Зимой первого года Хунцзя в Чжэньдине появился желтый дракон.
Император — дракон, а дракон — император. Появление второго дракона в Поднебесной вызвало волнения при дворе. Многие сочли это дурным предзнаменованием.
В то же время прошел слух, что императрица Сюй, живущая в Чанцюском дворце, беременна уже три месяца.
Император Чэн-ди должен был бы радоваться новости о беременности императрицы. Однако он был слишком увлечен Чжао Ичжу. К тому же, незадолго до этого Ичжу привела во дворец свою младшую сестру, Чжао Хэдэ. Она превосходила Ичжу красотой и грацией, еще больше очаровав императора.
Новость о беременности императрицы быстро распространилась по Вэйянскому дворцу.
Услышав об этом, Бан Чжу, собрав служанок и приготовив подарки — женьшень, целебные отвары, изысканные украшения — отправилась поздравить императрицу.
Увидев императрицу, Бан Чжу поразилась ее бледности и изможденному виду.
— Ваше Величество, зачем же вы так себя изводите? — с сочувствием спросила она. — Живя во дворце, вы должны заботиться о себе.
— Я, девушка из знатной семьи, — с грустью ответила императрица, — думала, что, выйдя замуж за императора, смогу внести свой скромный вклад в его великие дела. И как же я ошибалась!
Бан Чжу коснулась лба императрицы.
— Не печальтесь, Ваше Величество, — сказала она. — Вы носите под сердцем наследника. Даже если вы не думаете о себе, подумайте о будущем ребенке.
Императрица закусила губу, слезы в ее глазах начали высыхать. Бан Чжу взяла у служанки чашу с лекарством, остудила его и начала кормить императрицу.
В этот момент снаружи послышался голос стражника: — Наложница Чжао прибыла!
Рука Бан Чжу дрогнула. Услышав имя Чжао Ичжу, императрица нахмурилась.
— Зачем она пришла? — пробормотала она.
Чжао Ичжу вошла во внутренние покои в роскошном, переливающемся всеми цветами радуги платье. Ее взгляд упал на руку Бан Чжу, держащую чашу, и в ее глазах мелькнули печаль и гнев.
Скрывая свои чувства, Ичжу обратилась к императрице:
— Как ваше здоровье, Ваше Величество?
— Благодарю наложницу за заботу, — холодно ответила императрица. — Чувствую себя превосходно.
Ичжу повернулась к Бан Чжу.
— Наложница Бан, — сказала она, — не будете ли вы против, если я покормлю императрицу лекарством? Я редко навещаю ее и чувствую себя виноватой. Позвольте мне позаботиться о ней.
Бан Чжу, не подозревая подвоха, передала чашу Ичжу.
— Ваша забота трогает нас обеих, — сказала она.
— Не стоит благодарности, — ответила Ичжу, и, пока Бан Чжу отвлеклась, незаметно всыпала в лекарство какой-то порошок.
Погруженные в свои мысли, ни императрица, ни Бан Чжу ничего не заметили.
С непроницаемым лицом Ичжу размешала лекарство и, зачерпнув ложкой, поднесла его к губам императрицы. Та, не колеблясь, выпила горький отвар.
Ложка за ложкой. Горький вкус разливался по языку, а в сердце Бан Чжу вдруг кольнула острая боль.
Когда Ичжу, попрощавшись, собралась уходить, Бан Чжу заметила в ее глазах глубокую печаль.
— Ичжу… — окликнула она.
Чжао Ичжу обернулась и слабо улыбнулась. Улыбка ее была подобна увядающему цветку, полной печали и горечи. Бан Чжу почувствовала, как ее пробирает дрожь.
Когда Бан Чжу пришла в себя, Ичжу уже исчезла, оставив после себя лишь тонкий, прохладный аромат, окутывающий Бан Чжу…
(Нет комментариев)
|
|
|
|