Глава 13. Дарование титула наложницы (часть 2)

Чанцюский дворец был самым большим и роскошным зданием в Вэйянском дворце. Он отличался не только своими размерами, но и изысканным убранством. Стены были покрыты ароматной штукатуркой с добавлением перца, множество семян которого символизировало пожелание иметь много детей. Со времен основания династии Хань Чанцюский дворец служил резиденцией императрицы. Во времена правления императора Чэн-ди здесь жила императрица Сюй. Император украсил дворец сотней сверкающих жемчужин, превзойдя в роскоши всех своих предшественников.

Однако, несмотря на всю эту роскошь, императрица Сюй чувствовала себя несчастной.

Взойдя на трон императрицы, она еще острее ощутила всю холодность и жестокость дворцовой жизни. Император Чэн-ди был известен своей любвеобильностью и пристрастием к удовольствиям. Сама же императрица не обладала неземной красотой и редко удостаивалась внимания императора. Дни проходили в одиночестве, наполненные лишь холодным ароматом сандалового дерева и размеренным капанием водяных часов. Сверкающие жемчужины, которыми император щедро украсил дворец, казались ей лишь символом обманчивой, призрачной мечты, и в сердце императрицы росла горечь и тоска.

Поэтому, когда наложница Бан привела к ней изящную молодую танцовщицу, императрица Сюй увидела в этом возможность выплеснуть накопившуюся обиду.

Императрица холодно посмотрела на танцовщицу, стоявшую перед ней на коленях. Её хрупкая фигура была облачена в полупрозрачное изумрудно-зеленое платье. Она была прекрасна, как драгоценный камень, и это зрелище укололо императрицу. Долго и молча смотрела она на девушку, а затем, повернувшись к наложнице Бан, спросила:

— Сестра, зачем ты привела ко мне эту чарующую красавицу?

Наложница Бан поспешно поклонилась.

— Позвольте мне объяснить, Ваше Величество. Эта девушка — танцовщица из дома принцессы Янъа. Император восхищен её изящными танцами и музыкальным талантом и пожелал взять её во дворец. Он намерен сделать её своей наложницей, но, уважая вашу добродетель, не хочет, чтобы вы чувствовали себя обделенной. Поэтому он попросил меня привести её к вам, чтобы вы могли оценить её.

Бан Чжу намеренно подчеркнула чувства императора и лестно отозвалась о добродетели императрицы, надеясь смягчить её ревность. Как и ожидалось, лицо императрицы Сюй немного смягчилось.

— Встань, сестра, — сказала императрица, подходя к девушке и помогая ей подняться. — Подними лицо, позволь мне взглянуть на тебя.

Когда Ичжу подняла голову, императрица невольно залюбовалась ею. Нежное, белое лицо девушки напоминало цветок груши, чистый и прекрасный. Но в уголках её глаз таилась печаль, придававшая ей еще больше очарования.

Императрица холодно усмехнулась.

— Ты, должно быть, попала во дворец не по своей воле, — вздохнула она, отворачиваясь. — Раз уж император благоволит к тебе, я не буду препятствовать. Но помни: попав во дворец, ты не должна сеять раздор и смуту. В противном случае, пеняй на себя.

В четвертый год Хэпина, спустя год после землетрясения в Цзяньвэе, Чжао Ичжу была возведена в ранг наложницы, равный по положению наложнице Бан, уступая лишь императрице.

С тех пор как Ичжу появилась во дворце, император Чэн-ди осыпал её милостями. Её покои в Чжаоянском дворце были отделаны с такой роскошью, что напоминали райские чертоги, не уступая «Золотому дому», построенному императором У-ди для императрицы Чэнь.

В исторических хрониках говорится, что Чжаоянский дворец был украшен красным лаком, медными порогами, покрытыми золотом, белыми нефритовыми ступенями, золотыми лампами, шкатулками с нефритом из Ланьтяня, жемчугом и перьями зимородка. Такой роскоши не видывал ни один дворец.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение