Подводные течения (Часть 1)

Мистер Бингли, как всегда не умеющий читать между строк, совершенно не заметил напряженной атмосферы между мистером Дарси и мистером Уикхемом. Он радостно помахал рукой другу, все еще сидевшему на лошади.

— Эй, мы наконец-то познакомились с последней из сестер Беннет! — воскликнул он восторженно. — Нам повезло, Луиза и Кэролайн тоже очень хотели ее увидеть.

После такого заявления мистеру Дарси оставаться в седле было бы просто невежливо.

Элизабет, переводя взгляд с одного мужчины на другого, не скрывала своего любопытства.

Мистер Дарси от ее пристального внимания стал еще более хмурым. Он поджал губы и, спешившись, подошел к девушкам. Мэри почувствовала, как на нее накатила волна смущения.

Боже! Перед ней стоял тот самый мистер Дарси, от которого сходили с ума тысячи девушек!

Мэри вдруг стало не по себе.

— Фицуильям Дарси, к вашим услугам, мисс Мэри.

Статный джентльмен, чьи манеры были безупречны, галантно поклонился миловидной девушке. Его изящество и осанка затмевали всех присутствующих мужчин.

Голос мистера Дарси, низкий и чарующий, был приятен на слух. Однако это не делало его более располагающим к себе. Приятный голос в сочетании с холодным, надменным выражением лица не вызывал желания продолжать знакомство.

Мистер Дарси почти не обратил внимания на ответный реверанс Мэри. Скромная и тихая девушка терялась на фоне своих сестер. Очевидно, его больше интересовал учтивый мистер Джордж Уикхем.

Взаимная неприязнь между этими двумя была настолько очевидна, что даже простодушный мистер Бингли начал что-то подозревать. Мистер Уикхем, с трудом скрывая раздражение, поправил шляпу, пытаясь разрядить обстановку. Зрачки мистера Дарси сузились, и, помолчав несколько секунд, он коротко кивнул в ответ.

Затем оба, словно сговорившись, сделали вид, что не замечают друг друга. Мистер Дарси, обменявшись с девушками несколькими дежурными фразами, тут же объявил о своем уходе.

Лицо мистера Бингли вытянулось от разочарования. Однако он не мог ослушаться друга — мистер Дарси был для него наставником и другом. Он лишь еще раз заверил Джейн, что непременно навестит ее завтра в Лонгборне — мистер Беннет, посещая Нетерфилд-Парк, сам пригласил его — и с явной неохотой направил лошадь прочь.

Когда мужчины скрылись из виду, Элизабет невольно посмотрела на мистера Уикхема. За исключением разве что бестолкового Бингли, Китти и Лидии, все понимали, что мистер Дарси так быстро ретировался, лишь бы не оставаться в обществе этого человека. Заметив мрачное и огорченное выражение лица Уикхема, словно тот хотел что-то сказать, но не мог, Элизабет почувствовала, как в ней просыпается любопытство.

Мэри, также заметившая выражение лица Уикхема, презрительно скривила губы. Он выглядел как бедный батрак, обиженный богатым землевладельцем, и если бы Мэри не знала сюжета книги, то тоже попалась бы на эту удочку, решив, что мистер Дарси как-то обидел его.

Любопытство Элизабет было удовлетворено уже на следующий день в доме тети Филипс.

Мистер Уикхем тоже был приглашен на обед.

Мистер Коллинз был недоволен. Он полагал, что миссис Филипс устроила прием специально для него, но, к его досаде, там оказался и мистер Уикхем, и еще несколько офицеров, в которых он сразу почувствовал соперников.

Обаятельный мистер Уикхем пользовался успехом у всех дам, кроме, разумеется, Мэри, которую снова притащили с собой сестры. Она прекрасно знала, что он из себя представляет. Называть его пустышкой было бы слишком лестным комплиментом — он был настоящим негодяем. К сожалению, у нее не было никаких доказательств, чтобы убедить в этом Лиззи, которая явно была очарована Уикхемом.

Мистер Коллинз, обычно купавшийся во внимании миссис Филипс благодаря покровительству леди Кэтрин де Бург, хозяйки Розингс-Парка, сегодня был обделен вниманием. Впрочем, он и раньше не пользовался особой популярностью — кузины старались держаться от него подальше. Если бы не ожидание офицеров, они бы и вовсе не захотели находиться с ним в одном доме.

С приходом военных были расставлены карточные столы.

Дамы и господа расселись за игру, начав свое привычное вечернее развлечение. По настоянию мистера Филипса к ним присоединился и мистер Коллинз, хотя он и уверял всех, что совершенно не умеет играть.

Как говорится, не везет в любви — повезет в игре. Однако бедному мистеру Коллинзу не повезло ни там, ни там. Его избранница, Элизабет, явно предпочитала общество мистера Уикхема, с которым уже вовсю флиртовала, забыв даже про карты. А сам мистер Коллинз, которому катастрофически не везло, быстро проиграл все деньги. Миссис Филипс выразила ему сочувствие, но он сделал вид, что деньги для него ничего не значат, и попросил ее не беспокоиться.

Мэри, случайно увидев эту сцену, усмехнулась и, закрыв книгу, вышла из дома.

В гостиной становилось все шумнее. Визги Китти и Лидии действовали ей на нервы. Лучше держаться от них подальше. Кроме Джейн и Элизабет, никто и не заметит ее отсутствия.

К тому же, она совершенно не разбиралась в карточных играх.

Мэри и не подозревала, что ее уход не остался незамеченным. Как только ее хрупкая фигурка исчезла за дверью гостиной, мистер Коллинз, до этого момента увлеченно расхваливавший щедрость своей покровительницы, словно очнувшись, извинился и поспешил за ней.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение