Глава 16. Песнь печали

Как и ожидалось, через несколько дней Вэйянский дворец вновь охватили волнения. По дворцу и за его пределами распространились слухи о том, что императрица Сюй впала в немилость и потеряла ребенка.

Бан Чжу, живя во дворце, не могла оставаться в стороне от этих новостей. Услышав о случившемся, она вспомнила печальную улыбку Чжао Ичжу. Глубина любви и сила ненависти этой женщины поразили Бан Чжу.

Она несколько раз пыталась навестить Ичжу и императора в Чжаоянском дворце, но стража каждый раз ее останавливала.

— Его Величество приказал, — говорили стражники, — никого не впускать в Чжаоянский дворец без его разрешения.

В отчаянии Бан Чжу отправилась в Чанлэский дворец к вдовствующей императрице Ван в надежде, что та сможет вразумить императора.

Мать императора Чэн-ди, носившая фамилию Ван, с момента восшествия сына на престол значительно укрепила позиции своего рода при дворе. Борьба кланов за власть всегда была опасной игрой, ведущей к смуте в государстве. Клан Ван стремился ослабить влияние клана императрицы Сюй. Поэтому вдовствующая императрица оставалась равнодушной к потере ребенка императрицей.

Бан Чжу, встав на колени перед вдовствующей императрицей, умоляла ее повлиять на императора, чтобы тот посетил императрицу Сюй в Чанцюском дворце.

— Мой сын — ветреный человек, — вздохнула вдовствующая императрица. — Это у него в крови. К тому же, случившееся с императрицей Сюй не имеет к нему никакого отношения. Даже я не смогу ему помочь. Не изводи себя понапрасну, наложница Бан.

— Если даже вы не можете ничего сделать, — сказала Бан Чжу, опустив глаза, — боюсь, никто во дворце не сможет спасти Поднебесную.

— Я всегда ценила твою добродетель, наложница Бан, — ответила вдовствующая императрица, — но императрица должна быть великодушной. Иначе как она может быть примером для всех женщин империи? К тому же, это воля небес. Я верю, что императрица Сюй справится со своим горем. Не беспокойся. Что касается Чжао Ичжу, я рада, что она нравится моему сыну. Но императоры непостоянны. Со временем его увлечение пройдет. Тебе не стоит тревожиться.

Поняв, что вдовствующая императрица не желает ее слушать, Бан Чжу лишь вздохнула.

— Если вы так считаете, я не буду настаивать.

Однако, думая о страданиях императрицы Сюй, Бан Чжу не находила себе места. Наступала поздняя осень, холодный ветер пронизывал до костей. Дворцовые дорожки были усыпаны увядшими цветами, подобными потускневшей парче. Внезапно Бан Чжу ощутила всю горечь и несправедливость мира.

Вернувшись в Цзэнчэн Шэ, она увидела заброшенный шелковый веер. Размышляя о судьбе императрицы и своей собственной, Бан Чжу, переполненная печалью, взяла веер и тихо запела:

«Из новой циской ткани соткан белый шелк,
Чист и ярок, словно иней, словно снег.
Сшили веер круглой формы, как луна,
Чтобы он тебя повсюду сопровождал.
Ты его в рукав широкий убирал,
Он качался, легкий ветер создавал.
Я боялась осени прихода,
Что прохладой летний зной она затмит.
Брошен в ларце веер дорогой,
И любовь твоя угасла, милый мой».

Так появилась «Песнь печали».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение