— ...Глаза тоже нарисованы круглыми.
Придворная дама внимательно посмотрела на картину. Эти круглые черные точки были не глазами, а комочками шерсти на морде кошки.
— Слива тоже хорошо нарисована. В такую холодную зиму она даже привлекает бабочек, что свидетельствует о смелости художника.
— Мм, ты правильно сказала. Бамбуковый росток под сливовым деревом тоже хорошо нарисован, выглядит очень нежным, должно быть, вкусный.
— И этот снег.
Увидев, что Благородная наложница тоже согласна с ее словами, Цзючжу внезапно поняла. Оказывается, это и есть тот самый талант, о котором ходят легенды. Несмотря на то, что она ничего не знала об этой картине, она все равно смогла одним словом уловить ее суть.
Что это означало?
Это означало, что в живописи она была редким гением.
— Что со снегом? — с любопытством переспросила Благородная наложница Су.
— Как говорится, обильный снег предвещает богатый урожай. — Цзючжу уверенно сказала: — Эта картина явно говорит о том, что в следующем году обязательно будут хорошие предзнаменования. Госпожа действительно прекрасна душой и добра, как фея. Даже картина в вашей коллекции предвкушает прекрасные виды следующего года.
Благородная наложница Су тихо рассмеялась: — Какая фея? Госпожа Мин шутит.
Придворные чиновники всегда любили в частных беседах называть ее демонической наложницей, и впервые кто-то похвалил ее как прекрасную душой маленькую фею.
— Госпожа, дочь подданного не шутит. — Цзючжу очень серьезно повторила: — Госпожа — хороший человек, как фея, а ваш ребенок — небесное дитя.
— Такой взрослый человек, и ты называешь его небесным дитя? — Благородная наложница Су снова рассмеялась. Она нежно посмотрела на Цзючжу: — Я слышала, твое личное имя Цзючжу. Могу я называть тебя Цзючжу?
— Как угодно госпоже. — Цзючжу кивнула: — Дочь подданного согласна.
— Слово «Чжу» (жемчужина) хорошее. — Благородная наложница Су взяла Цзючжу за руку и усадила ее: — Очень счастливое. Думаю, твои родители любят тебя как жемчужину, ценят как нефрит, поэтому и дали тебе это имя.
Столичные чиновники всегда любили изящество и при выборе имен для детей любили ссылаться на классику, не допуская ни малейшей вульгарности.
Имя Цзючжу было одновременно изящным и простым, что свидетельствовало об ожидании и радости родителей от появления этого ребенка.
— Госпожа так умна. — Цзючжу с восхищением посмотрела на Благородную наложницу Су. Всего лишь по имени она смогла понять любовь родителей к ней.
Мастера говорили, что когда они нашли ее в дикой местности, ее пеленки были сшиты из лоскутов разных тканей, хороших и плохих, но сшиты очень аккуратно.
Они часто говорили ей, что ее родители ждали ее рождения, но судьба распорядилась так, что она разлучилась с ними.
В то время при дворе бушевали страсти, и бесчисленные чиновники и военачальники были втянуты в интриги из-за борьбы между принцами.
Некоторые семьи были разрушены, некоторые супруги разлучены, а некоторые были казнены вместе со всем родом.
Мастера были мягкосердечны, и, видя, что в городе не было объявлений о поиске младенца, они удочерили ее.
На полоске ткани, пришитой к пеленкам, были ее дата рождения и имя. Мастер сказал ей: — Наверное, твои родители в спешке доверили тебя кому-то, а боясь, что они не запомнят твое имя и дату рождения, специально приготовили это.
Поэтому она с детства знала, что пришла в этот мир с любовью, и не была лишней.
В Императорском кабинете Мин Цзинчжоу почтительно стоял. Даже то, что сегодня Император смотрел на него особенно дружелюбно, не могло поднять ему настроения.
— Мин Цин.
Император протянул: — Ты опора двора, а выращенный тобой ребенок — молодой талант. Я верю, что твоя дочь так же прекрасна, как ты и твоя супруга.
— Ваше Величество, моя младшая дочь выросла в горах и полях, не знает этикета и недостойна быть женой члена императорской семьи.
— Как удачно, наш младший сын тоже свободный человек, не обремененный этикетом. — Улыбка Императора стала еще шире: — Из этого следует, что они идеальная пара.
Мин Цзинчжоу: — ...
Разве это не оскорбление? Кто идеальная пара с Принцем Чэнем?
— Мин Цин, не скромничай. Я, — Император Лунфэн отложил кисть и подошел к Мин Цзинчжоу, слегка похлопав его по плечу: — Если ты будешь так скромничать, я подумаю, что ты презираешь нашу кровь семьи Юнь.
— Ваш подданный не смеет. — Мин Цзинчжоу медленно поклонился, его лицо было бледным.
Император Лунфэн громко рассмеялся: — Я просто пошутил, дорогой Цин, не нужно нервничать.
Между нами, родственниками, нет нужды в формальностях.
Мин Цзинчжоу в душе хотел помянуть предков императорской семьи Юнь до восемнадцатого колена, но его рот не смел.
Зная, что дальнейшие слова только разозлят Императора, Мин Цзинчжоу мог только попросить разрешения удалиться.
Приказав евнуху лично проводить Мин Цзинчжоу из дворца, Император Лунфэн повернулся к своему личному евнуху: — Только что приходили люди из Дворца Минъюэ?
— Отвечая, Ваше Величество, только что Благородная наложница отправила человека попросить у Вас картину. Ваш раб видел, что Вы беседуете с господином Мином, и по собственной инициативе принес картину для госпожи.
Император Лунфэн не рассердился, а наоборот, вздохнул с облегчением. Похоже, его любимая наложница очень довольна этим браком. Чтобы хорошо ладить с будущей невесткой, она даже сама стала ценить живопись и каллиграфию.
— Какую картину ты принес?
— Произведение великого мастера предыдущей династии, «Времена года в дикой опере».
— Мм. — Император Лунфэн удовлетворенно кивнул. Эта картина изначально была создана для того, чтобы высмеять некоторых людей, которые при создании картин не знали о смене времен года и изображали предметы неуместно. Смысл картины был прост и понятен, она была причудливой и интересной, очень подходящей для начинающих.
— Очень хорошо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|