Миссис Хилл, домоправительница Поместья Беннет, сегодня наслаждалась редким моментом покоя. Обычно Миссис Беннет, которая обожала демонстрировать свою власть над слугами, не давала ей продыху. Но сегодня все юные мисс Беннет, кроме Мэри, отправились на бал в дом Сэра Уильяма. Они с нетерпением ждали этого дня.
Из-за отсутствия хозяев в Поместье Беннет царила необычайная тишина. Услышав от служанки, что Мэри снова не притронулась к ужину, Миссис Хилл забеспокоилась. Она велела кухарке приготовить овощной бульон с косточкой, взяла несколько ломтиков хлеба с толстым слоем джема и маленькие мясные пирожки, поставила все на поднос и, приподняв край юбки, поспешила наверх. Хотя хозяйка не уделяла своей средней дочери столько внимания, сколько старшей и младшей, слуги не могли позволить себе пренебрегать ею.
Войдя в спальню, Миссис Хилл поставила поднос на прикроватный столик, откинула легкое и пушистое одеяло, которое служанка высушила на солнце, и тихонько позвала Мэри, спрятавшуюся под ним и не желавшую открывать глаза.
— Мисс, если вы больны, вам обязательно нужно поесть. Мадам специально попросила меня приготовить вам ужин. Съешьте хоть немного. Когда ваши сестры вернутся, они обязательно расскажут вам все, что произошло в доме Сэра Уильяма. Вам нужно набраться сил, чтобы с ними поговорить. Они так волновались за вас, когда уходили.
Голос домоправительницы был спокойным и размеренным, ее безупречный английский акцент звучал так мягко, что у девушки, которая все это время притворялась спящей в своей постели, невольно потекли слезы.
— Мисс… — Миссис Хилл беспомощно смотрела на изящную девушку, которая все еще лежала, свернувшись калачиком, и не желала открывать глаза. В душе она была очень удивлена.
Миссис Хилл прослужила в Поместье Беннет много лет и хорошо знала характеры всех дочерей. Мэри была самой незаметной и беспроблемной из них. Даже старшая мисс как-то раз бегала по пшеничному полю под дождем (правда, ее заставили другие сестры). Мэри никогда не создавала проблем, и, кроме постоянного чтения, ничем особенным не выделялась.
С такой мисс слугам было легко. Раньше Мэри не доставляла им никаких хлопот. Что же случилось сегодня? Неужели ей стало хуже?
Миссис Хилл начала размышлять, не стоит ли послать служанку в Лукас-хаус, чтобы сообщить мистеру и миссис Беннет. С этим нельзя было медлить.
Пока Миссис Хилл раздумывала, внизу послышался шум, вызванный возвращением хозяев. Даже на втором этаже она услышала взволнованный голос Миссис Беннет: «…Мы чудесно провели время! Бал был великолепен! Джейн была звездой вечера, все говорили, как она прекрасна… Кажется, Мистер Бингли совершенно ею очарован… Он дважды приглашал ее на танец…»
С облегчением вздохнув, Миссис Хилл поспешно укрыла Мэри одеялом и поспешила вниз. Она что-то сказала хозяйке, и внизу раздались истеричные рыдания Миссис Беннет. Затем она с невероятной скоростью, словно вихрь, взлетела по лестнице и бросилась к своей бедной дочери, которую домоправительница считала еще более больной. Она двигалась так стремительно, что застигнутая врасплох Мэри, придавленная ее пышной грудью, почувствовала себя еще хуже, чем под одеялом. Она инстинктивно попыталась отстраниться, но вдруг замерла.
Если бы так можно было вернуться…
Едва эта мысль промелькнула у нее в голове, как ее вторая сестра спасла ее из «великолепных» объятий матери!
— Мама, ты же ее задушишь! — упрекнула Элизабет и, наклонившись, посмотрела на побледневшую сестру. — Мэри, как ты себя чувствуешь? Тебе лучше?
Мэри, чьи легкие наконец-то наполнились свежим воздухом, слабо взглянула на стройную девушку, которая с тревогой смотрела на нее своими темными глазами. В ее голове вдруг всплыли слова:
— Когда он увидел ее во второй раз, то стал присматриваться к ней только для того, чтобы найти в ней недостатки. Но едва он успел объявить ей и своим друзьям, что в ее лице нет ничего замечательного, как вдруг обнаружил, что выражение ее темных глаз придает ей особую прелесть и свидетельствует об уме…
Это было описание впечатления Мистера Дарси, любимца стольких женщин, от Элизабет Беннет из перевода «Гордости и предубеждения» Сунь Чжили… Ха, «Гордость и предубеждение»…
На душе у Мэри стало так горько, словно она проглотила целый отвар из коптиса китайского. Она снова почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы, и, не успев поднять руку, чтобы вытереть их, поняла, что снова плачет…
— О, Мэри! — Миссис Беннет, оттащенная дочерью, не выдержала и снова хотела обнять свою девочку. Она никогда раньше не видела, чтобы Мэри так горько плакала… Должно быть, ей очень плохо… Какая же она ужасная мать, бросила больную дочь и отправилась на бал к соседям… Заполненная самобичеванием, Миссис Беннет почувствовала, как у нее снова начинают болеть нервы…
(Нет комментариев)
|
|
|
|