Трепет (Часть 2)

Мэри была доброй и заботливой девушкой. Несмотря на то, что ее семья лелеяла и баловала, она не выросла капризной и избалованной. Она никогда не жаловалась на свое слабое здоровье и всегда старалась сохранять позитивный настрой, встречая улыбкой всех, кто ее любил. Поэтому, когда Джейн упрекнула ни в чем не повинную Элизабет, Мэри почувствовала себя ужасно.

Ее появление в этом мире не имело никакого отношения к семье Беннет. Если уж говорить о вине, то это она отняла жизнь у их дочери, и именно она была виновата.

Мэри мучила совесть. Зная, что ее сестры ни в чем не провинились, она все равно перенесла на них свои негативные эмоции, притворяясь глубоко обиженной.

После этих самобичеваний натянутая улыбка на лице Мэри стала более естественной. Джейн и Элизабет, которые внимательно следили за ее состоянием, облегченно вздохнули. Напряженная атмосфера рассеялась. Мистер Коллинз, немного придя в себя, снова стал красноречиво говорить, и на этот раз Джейн и Элизабет охотно поддержали разговор. Они просто не знали, как еще развеселить сестру.

Незаметно они приблизились к Меритону. Китти радостно вскрикнула и, словно птичка, подлетела к витрине своего любимого магазина шляп.

— О, Лидия! Новая! Новая шляпка! Какая красивая! Она мне идеально подойдет!

Лидия не разделила ее восторга. Ее взгляд был прикован к другой стороне улицы, где к ним приближался статный офицер в красном мундире. Не нужно было говорить, что это был Мистер Денни, о котором так мечтала Лидия.

Однако на этот раз Мистер Денни был не в центре внимания. Девушки, едва взглянув на него, тут же переключили свое внимание на его спутника. Это был очень привлекательный и элегантный джентльмен с безупречными манерами. Лидия, дергая Китти за рукав, возбужденно прошептала:

— Спорим, в военной форме он был бы просто неотразим!

Ее взгляд был полон восхищения. Не только она, но и обычно сдержанные старшие сестры были очарованы его красотой и приятными манерами. Девушки оживленно обсуждали незнакомца, пытаясь разузнать о нем все. В самый разгар беседы послышался стук копыт, привлекший всеобщее внимание. Мэри заметила, как помрачнело лицо Элизабет, а взгляд Джейн, наоборот, засиял.

— Мисс Беннет, какое счастье снова вас видеть! Я как раз собирался навестить вас в Лонгборне, — сказал Мистер Бингли, не скрывая своего волнения при виде Джейн. Он спешно спрыгнул с лошади, не пытаясь скрыть свою симпатию.

— Все это время я беспокоился о вашем здоровье.

Джейн покраснела и, вежливо улыбнувшись, сделала реверанс.

— Как видите, мне уже гораздо лучше. Благодарю вас за заботу.

Если бы не постоянное общение, даже Элизабет и Мэри не смогли бы заметить на лице старшей сестры и тени ответного чувства к Мистеру Бингли.

Мэри знала, что скоро Мистер Бингли под влиянием Мистера Дарси и своих сестер покинет Нетерфилд-Парк. Она очень переживала за Джейн, которая так трогательно заботилась о ней все эти дни, и не хотела, чтобы сестра снова страдала.

Размышляя о том, как дать Мистеру Бингли понять о чувствах Джейн, Мэри почувствовала, как старшая сестра легонько подтолкнула ее к нему.

— Это моя младшая сестра, Мэри Беннет. В прошлый раз она не смогла присутствовать на балу у Сэра Уильяма из-за болезни.

— О, мисс Беннет, неужели все ваши сестры такие красавицы? — воскликнул Мистер Бингли. У него были удивительно светлые, почти прозрачные глаза. Услышав представление Джейн, он снял шляпу и, слегка поклонившись, обратился к Мэри:

— Мисс Мэри, рад с вами познакомиться. Меня зовут Чарльз Бингли.

Мэри, понимая, что он просто хочет произвести хорошее впечатление на будущих родственников, улыбнулась и, сделав реверанс, ответила:

— Взаимно, мистер Бингли.

Пока здесь вежливо обменивались банальными любезностями, в другой части улицы назревал конфликт.

Мистер Дарси, сидевший верхом на лошади, невозмутимо отвел взгляд от второй мисс Беннет и уже собирался спешиться, когда заметил Мистера Уикхема. Его лицо мгновенно помрачнело, а взгляд стал ледяным. Выражение лица Мистера Уикхема тоже было далеко от дружелюбного. Даже слепой мог заметить неприязнь между этими двумя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение