Глава 2. Очень хорошо. Картина «Времена года в дикой опере» (Часть 1)

Карета была роскошной и удобной, даже подушки были вышиты замысловатыми узорами из ветвей и цветов. Цзючжу протянула руку и потрогала их; они были мягкими на ощупь, как облака или дым.

Она приподняла уголок занавески, и перед ее глазами предстало все великолепие столицы.

Издалека донесся стук копыт. Чем ближе они подъезжали к карете, тем медленнее становился стук. Должно быть, всадник замедлил ход лошади.

— Чья это карета впереди?

— Отвечая, Ваше Высочество, кажется, это люди из Дворца Минъюэ.

У Цзючжу с детства был хороший слух. Она высунула голову и посмотрела на говорившего.

Мужчина в парчовой одежде на коне поднял глаза и встретился с ней взглядом.

Цзючжу слегка кивнула ему. Опуская занавеску и садясь обратно, она не забыла потрогать шпильку «Хвост феникса» у виска.

Золотая шпилька была на месте, и она успокоилась. Она была очень ценной.

Карета въехала прямо в дворцовые ворота. Когда Императорская гвардия узнала, что человек внутри кареты — будущая принцесса-консорт Чэнь, они сразу же пропустили ее, даже не осмотрев карету внимательно.

Проехав еще немного, Цзючжу вышла из кареты. Люди из Дворца Минъюэ приготовили для нее паланкин.

Будучи дочерью придворного чиновника, почти никто не осмеливался ездить на паланкине во дворце. Но Цзючжу только что вернулась в столицу, и семья лелеяла ее как потерянное и вновь обретенное сокровище. Они никогда не позволяли ей страдать от несправедливости перед высокопоставленными особами, поэтому, естественно, она не понимала этих обычаев.

Увидев, что госпожа из дворца приготовила для нее паланкин, она послушно села и даже похвалила красивые резные узоры на подлокотниках паланкина.

Придворная дама доброжелательно улыбнулась: — Госпоже тоже нравится этот узор. Она говорит, что такие цветы яркие и богатые, и смотреть на них приятно.

Цзючжу подумала про себя: «Не зря она самая любимая наложница Его Величества, даже ее эстетический вкус так выдающийся».

Ее эстетический вкус был таким же хорошим, как у госпожи, что означало, что она тоже была человеком с высоким вкусом.

Она, которая изначально немного нервничала, выпрямила спину и наполнилась безграничной уверенностью.

В резиденции семьи Мин Чуньфэнь очень беспокоилась о госпоже, которая уже отправилась во дворец.

— Госпожа, госпожа не знает дворцовых правил. Что, если она не понравится Благородной наложнице?

— Не волнуйся. — Госпожа Шэнь просматривала счета в домашней казне: — Цзючжу — единственная дочь моя и моего мужа. Если она действительно сделает что-то неуместное, во дворце тоже закроют на это глаза. Если госпожа будет недовольна, пусть будет недовольна.

Что ж, это было бы неплохо. Если они не понравятся друг другу, возможно, еще останется место для пересмотра брака.

Во Дворце Минъюэ из курильницы слабо поднимался дым. Благородная наложница Су лениво полулежала на резном мягком кресле, без удовольствия или гнева глядя на дверной проем, неизвестно о чем думая.

Пока за дверью не раздались шаги, она выпрямилась и нежно погладила нефритовый браслет на запястье.

— Госпожа, госпожа Мин прибыла.

Благородная наложница Су подняла веки и посмотрела на вошедшую девушку.

Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что отвести взгляд трудно.

Среди женщин в мире есть один вид красоты, который встречается реже всего. Эта красота может вызвать у мужчин жалость и любовь, а у женщин — симпатию.

Она не ожидала, что у такого чопорного гражданского чиновника, как Мин Цзинчжоу, может быть такая редкая дочь.

— Дочь подданного приветствует Благородную наложницу. — После того как Цзючжу ясно увидела лицо Благородной наложницы Су, ее глаза в улыбке изогнулись, как полумесяцы.

Эту госпожу она уже видела.

— Не нужно церемоний, садись и поговорим. — Благородная наложница Су жестом велела придворной даме помочь Цзючжу встать. Когда Цзючжу села, она спросила: — Я слышала, что в детстве ты была слаба здоровьем и воспитывалась в даосском храме. Привыкла ли ты теперь к жизни в столице?

Это была лишь официальная версия семьи Мин, но истинную правду знал нынешний император.

В то время три брата Мин были сосланы в суровые земли ради нынешнего императора, поэтому это дело держалось в строжайшем секрете. Кроме нынешнего императора и самой семьи Мин, никто больше не знал.

— Все очень хорошо. — Цзючжу немного подумала: — Мать и отец относятся ко мне как к жемчужине, и дяди с тетушками тоже часто заботятся...

Говоря обо всем, что произошло после возвращения в столицу, глаза Цзючжу наполнились счастьем: — Только...

Ее взгляд слегка померк: — Немного скучаю по двум мастерам.

Видя, как эти яркие глаза тускнеют, Благородная наложница Су не могла не задуматься, как найти тех двух мастеров для маленькой девочки. Посмотрите, как ребенок расстроился.

— Если скучаешь, этот дворец поможет тебе привезти их в столицу.

— Спасибо, госпожа, но они предпочитают жить в Линчжоу.

На самом деле, оригинальные слова двух мастеров были такими: в столице слишком много людей и лошадей, атмосфера тяжелая и мутная, неблагоприятная для здоровья.

Цзючжу, конечно, не стала бы говорить, что два мастера считают, что *фэншуй* столицы не способствует здоровью. Такая сообразительная девушка, как она, наверняка знала, что говорить, а что нет: — Мастера — практикующие люди. Дочь подданного не хочет принуждать их.

— Линчжоу... — Благородная наложница Су вспомнила, как несколько лет назад сопровождала императорскую карету туда. Пейзажи там были как на картине, а река по утрам всегда была окутана облаками и туманом: — Действительно, хорошее место.

— Госпожа. — Цзючжу с любопытством посмотрела на Благородную наложницу Су: — Я слышала, у вас здесь есть ценная картина. Не знаю, удостоится ли дочь подданного чести увидеть ее?

Выросши, она все еще не знала, как выглядят ценные картины. В душе Цзючжу было небольшое предвкушение.

Рука Благородной наложницы Су, державшая чай, слегка дрогнула. Любование картинами было лишь предлогом для приглашения человека во дворец; кто бы воспринял это всерьез?

Среди всех придворных дам, кто не знал, что она совершенно не интересуется поэзией, каллиграфией или живописью?

Она посмотрела на полные ожидания глаза Цзючжу, медленно повернула голову и посмотрела на свою личную придворную служанку: — Иди в мою личную казну и принеси знаменитую картину.

Через время, равное сгоранию двух курительных палочек, придворная служанка принесла свиток и осторожно развернула его перед Цзючжу.

Цзючжу внимательно уставилась на картину, изо всех сил пытаясь разглядеть чудесные стороны знаменитого произведения.

Что это за штука на этой картине?

То, что слива цветет в холодный зимний месяц, верно, но почему там летают бабочки?

В такую холодную погоду, как кошка может спать на снегу? Разве кошки не боятся холода?

Но это знаменитая картина. Знаменитая картина, конечно, не может быть ошибочной. Ошибается, должно быть, она сама, не умея правильно оценить.

Цзючжу посмотрела на картину, затем тайком взглянула на Благородную наложницу, которая любовалась картиной вместе с ней, размышляя, как заговорить, чтобы не потерять лицо перед такой красивой госпожой.

— Эта кошка довольно милая, очень живая. — Цзючжу заставила себя заговорить.

— Действительно. — Благородная наложница Су наклонилась поближе и посмотрела: — Глаза тоже нарисованы круглыми.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Очень хорошо. Картина «Времена года в дикой опере» (Часть 1)

Настройки


Сообщение