Глава 14. Глубина чувств

С той ночи Чжаоянский дворец наполнился музыкой и песнями, император Чэн-ди проводил там все свое время, очарованный Чжао Ичжу.

Роскошь и великолепие Чжаоянского дворца затмевали даже Чанцюский дворец императрицы. Согласно «Запискам о Западной столице», убранство Чжаоянского дворца было беспрецедентно дорогим и изысканным. Девять золотых драконов, каждый из которых держал в пасти девять золотых колокольчиков с изображениями девяти сыновей дракона, украшали дворец. Разноцветные кисти, фиолетовые ленты с зеленым узором и золотые, а также серебряные заколки в форме цветка жимолости дополняли убранство. В солнечные дни свет, отражаясь от флагов и знамен, заливал весь дворец, а звон колокольчиков не смолкал.

Внутри стояли резные деревянные ширмы с тончайшим, как паутина, узором. Нефритовые столики и ложа, циновки из белой слоновой кости с длинным ворсом, в котором утопали колени сидящего, создавали атмосферу неги и роскоши. Воздух был наполнен ароматом благовоний, который не выветривался неделями. Четыре безупречных нефритовых украшения и прозрачные зеленые стеклянные окна, сквозь которые был виден каждый волосок, дополняли убранство. Стропила и балки были украшены резьбой в виде драконов и змей с отчетливо прорисованной чешуей, внушая трепет каждому, кто их видел.

Чтобы подчеркнуть красоту танцев Ичжу, император Чэн-ди приказал доставить из Западных земель прозрачное платье из тончайшего ледяного шелка с узором прожилок лотоса. Платье, легкое, как крыло, облегало хрупкую фигуру Ичжу, делая её похожей на небесную фею. Император был очарован.

Однако, когда император, предвкушая танец, уже был готов насладиться зрелищем, Ичжу вдруг опустила голову.

— У меня есть просьба к Вашему Величеству, — сказала она.

Император поспешно поднял её и усадил к себе на колени.

— Что ты хочешь, любимая? Говори смело, — ласково спросил он.

Ичжу прижалась к императору и, нежно потираясь щекой о его шею, прошептала:

— Хотя я немного умею танцевать, мне всегда не хватает хорошей музыки. У наложницы Бан есть изумительная цитра, её звук чист и прекрасен, а сама она — настоящее произведение искусства. Не могли бы Вы попросить её подарить мне эту цитру?

Император, лаская Ичжу, вдохнул её аромат и, совершенно потеряв голову, ответил:

— Это не проблема. Наложница Бан всегда понимала меня. Я прикажу ей прислать тебе цитру.

Услышав это, Ичжу нежно поцеловала императора в лоб.

— Не стоит утруждать Ваше Величество. Эта цитра нужна мне, поэтому я сама поговорю с наложницей Бан. Кроме того, я давно не видела её и немного соскучилась… Позвольте мне самой сходить к ней!

Поцелуй Ичжу окончательно лишил императора воли.

— Хорошо, любимая, — ответил он. — Я буду ждать тебя.

Ичжу действительно соскучилась по Бан Чжу. Они встретились лишь с наступлением осени, когда листья уже начали опадать, а цветы увядать. Бан Чжу сидела в Цзэнчэн Шэ, играя на цитре и тихо напевая. Мелодия была печальной и задумчивой. Когда служанка доложила о прибытии наложницы Чжао, Бан Чжу даже не вздрогнула, продолжая играть.

Как только Чжао Ичжу вошла, Бан Чжу жестом велела всем удалиться.

— Выйдите, — сказала она.

Служанки поспешно вышли. Чжао Ичжу стояла, не сводя с Бан Чжу печального взгляда, полного невысказанной нежности.

— Император очень к тебе благоволит, — тихо сказала Бан Чжу, вздохнув. — Судьба династии Хань предрешена, даже Небеса бессильны. А ты… ты — та самая роковая красавица, что погубит империю.

Ичжу покачала головой.

— Нет, ты не понимаешь. Настоящая беда — это ты! Я здесь только из-за тебя!… Если ты сейчас уйдешь со мной, мы вернемся в Горную обитель. Ты снова станешь прекрасным Фениксом, а я — цветущей павловнией. Мы будем вместе, любить друг друга… Разве это не прекрасно?

— Павловния… — пальцы Бан Чжу дрогнули, и на нежной коже выступили капли крови. — Пути назад нет… Мы приняли человеческий облик и должны прожить эту жизнь до конца, а затем исчезнуть… Мы не можем вернуться…

— Ты лжешь! — вскрикнула Ичжу, и по её щекам покатились слезы.

— Твои чувства слишком глубоки, ты слишком безрассудно последовала за мной. Боюсь, я не смогу ответить на твою любовь. Но, Павловния, ты предашь не только императора… ты предашь весь мир… — голос Бан Чжу был спокоен, но сердце разрывалось от боли. Она медленно поднялась. — Я не останусь с тобой. Забудь меня.

Слова Бан Чжу пронзили Ичжу, словно удар молнии. Сердце её обливалось кровью. Как она могла быть так жестока? В смятении чувств Ичжу прошептала:

— Феникс, я не верю, что твое сердце — камень. Даже если это камень… я растоплю его… — она взяла цитру из рук Бан Чжу. — Я сохраню её для тебя. Когда я буду скучать, я буду смотреть на неё и вспоминать тебя. Феникс… — голос Ичжу дрогнул. — Это император… это император заставил тебя отвергнуть меня… Да, это Ханьский Чэн-ди разрушил все!… — в её голосе послышалось отчаяние. — Он заплатит за это!

С этими словами Ичжу исчезла, оставив на холодном нефритовом полу лишь несколько слезинок. Бан Чжу наклонилась и коснулась их пальцем. Сердце её сжалось от боли. Палец дрогнул, и ноготь сломался, превратившись в пылинку, унесенную ветром…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение