Глава 1. Цзючжу. Все пропало (Часть 2)

Что за никудышные божества, если они даже ее дочь защитить не могут? Какой смысл им молиться?

Чем больше она думала, тем сильнее злилась, и, встав, хотела выйти за дверь.

— Госпожа, успокойтесь, успокойтесь!

Мин Цзинчжоу поспешно встал и схватил ее за рукав: — Если есть что сказать, давайте закроем дверь и поговорим спокойно.

Не смей ломиться во дворцовые ворота, тебе голову отрубят!

Цзючжу смотрела на препирающихся родителей, прикрыла лицо руками и с недоумением спросила: — Принц Чэнь плохой?

Мин Цзинчжоу и госпожа Шэнь одновременно повернули головы к дочери, в их глазах была боль и гнев, словно редкое сокровище выкопали бандиты.

— Давай сядем и спокойно поговорим.

Жители Линчжоу говорят тихо и мягко. Цзючжу выросла в даосском храме в Линчжоу, мало общалась с посторонними, и в ней было что-то детски наивное.

Ее слова прозвучали как каприз, и сердца супругов растаяли.

— Этот Принц Чэнь... — Мин Цзинчжоу запнулся, открыл рот, потом закрыл, и спустя долгое время вздохнул: — Отец сейчас пойдет во дворец просить Его Величество отменить указ.

— Он ужасно уродлив?

Видя, что отец даже упоминать Принца Чэня не хочет, в воображении Цзючжу возник образ с зеленым лицом, клыками, медвежьими лапами и обезьяньими повадками.

Опустив голову и потрогав свое тонкое белое запястье, Цзючжу почувствовала, что укрепляющий отвар, принесенный служанкой, мгновенно потерял свой аромат.

— Не уродлив, но этот Принц Чэнь... — Мин Цзинчжоу помолчал немного: — Трудно описать словами.

Он не только не уродлив, но и обладает лицом, которое нравится молодым девушкам.

Но будучи мужчиной, будучи принцем, одного лишь лица недостаточно.

Отбросив образ с зеленым лицом и клыками, Цзючжу посмотрела на Мин Цзинчжоу сияющими глазами: — Отец, тогда давайте поговорим спокойно.

— Благородная наложница Су, мать Принца Чэня, родом из семьи торговцев.

С тех пор как она вошла во дворец, она многие годы пользуется исключительной благосклонностью Его Величества.

Все эти годы Его Величество ради Благородной наложницы Су нарушал правила, пожаловав ему титул вана, и даже его титул превосходит титулы других принцев.

«Чэнь» означает «крайний», «предельный», место, где сходятся небо и земля. Это особое значение. Какой император даст такой титул своему молодому сыну?

— В гареме нет наследника, какая разница, какая наложница нравится Его Величеству?

Цзючжу не видела в этом ничего «трудно описать словами».

— Ты не понимаешь.

Будучи членом гражданских чиновников, обиды и вражда между матерью и сыном Принца Чэня и гражданскими чиновниками могли бы составить десять книг, и каждая из них хорошо бы продавалась на рынке.

Мин Цзинчжоу поправил свою чиновничью мантию: — Пусть мать и двоюродный брат поговорят с тобой, а я сейчас пойду во дворец повидаться с Его Величеством.

Он с таким трудом нашел свою милую, наивную и простодушную дочь, как же он мог выдать ее замуж за такого человека, как Принц Чэнь!

— Отец... — Цзючжу протянула руку, чтобы остановить его, но спина отца была слишком решительной, и она коснулась лишь края его одежды.

— Не останавливай его.

Госпожа Шэнь заговорила, останавливая ее: — Пусть попробует, по крайней мере...

По крайней мере, на душе станет легче.

— Пей суп.

Вспомнив, что суп, который она велела принести служанке, еще не попал в живот дочери, госпожа Шэнь выдавила улыбку и поднесла суп к ней.

Никакой мужчина не помешает ей заботиться о дочери.

— Госпожа.

Слуга быстро подбежал к двери, чтобы передать сообщение: — Пришли люди из Дворца Минъюэ. Говорят, Благородная наложница Су получила картину известного мастера и приглашает госпожу во дворец полюбоваться ею.

Когда это любование картинами стало связано с Благородной наложницей Су?

Госпожа Шэнь спокойно держала суп и улыбнулась Цзючжу: — Пей медленно, не торопись.

Выпей и пусть кто-нибудь поможет тебе привести себя в порядок.

Выпив суп в два-три глотка, Цзючжу встала и пошла на задний двор. Она смутно видела, как старшая матушка из дома вела к ним женщину средних лет в фиолетовом верхнем платье.

— Это, должно быть, госпожа из вашей резиденции.

Придворная дама из Дворца Минъюэ остановилась, посмотрела на удаляющуюся спину и кивнула ведущей ее матушке, улыбаясь: — Хотя я не видела ее лица, я сразу поняла, что госпожа из вашей резиденции обладает исключительной грацией.

— Хе-хе, тетушка преувеличивает.

Старшая матушка подумала: «Да брось ты, на таком расстоянии, если ты можешь определить, мужчина это или женщина, уже хорошо».

Она видела много семей жениха, которые перед свадьбой хвалили невесту до небес, а после свадьбы придирались к ней по любому поводу.

Эта придворная дама хочет похвалить их госпожу?

Она явно нацелилась на статус госпожи как дочери гражданского чиновника!

У людей во дворце грязные сердца.

— Чуньфэнь, эта шпилька «Хвост феникса» такая тяжелая.

Цзючжу держала золотую шпильку у виска, очень боясь, что она упадет.

Она была сплетена из чистого золота, и по виду очень дорогая.

Висящие жемчужины покачивались у ее виска, делая ее маленькое личико еще более нежным и милым.

Глядя на эти влажные глаза, похожие на глаза новорожденного щенка, Чуньфэнь почувствовала, как ее сердце тает, и поспешно отвела взгляд: — Госпожа, когда идете во дворец к Благородной наложнице, нужно хорошо одеться.

Когда она клала нефритовый гребень, она случайно положила его на край туалетного столика, и он чуть не упал. Чуньфэнь не успела вскрикнуть, как увидела, что госпожа поймала гребень и положила его обратно на стол.

— Госпожа.

Служанка снаружи тихо напомнила: — Дворцовая карета готова.

Цзючжу уверенно села в карету, направляющуюся во дворец. Иногда она рисовала и в даосском храме, но поскольку оба ее учителя были очень бедны, они экономили на кистях, туши, бумаге и тушечницах.

Но оба учителя хвалили ее, говоря, что у нее большой талант в живописи, поэтому любование картинами не должно стать для нее проблемой.

— Госпожа.

Доверенная служанка, поддерживавшая госпожу Шэнь, увидев ее серьезное выражение лица, утешила ее: — Госпожа — ваша и господина кровь, у нее обязательно будет талант к живописи.

Госпожа Шэнь: — ...

Все пропало.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Цзючжу. Все пропало (Часть 2)

Настройки


Сообщение