингли.
Мэри, понимая, что он просто хочет произвести хорошее впечатление на будущих родственников, улыбнулась и, сделав реверанс, ответила:
— Взаимно, мистер Бингли.
Пока здесь вежливо обменивались банальными любезностями, в другой части улицы назревал конфликт.
Мистер Дарси, сидевший верхом на лошади, невозмутимо отвел взгляд от второй мисс Беннет и уже собирался спешиться, когда заметил Мистера Уикхема. Его лицо мгновенно помрачнело, а взгляд стал ледяным. Выражение лица Мистера Уикхема тоже было далеко от дружелюбного. Даже слепой мог заметить неприязнь между этими двумя.
(Нет комментариев)
|
|
|
|