К северу от Вэйянского дворца в Чанъани раскинулось озеро Тайе, чьи воды искрились под лучами солнца. Его живописные берега, украшенные резьбой и диковинными растениями, так нравились императору Чэн-ди, что он часто устраивал здесь пиры, наслаждаясь вином, музыкой и танцами. Не жалея казны, император приказал построить на озере искусственный остров Инчжоу с беседкой высотой в сорок чи и огромный корабль, прозванный «кораблем всего дворца», способный вместить тысячу человек.
В последнее время император был всецело поглощен красотой сестер Чжао. Из-за чрезмерных увеселений его некогда статная фигура осунулась, а лицо потеряло свежесть, но Чэн-ди, казалось, этого не замечал. Внезапно вспомнив о Фупинском хоу Чжан Фане, которого он когда-то видел в Сяоюском дворце, император повелел устроить пир на острове Инчжоу и пригласить туда Чжан Фана.
Чжан Фан и раньше пользовался благосклонностью императора, а после того, как представил ему Чжао Ичжу, его положение при дворе еще более упрочилось. Услышав о приглашении, Чжан Фан был вне себя от радости.
В ту ночь луна над озером Тайе сияла, словно разлитое серебро, звучала нежная музыка, а шелковые рукава танцовщиц развевались, как облака. Император, одетый в шелковый халат с волнистым узором, уже изрядно захмелел. Незаметно для всех Чжао Ичжу присоединилась к танцовщицам. В пурпурной юбке, украшенной вышивкой облаков и цветов, с развевающимися широкими рукавами из легкого бирюзового шелка, она парила, словно волшебное видение. Взгляд императора, полный восхищения, не отрывался от танцующей красавицы.
Сестра Ичжу, Чжао Хэдэ, также присутствовала на пиру. Ее нежная, словно облако, фигура и безупречная кожа, подобная белому нефриту, всегда привлекали императора. Он ценил ее мягкий и кроткий нрав, но в танце Хэдэ уступала своей сестре.
Чжао Хэдэ знала, что Ичжу пришла во дворец не ради того, чтобы угодить императору, а следуя за своей судьбой, связанной с фениксом. В лунном свете Хэдэ заметила на лице сестры отблеск печали. «Она несчастна, — с грустью подумала Хэдэ. — Сестра, ты желаешь так мало. Почему же даже это стало недостижимым?»
Ичжу танцевала, грациозная и гибкая, словно змея, а ее печальный взгляд придавал танцу особую, непередаваемую прелесть. В какой-то момент она оказалась на хрустальном лотосовом постаменте в центре зала, специально изготовленном по приказу императора. Хрусталь подчеркивал белизну ее кожи, и в танце она казалась неземной феей.
Император смотрел на нее, затаив дыхание.
Когда танец закончился, император, все еще находясь под впечатлением, вспомнил о Чжан Фане и подозвал его к себе.
— Ты оказал мне великую услугу, представив мне эту красавицу. Проси любую награду, я исполню твое желание.
Обрадованный Чжан Фан ответил:
— Я не смею просить награды. Однако танец наложницы был настолько прекрасен, что пленил мое сердце. Не поймите меня превратно, у меня нет никаких дерзких помыслов относительно нее, но я слышал, что у нее есть сестра, также обладающая неземной красотой. Я хотел бы увидеть ее.
Император рассмеялся и, указав рукой в сторону, сказал:
— Разве не ее ты ищешь?
Чжан Фан посмотрел в указанном направлении и увидел Чжао Хэдэ, прекрасную, как цветок пиона в каплях росы. Он был мгновенно очарован.
Император, поначалу довольный, вдруг почувствовал отвращение при виде восторженного Чжан Фана. Он прижал Чжао Хэдэ к себе, закрывая ее своим рукавом.
— Насмотрелся?
Испуганный Чжан Фан поспешно упал на колени.
Император с холодным взглядом встал и, обнимая Чжао Хэдэ, удалился.
Тем временем Чжао Ичжу, вытирая пот со лба, подняла голову и увидела удаляющуюся пару. Она поняла, что произошло, и на ее губах появилась холодная, печальная улыбка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|