Глава 15. Ревность, несущая беду

Зимой первого года Хунцзя в Чжэньдине появился желтый дракон.

Император — дракон, а дракон — император. Появление второго дракона в Поднебесной вызвало волнения при дворе. Многие сочли это дурным предзнаменованием.

В то же время прошел слух, что императрица Сюй, живущая в Чанцюском дворце, беременна уже три месяца.

Император Чэн-ди должен был бы радоваться новости о беременности императрицы. Однако он был слишком увлечен Чжао Ичжу. К тому же, незадолго до этого Ичжу привела во дворец свою младшую сестру, Чжао Хэдэ. Она превосходила Ичжу красотой и грацией, еще больше очаровав императора.

Новость о беременности императрицы быстро распространилась по Вэйянскому дворцу.

Услышав об этом, Бан Чжу, собрав служанок и приготовив подарки — женьшень, целебные отвары, изысканные украшения — отправилась поздравить императрицу.

Увидев императрицу, Бан Чжу поразилась ее бледности и изможденному виду.

— Ваше Величество, зачем же вы так себя изводите? — с сочувствием спросила она. — Живя во дворце, вы должны заботиться о себе.

— Я, девушка из знатной семьи, — с грустью ответила императрица, — думала, что, выйдя замуж за императора, смогу внести свой скромный вклад в его великие дела. И как же я ошибалась!

Бан Чжу коснулась лба императрицы.

— Не печальтесь, Ваше Величество, — сказала она. — Вы носите под сердцем наследника. Даже если вы не думаете о себе, подумайте о будущем ребенке.

Императрица закусила губу, слезы в ее глазах начали высыхать. Бан Чжу взяла у служанки чашу с лекарством, остудила его и начала кормить императрицу.

В этот момент снаружи послышался голос стражника: — Наложница Чжао прибыла!

Рука Бан Чжу дрогнула. Услышав имя Чжао Ичжу, императрица нахмурилась.

— Зачем она пришла? — пробормотала она.

Чжао Ичжу вошла во внутренние покои в роскошном, переливающемся всеми цветами радуги платье. Ее взгляд упал на руку Бан Чжу, держащую чашу, и в ее глазах мелькнули печаль и гнев.

Скрывая свои чувства, Ичжу обратилась к императрице:

— Как ваше здоровье, Ваше Величество?

— Благодарю наложницу за заботу, — холодно ответила императрица. — Чувствую себя превосходно.

Ичжу повернулась к Бан Чжу.

— Наложница Бан, — сказала она, — не будете ли вы против, если я покормлю императрицу лекарством? Я редко навещаю ее и чувствую себя виноватой. Позвольте мне позаботиться о ней.

Бан Чжу, не подозревая подвоха, передала чашу Ичжу.

— Ваша забота трогает нас обеих, — сказала она.

— Не стоит благодарности, — ответила Ичжу, и, пока Бан Чжу отвлеклась, незаметно всыпала в лекарство какой-то порошок.

Погруженные в свои мысли, ни императрица, ни Бан Чжу ничего не заметили.

С непроницаемым лицом Ичжу размешала лекарство и, зачерпнув ложкой, поднесла его к губам императрицы. Та, не колеблясь, выпила горький отвар.

Ложка за ложкой. Горький вкус разливался по языку, а в сердце Бан Чжу вдруг кольнула острая боль.

Когда Ичжу, попрощавшись, собралась уходить, Бан Чжу заметила в ее глазах глубокую печаль.

— Ичжу… — окликнула она.

Чжао Ичжу обернулась и слабо улыбнулась. Улыбка ее была подобна увядающему цветку, полной печали и горечи. Бан Чжу почувствовала, как ее пробирает дрожь.

Когда Бан Чжу пришла в себя, Ичжу уже исчезла, оставив после себя лишь тонкий, прохладный аромат, окутывающий Бан Чжу…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение