Дарование имени

Пламя на масляной лампе в форме боба несколько раз мигнуло, освещая задумчивое лицо Ся Сюэ: — Дарование имени?

Это важное дело. В древности имена давали родители или правители, но я никогда не слышала, чтобы благодетель просил облагодетельствованного даровать ему имя.

В ее глазах отражался яркий свет лампы, и она лучезарно улыбнулась: — Разве это не ставить телегу впереди лошади?

У этого человека было лицо, высеченное ветрами и невзгодами, с твердыми чертами, часто напряженное и серьезное, как у героя, стоящего спиной к реке.

Сейчас его карие глаза медленно повернулись, а плотно сжатые губы разомкнулись в легкой улыбке: — Если вы не хотите даровать имя, прошу вас впредь уделять мне больше внимания. Возможно, я не всегда смогу вовремя понять, что вы говорите со мной.

В глазах Ся Сюэ вспыхнуло восхищение: — Похоже, вы решили отныне следовать за мной. Хороший выбор, вы не пожалеете о сегодняшнем решении!

Раз так, я не буду отказываться.

Ваше имя... — Ее взгляд скользнул по стропилам на потолке, а затем остановился на мужчине: — Шэнь Шан, как вам?

Мужчина повторил про себя слова «Шэнь Шан», немного поразмыслил, затем внезапно откинул парчовое одеяло, ловко опустился на одно колено и, сложив руки перед собой, сказал: — Благодарю вас за дарование имени. Не знаю, какой в этом скрыт смысл.

Из курильницы вился аромат ландыша, наполняя комнату и сплетаясь со словами Ся Сюэ в картину ночного неба, усыпанного созвездиями.

— Шэнь и Шан — названия созвездий.

Выражение из «Цзо Чжуань»: «В древности у Гао Синя было два сына, старшего звали Эбо, младшего — Шичэнь. Они жили в обширном лесу, но не ладили друг с другом, ежедневно искали повода для ссоры и воевали друг с другом.

Позже Император счел это неблагоприятным и переселил Эбо в Шанцю, где он стал управлять созвездием Чэнь. Люди Шан следовали за ним, поэтому Чэнь стало звездой Шан. Шичэня он переселил в Великое Ся, где он стал управлять созвездием Шэнь. Люди Тан следовали за ним, чтобы служить Ся и Шан, поэтому Шэнь стало звездой Цзинь.

Что касается смысла... — Она улыбнулась, изогнув бровь: — Просто мне понравились эти два слова, никакого особого смысла нет.

Вставайте скорее, мне неудобно вам помочь.

Раньше в чайной была экстренная ситуация, и я не могла соблюдать приличия между мужчиной и женщиной.

Теперь опасность миновала, и хотя вокруг никого нет, мы вдвоем должны быть осторожны.

Он уперся руками в пол, благоговейно поклонился и громко сказал: — С сегодняшнего дня я, Шэнь Шан, готов служить моей госпоже.

Этот голос, сотрясающий небеса и землю, тяжело лег на сердце Ся Сюэ, вызвав у нее волнение и сильное чувство стыда.

Этот человек доверил ей свое будущее. Если она не сможет обеспечить ему блестящее будущее, как она сможет быть достойной этого глубокого поклона?

После этого они больше не разговаривали. Вскоре Дядя Му снаружи сообщил, что «господин скоро вернется в резиденцию».

Ся Сюэ больше не медлила и, покинув гостевой двор, направилась к воротам.

Было уже поздно, и ночной ветер был прохладным. Она ждала у ворот, накинув осеннюю накидку.

На осенней накидке смутно виднелась вышивка «парящих облаков» в виде вихревых узоров, с различными изогнутыми линиями, то раскрывающимися, то сужающимися, разнообразными по форме, но все они были плавными и свободными, неописуемо прекрасными — это была вышивка высшего качества.

А на ее руке висела черная длинная накидка с такой же вышивкой.

Первым сквозь ночную тьму к воротам Резиденции Ся донесся стук копыт, а затем смутно показался скакун, летящий по воздуху. Морда коня была покрыта медью и оловом, уши загнуты вверх, грива взъерошена, на переносице — резной узор с тонкими линиями, что делало его изысканным и великолепным.

За ним на повозке звенел плоский шарообразный медный колокольчик длиной в несколько цуней.

Ся Сюэ переступила порог и побежала навстречу скакуну, а за ней раздавались возгласы изумления слуг.

Передние копыта скакуна, летящего по ночной тьме, дважды ударили по воздуху, а затем он плавно опустился на землю. Грива, описав изящную дугу, спокойно легла вдоль шеи.

Скакун остановился прямо перед Ся Сюэ и фыркнул ей в лицо.

Ся Сюэ рассмеялась, протянула руку и ласково погладила скакуна по голове: — Давно не виделись.

Конь, словно понимая ее, терся о ее ладонь, совершенно утратив свою недавнюю стремительную мощь, словно превратившись в милого питомца, которого она давно держала при себе.

После долгого ласкания занавеска на повозке поднялась, и Господин Ся, одетый в повседневную одежду, то есть отец Ся Сюэ, Бован Хоу династии Да Юн, оттолкнул слуг, предлагавших помощь, и сам спрыгнул.

В глазах Бован Хоу стояли слезы, а брови были нахмурены: — А Сюэ, ты такая непослушная!

Услышав эти ругательства, Ся Сюэ наконец почувствовала, что вернулась домой. Улыбка расцвела на ее губах, и она, развернув осеннюю накидку в руках, накинула ее на Бован Хоу: — Да-да-да, А Сюэ знает, что виновата, и больше никогда не будет действовать самовольно.

Даже если меня кто-нибудь свяжет, я скажу ему: «Брат, пожалуйста, позволь мне спросить разрешения у отца и матери, прежде чем я пойду с тобой».

Она моргнула и спросила: — Отец, так хорошо?

На строгом лице Бован Хоу наконец появилась радость, а глаза наполнились нежностью и восторгом: — Ах ты... Пойдем, выпьем с отцом.

Сказав это, он поправил на ней накидку и крепко прижал ее к себе.

Лицо Ся Сюэ омрачилось, и она, сверкнув прекрасными глазами, сказала: — Вы понюхайте себя, сколько от вас пахнет вином?

Вернулись домой и еще хотите пить? Осторожнее, а то матушка выгонит вас в кабинет, и тогда я за вас не буду просить.

Бован Хоу беспомощно вздохнул: — Но я эти три месяца болел от тоски по дочери. Теперь, когда я наконец увидел тебя, мою дочь, как я могу не отметить это вином и не отпраздновать?

Ся Сюэ крепко обняла отца за талию. Хотя отец шутил, эти три месяца она горько скорбела у гробницы императрицы-матери, но разве ее родители не «скорбели» дома?

Матушкино «беспокойство» и отцовская «болезнь от тоски по дочери» были тем, за что она чувствовала наибольшую вину и беспомощность.

Снаружи завывал ночной ветер, а в приёмной Резиденции Ся царило весеннее тепло.

На восточной стороне, испуская медленный белый дым, стояла бронзовая курильница Бошань, полностью инкрустированная золотом.

На подставке курильницы был вылит ажурный узор в виде трех драконов, поднимающихся из бушующего моря. Головы драконов поддерживали чашу курильницы с плывущими по ветру облаками.

Крышка напоминала конус, на ней были вылиты горы, а между горами обитали мифические звери, бегали тигры и леопарды, резвились обезьяны, а также появлялись охотники. Так перед глазами представала живая и яркая картина волшебной горы, окутанной благоприятными облаками.

Ся Сюэ достала из шкатулки с благовониями галангал, бутоны магнолии и другие ароматические вещества, смешала их с каламусом в курильнице Бошань, и вскоре по комнате распространился успокаивающий и освежающий аромат.

Как только она закончила, слуги принесли сосуд для подогрева, в котором подогревался отвар от похмелья, который она велела приготовить заранее.

Бован Хоу молча наблюдал за суетой своей дочери, как она брала лакированную деревянную ложку и осторожно наливала из ушка сосуда для подогрева чашу еще дымящегося отвара от похмелья. Белый дым окутывал ее, словно она была феей.

Он часто думал, когда же его непослушная маленькая проказница выросла в такую изящную, стройную и нежную, заботливую девушку?

С годами ее характер стал более спокойным, хотя она все еще могла шутить и поддразнивать их, двух стариков, но все же не была такой беззаботной и беспечной, как раньше.

За блеском и славой знатного рода скрывалась долгая боль и терпение, и его дочь очень хорошо к этому приспособилась, так хорошо, что его, как отца, это сильно огорчало, но он ничего не мог поделать.

Он одним глотком выпил отвар от похмелья, который подала ему дочь, и вдруг рассмеялся: — Персиковое дерево пышно цветет, его цветы ярки.

Если девушка выйдет замуж, она будет хорошей женой и хозяйкой.

Тепло от сосуда для подогрева окрасило лицо Ся Сюэ румянцем, и она хихикнула: — Жаль, что мой возлюбленный еще где-то там, за водой.

Отец, вы обязательно должны открыть глаза и помочь дочери найти хорошего мужа, с которым она сможет провести всю жизнь.

Бован Хоу, слегка опьяневший, прислонился к мягкой кушетке и кивнул: — Не знаю, какой простофиля сможет жениться на моей дочери... А Сюэ...

Услышав, как голос отца становится все тише, Ся Сюэ наклонилась, чтобы послушать, и услышала:

— После того, как отец умрет, ты сможешь быть одна?

Уложив отца спать в спальне за приёмной вместе со слугами, Ся Сюэ все равно не могла уснуть.

Она подошла к павильону с четырехскатной крышей и, глядя на сияющую яркую луну над головой, погрузилась в мысли.

На следующий день весть о возвращении дочери Бован Хоу облетела весь Чанъань. Визитные карточки и цветочные записки от знатных девиц, княжичей и молодых господ пачками отправлялись в Резиденцию Ся, но все они, словно камни в море, оставались без ответа.

Даже посланцы от новой жены Цзайсяна, Сяо Юйши, дочери Янь Вана, не смогли увидеть госпожу Ся, не говоря уже о том, чтобы пригласить ее в свою резиденцию.

В восточном дворе Резиденции Цзайсяна пели птицы и благоухали цветы, были беседки у воды и павильоны, а на земле еще оставались следы вчерашнего праздничного веселья от красных свечей и петард. Новая госпожа, Сяо Юйши, уже привела себя в порядок и сидела в беседке во внутреннем дворе для женщин, омывая руки.

В медном тазу для омовения рук плавали яркие розовые лепестки цветов.

В этот момент по каменной дорожке грациозно шла женщина. Издалека ее фигура казалась изящной, а вблизи было видно, что она обладает исключительной красотой и одета в изысканное платье гуй и с вышивкой птиц и цветов, которое было невероятно роскошным.

На губах Сяо Юйши появилась презрительная усмешка, но она быстро ее скрыла.

Когда гостья подошла ближе, она с улыбкой сказала: — Я часто слышала от отца, что среди удельных князей с другими фамилиями Чу Ван пользуется наибольшей благосклонностью Небес.

Земли Чу обширны и богаты водой, там изобилие рыбы и риса, а также медные горы, где чеканится монета для всей страны. Поистине, богатство может соперничать с богатством целого государства.

Теперь, увидев вас, принцесса Чу, я поняла, насколько прав был отец.

Чу Цяньмо лучезарно улыбнулась, очаровательно, но без пошлости: — Госпожа Цзайсяна шутит. Вы — дочь Янь Вана, а теперь породнились с Цзайсяном, ваше благородство неописуемо.

Ее взгляд упал на таз для омовения рук, и она добавила: — Видя, какие нежные и свежие эти лепестки, они, должно быть, были собраны на рассвете. А вода, вероятно, — роса с цветов и листьев.

Сяо Юйши с гордостью сказала: — У принцессы Чу хороший глаз. Ценность этой цветочной воды в ее свежести, она очень питательна для рук.

Но если пройдет время, она загрязнится.

Чу Цяньмо села на мягкую кушетку рядом: — Часто слышала, что самой образованной и разумной в Чанъане является дочь Бован Хоу, а самой изысканной и утонченной — вы.

Услышав это, Сяо Юйши вздохнула: — Но я, такая утонченная особа, не могу пригласить к себе эту образованную и разумную знатную девицу из дома Хоу, ха...

Чу Цяньмо изобразила удивление: — О, госпожа, разве вы не слышали...

Она замолчала, не договорив, чем вызвала сильное любопытство у госпожи Цзайсяна.

— Слышала что?

Чу Цяньмо несколько раз запиналась, но наконец, не выдержав настойчивости госпожи Цзайсяна, рассказала: — Это я говорю только вам, вы ни в коем случае не передавайте это дальше.

Ся Сюэ вчера по дороге домой подверглась нападению. Говорят, это сделал кто-то, кто враждует с ее семьей Ся. Вы только подумайте, кто мог так ненавидеть ее семью Ся, чтобы...

Сяо Юйши вздрогнула и опрокинула таз для омовения рук. Вода расплескалась, а лепестки, словно опавшие после дождя, прилипли к земле, безжизненные.

Кто же не знает, что семья Ся и Резиденция Цзайсяна не ладят?

Вчера на свадебном пиру Бован Хоу был сильно опозорен. Неужели...

Чу Цяньмо наклонилась, подняла таз для омовения рук и поставила его на место: — Вы только подумайте, какое совпадение. Когда я шла сюда, мне показалось, что я видела карету семьи Ся, направляющуюся во дворец. Сейчас не время для утреннего приёма, что же Господин Ся делает во дворце?

Сяо Юйши постепенно пришла в себя, взглянула на нее и спросила: — Вы уверены, что в карете был Господин Ся?

Увидев, что Цяньмо качает головой, она вдруг нахмурилась: — Боюсь, в карете был не Господин Ся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение