Отъезд мистера Коллинза не стал большим событием для обитателей поместья Беннет. О нем быстро забыли. Никто не знал, что этот джентльмен, сделавший предложение Элизабет, до этого сватался к другой барышне из этого дома — и точно так же получил отказ.
Гораздо больше все переживали за Джейн, особенно миссис Беннет. Она уже не раз во всех уголках дома заговаривала о мистере Бингли, сетуя на его отъезд без прощания и гадая, когда же он вернется в Нетерфилд-Парк.
— Что хорошего в этом Лондоне? Ваш дядя тоже живет в Лондоне, но он никогда не находил тамошний воздух приятным! — уныло жаловалась миссис Беннет старшей дочери, которая тоже с трудом сохраняла бодрость духа. Затем она снова спросила: — Мисс Бингли действительно сказала, что они не планируют проводить Рождество в Нетерфилд-Парке в этом году?
Джейн оставалось лишь горько улыбнуться и снова прочитать матери письмо, которое та слышала уже бесчисленное количество раз. Разумеется, она по-прежнему тактично опускала ту часть, где упоминалась мисс Дарси — если бы она прочла и это, бедная миссис Беннет была бы убита горем.
— Ох, надеюсь, он скоро вернется, иначе я не соглашусь выдать за него свою дочь, — миссис Беннет перекрестилась и покинула гостиную, оставив Джейн сидеть в одиночестве с отсутствующим взглядом.
Младшие барышни отправились на прием в Лукас-хаус. Элизабет получила официальное приглашение от Шарлотты, которая, похоже, приняла предложение джентльмена из соседнего графства и скоро должна была выйти замуж (очевидно, хотя мистер Коллинз и не делал ей предложения, ей все равно суждено было обрести свой брак в этом году). Элизабет было поручено составить ей компанию, и она взяла с собой двух младших сестер, которые напросились поехать. Ведь на приеме будет много офицеров, а также тот внимательный и обходительный мистер Уикхем. Лидия уже отдала все свое восхищение ему, а мистер Денни был забыт. Она явно была ценительницей внешности: чем красивее мужчина, тем легче он покорял ее сердце. Что касается характера, вкуса или даже богатства мужчины — о, ее это совсем не волновало!
Как только эти трое уехали, в поместье Беннет воцарилась тишина.
Джейн терпеливо пришивала кружево к подолу платья по самому модному образцу. Ее руки были очень ловкими. В свете свечи платье, которое поначалу выглядело не слишком примечательно, уже заметно преобразилось благодаря ее работе. Кружево под линией груди перекликалось с отделкой подола, и платье стало таким красивым, что хотелось немедленно надеть его и закружиться в танце.
Теплый свет свечи озарял ее длинные ресницы и золотистые локоны, делая ее похожей на принцессу из замка. Она была словно прекраснейшая картина, написанная маслом, — спокойная и элегантная.
Снаружи послышались легкие шаги. Джейн невольно подняла голову и увидела свою младшую сестру Мэри в ночной рубашке, которая шла к ней со свечой в руке. Джейн отложила шитье и тихо спросила:
— Почему ты еще не спишь?
Если миссис Беннет была вынуждена отказаться от поездки к сэру Уильяму из-за недомогания, то Мэри искренне не хотела ехать.
Джейн заметила, что с тех пор, как Мэри переболела, эта сестра, и без того не особо любившая балы, теперь избегала их как огня. Каждый раз после бала она дня три-пять не спускалась вниз — словно это отнимало у нее половину жизни!
Домашние, напуганные ее состоянием, перестали настаивать.
К счастью, Мэри была еще молода, и впереди были две незамужние старшие сестры, так что миссис Беннет не возлагала на нее больших надежд. Конечно, главной причиной было то, что даже когда Мэри появлялась на балах, ее редко приглашали молодые джентльмены. Миссис Беннет не могла понять: они с мужем были довольно привлекательны, и остальные дочери были красавицами — как же так вышло с Мэри?
При мысли о холодном приеме, который Мэри встречала на балах, и о тайных насмешках и колкостях сплетниц, миссис Беннет казалось, что ее нервы вот-вот лопнут от боли.
— А ты разве спишь? — Мэри поставила подсвечник на столик рядом, села возле Джейн и, взяв край пришитого подола, встряхнула его. Подол расправился, синее кружево заколыхалось, словно морские волны под рукой Мэри, и в свете свечи выглядело невероятно красиво.
— Какие же у тебя умелые руки, Джейн! Мне кажется, во всем Лонгборне твое рукоделие лучшее, — с улыбкой похвалила Мэри.
Закончив закреплять нитку на кружеве у манжеты, Джейн улыбнулась в ответ: — Ну что ты преувеличиваешь. В Лонгборне много тех, чье рукоделие лучше моего. Далеко ходить не надо, у сестры Шарлотты, Марии, прекрасное рукоделие. Если бы сэр Уильям не запрещал, считая это неприличным, ее вышивки покупали бы за большие деньги даже в Меритоне.
— Даже если Мария делает это лучше, я все равно не восхищаюсь ею, — Мэри ласково обняла Джейн за руку и, прижавшись к ее плечу, сказала: — Моя сестра самая лучшая!
Сердце Джейн растаяло. Если бы она не догадалась, что Мэри пришла утешить ее, она была бы совсем глупой.
Изо всех сил моргнув, чтобы смахнуть невольно навернувшиеся слезы, Джейн тихонько рассмеялась: — Я-то это послушаю, но ты не говори так на людях. Если кто услышит, вот будет позор.
— Ну и что, если скажу? — Мэри склонила голову набок и скинула ночные туфли. Джейн неодобрительно взглянула на нее, но не смогла переупрямить сестру. Мэри свернулась калачиком на диване. — Ты просто слишком беспокоишься о чужом мнении, поэтому так устаешь от жизни.
Серьезный тон Мэри рассмешил Джейн. Она взъерошила растрепанные волосы сестры, втайне радуясь, что по вечерам слугам-мужчинам запрещено подниматься на второй этаж — если бы кто-то увидел Мэри в таком виде, это был бы большой конфуз.
(Нет комментариев)
|
|
|
|