Чанъань был полон суеты, а сегодня и вовсе кипел жизнью.
Красная ковровая дорожка с вышитыми летящими облаками, длиной в несколько ли, была расстелена от Улицы Чжуцюэ до Резиденции Цзайсяна за Воротами Сюаньпин. Множество карет с черными шелковыми навесами, нагруженных гунами, хоу, княжичами и знатными девами, текло потоком к Резиденции Цзайсяна в конце красной дорожки, готовясь отпраздновать великую свадьбу Цзайсяна.
Среди них самой примечательной, несомненно, была четырехконная повозка. У этой повозки был навес из перьев и богатое убранство, а на поперечине стояла птица луань, словно парящая на ветру.
Такая роскошь и знатность, должно быть, принадлежали повозке какого-то удельного князя.
Порыв ветра, поднятый синхронным шагом четверки лошадей, слегка приподнял темную занавеску повозки, позволяя смутно разглядеть сидящую внутри красивую женщину.
Эта женщина была дочерью Чу Вана, чьим уделом было Чу. Ее звали Чу Цяньмо, и в Чанъане не было никого, кто бы ее не знал.
Чу Цяньмо была одета в изысканно вышитое платье гуйшан, украшенное летящими лентами сверху и орнаментом на юбке снизу, что подчеркивало ее изящную фигуру.
Ее обильные черные волосы были уложены в прическу «дух змеи», дополненную шестилепестковым украшением хуа шэн, что открывало ее длинную, прекрасную шею и светлую кожу.
Служанка, прислуживающая в повозке, засмеялась: — Госпожа, сегодня в Чанъане прибавилось много влюбленных глупцов, которые с горящими глазами бегут за нашей повозкой.
В глазах Чу Цяньмо мелькнуло кокетство, но голос был слегка холоден: — Перестань болтать чепуху. Как обстоят дела с тем, о чем я просила тебя узнать?
Служанка тут же ответила: — Служанка узнала, что «она», кажется, возвращается в Чанъань сегодня.
Взгляд Чу Цяньмо был сострадательным, но на губах появилась улыбка: — Похоже, сегодня и правда хороший день. Надеюсь, у «нее» будет гладкое путешествие.
Внезапно она приподняла уголок занавески, глядя на толпу людей за повозкой, ее брови выражали полную уверенность: — Здесь все говорят, что я Ся Сюэ из Чу. Если представится возможность, я очень хочу увидеть, действительно ли эта Чу Цяньмо из Чанъаня достойна того, чтобы ее сравнивали со мной!
Внезапно занавеска выскользнула из ее руки, скрывая вид снаружи, и она быстро перестала улыбаться: — Сообщите нашим людям, действуйте.
В отличие от десяти ли красных украшений и грохота барабанов на Улице Чжуцюэ, южная окраина Чанъаня в этот момент была тихой и мирной.
Инкелоу, расположенная в самом сердце южной окраины, представляла собой крытый черепицей дом с нависающей двускатной крышей. Двойные двери открывались наружу, на них были надписи вроде «Гости приходят издалека», и она служила чайной специально для отдыха путников.
Ся Сюэ, которая ехала уже несколько часов, решила немного отдохнуть в этой чайной.
Войдя в чайную, можно было увидеть разбросанные столики с узорами цветов и трав, а перед каждым столиком стоял чайный столик с набором старинной чайной утвари, образуя таким образом полноценное одиночное чайное место.
Каждые четыре одиночных чайных места были отделены друг от друга деревянными ширмами с резными узорами, позволяя видеть друг друга, но не мешая, что делало это место по-настоящему изысканным и приятным.
Слуги отдыхали, а Ся Сюэ выбрала свободный отсек и села, скрестив ноги.
Она развязала ленту «ласточкин хвост», закрепленную на кончиках волос, и ее черные волосы свободно рассыпались по плечам, несколько прядей упали на грудь, придавая ей непринужденный и свободный вид.
Только она собралась позвать чайного мастера, чтобы тот принес чаю, как почувствовала на себе чей-то пристальный взгляд.
Сквозь резные узоры в центре ширмы она смутно разглядела, что взгляд исходит от мужчины в серой одежде слуги, стоявшего снаружи чайной.
Его лицо было нечетким, но глаза сияли, как звезды, излучая яркий свет.
В тот момент, когда их взгляды встретились, Ся Сюэ одарила его дружелюбной улыбкой.
Внезапно фигура мужчины дрогнула. В поле ее зрения острый хлыст рассек воздух и опустился на него.
Звук хлыста был чистым и резким, словно торжествующий крик свирепого зверя во время схватки, будто насмехающийся над жалким видом добычи с разорванной кожей и обнаженной плотью.
Вместе с ним раздались проклятия: — Как ты управлял повозкой? Моя целая повозка из-за тебя потеряла колесо! Ты хочешь убить меня, чтобы освободиться от рабства, да? Собачье отродье...
Этот человек был кучером.
Столкнувшись со звуками хлыста и руганью, он просто тихо стоял, не оправдываясь и не издавая ни звука, словно хлыст падал на кого-то другого, а не на него.
Но этот след от хлыста, тянувшийся от спины до правой руки, был таким окровавленным и ужасающим.
Как раз когда он ждал, что упадет еще один удар хлыста, из чайной послышались шаги.
Затем из-за ширмы показался край рукава, вышитый изящным узором из облаков, и вышла женщина с прекрасным лбом и бровями-ниточками.
Было видно, что ее щеки разрумянились, а на губах играла легкая улыбка: — Господин, вы спешите? Если не возражаете, моя скромная дочь может сначала отвезти вас часть пути на своей повозке. — Сказав это, она легонько махнула изящной рукой, и неизвестно когда появившиеся за ней двое слуг пошли за повозкой.
Хозяин того мужчины ушел, но не взял его с собой.
Мужчина, оставшийся на месте, слегка нахмурился: он ясно видел, что те двое слуг только что дали его хозяину деньги. Почему? Он открыл рот, его хриплый голос звучал так, словно исходил из разорванного горла: — Почему вы мне помогли? — сказал он, глядя на женщину у входа в чайную.
Вскоре, однако, он увидел, как она слегка склонила голову и с улыбкой спросила: — А вы почему смотрели на меня?
Он тут же лишился дара речи, на его лице появилось смущение и невысказанное выражение, но в этот момент его взгляд стал еще ярче.
Ся Сюэ подумала: «Это и правда необычный человек».
В тот же миг, пока она размышляла, мужчина, находившийся в нескольких шагах от нее, внезапно с серьезным выражением лица бросился вперед и в позе прыгающего тигра полностью закрыл ее собой. В момент столкновения тел Ся Сюэ увидела на его лице, совсем рядом, легкую улыбку.
Тишина.
Настолько тихо, что Ся Сюэ могла слышать звук стрелы, пронзающей лопатку.
Близко, настолько близко, что она могла разглядеть каждую деталь каждого перышка на оперении стрелы.
Она была потрясена произошедшим: этот мужчина заслонил ее от этой идеально нацеленной стрелы?
Она обхватила кучера обеими руками, прижала его к себе и направилась внутрь чайной, больше не обращая внимания на схватку, происходившую снаружи.
Она верила слугам, которых привезла с собой; среди них было немало владеющих боевыми искусствами, так что такая случайная стрела уж точно не прилетит во второй раз!
У мужчины, лежавшего в объятиях Ся Сюэ, было лицо, закаленное невзгодами, с налетом зрелой привлекательности. Каждая черточка на нем, казалось, была вылеплена суровыми западными ветрами за пределами границы, источая невыразимую мощь и... полководческий дух!
Словно он был прирожденным полководцем, непобедимым на поле боя — именно это увидела Ся Сюэ в его взгляде.
Она отвела взгляд от лица этого человека и осторожно обеими руками принялась расстегивать его верхнюю одежду.
Внезапно ее руку перехватили: — Здесь небезопасно. Я знаю короткий путь. Через заднюю дверь этой чайной можно быстрее добраться до Чанъаня. Пожалуйста, уходите.
Ся Сюэ уже почувствовала на ладонях липкую, пахнущую кровь, которая, несомненно, текла из него.
Она закрыла глаза, глубоко вздохнула и спокойно спросила: — Маршрут?
Мужчина с трудом скривил уголок рта и поднял пару мозолистых рук, уже испачканных кровью. Он прямо на земле нарисовал извилистый и сложный, но совершенно понятный маршрут!
Закончив, он поднял голову и смотрел, как Ся Сюэ медленно опускает его и уходит, спокойная, но с тяжелым сердцем.
Наконец он с облегчением закрыл глаза, подумав: «Мы больше никогда не встретимся... наверное?»
К сожалению, вскоре его тяжелые веки разбудил шум шагов. Он понял, что после ухода женщины и ее слуг ворвалась та группа убийц.
Он также знал, что ему будет трудно пережить это испытание, поэтому, закрыв глаза, собрал последние силы, намереваясь сразиться насмерть. Если удастся утянуть за собой хоть одного, это того стоило!
Его железный кулак тяжело взмахнул, но неожиданно врезался в мягкое тело.
Под сильный кашель другого человека он внезапно открыл глаза, его зрачки были полны шока: — Ты... я...
Под крики изумления слуг Ся Сюэ, превозмогая боль, поймала этого израненного, но все еще способного нанести удивительный удар железным кулаком мужчину. Ее прекрасные глаза скользнули по его щеке, но она все равно, кашляя, рассмеялась: — Удар был достаточно сильным. Если бы ты мог выйти на поле боя, ты наверняка стал бы железным полководцем, способным навести ужас на варваров.
Увидев, что на лице этого человека все еще есть сомнение, она снова объяснила: — По маршруту, который ты дал, я уже отправила человека. Он приведет помощь, чтобы вывести нас отсюда... — Увидев, что мужчина в ее объятиях закрыл глаза, она беспричинно запаниковала. Боясь навредить ему, она не осмеливалась трясти его, только прижалась ближе и стала звать: — Не спи! Поговори со мной. Как тебя зовут? Откуда ты? Кто еще есть в твоей семье?..
Она задала так много вопросов, но он не ответил ни слова.
Ее ладони начали покрываться холодным потом. В этот момент, когда решалась жизнь, она, не обращая внимания на уговоры слуг, притянула голову этого человека к себе между ног, наклонилась и прошептала ему на ухо: — Я знаю, ты сейчас очень хочешь спать, но нельзя! Слушай, убийцы снаружи уже отбиты моими людьми, и скоро придет лекарь. Поверь мне, с тобой все будет хорошо. Ты ведь даже не знаешь, кого спас, и не видел, как тот, кого ты спас, может тебя отблагодарить... Тебе еще многое предстоит сделать, слышишь?
Под ее непрерывный говор из уст окровавленного мужчины вырвался вздох, медленно скользнувший по ее лицу.
— Я не умру, вам не стоит нервничать.
«Тогда кого ты пугаешь, закрыв глаза?..» Ся Сюэ уставилась на него, но в душе рассмеялась.
Когда слуги привели лекаря, группа людей по приказу Ся Сюэ подняла мужчину и вместе с ней усадила его в четырехконную повозку семьи Ся. В просторной повозке лекарь останавливал ему кровь и обрабатывал рану, а она тем временем вспоминала все, что только что произошло.
Слуги сказали, что убийца был всего один, и он не стал долго задерживаться. Он бросил бамбуковую табличку и быстро исчез.
Эта бамбуковая табличка сейчас была в руке Ся Сюэ, на ней было написано:
Ты смог увернуться от моей открытой стрелы, но не факт, что сможешь увернуться от скрытых стрел в чужих руках.
Не было ни подписи, ни имени.
Кто был этот убийца?
Какова была цель написания этой фразы?
Пока она размышляла, повозка уже прибыла к Резиденции Ся.
Стоя снаружи резиденции, можно было видеть на севере череду гор. Смутно виднелись обильные плоды и пышная растительность в горах. На склонах гор слуги и крестьянки вспахивали и рыхлили землю длинным плугом, который тянула пара волов, идущих бок о бок.
А с восточной стороны возвышались две небольшие дозорные башни. Если поднять голову, эти башни напоминали парящие в воздухе беседки; на их изогнутых карнизах были вырезаны птицы и звери, и, отражаясь в лазурном небе, они казались настоящими птицами, готовыми взмахнуть крыльями и улететь.
Прямо перед резиденцией находились две большие двери с черным лаком, красным узором и медными кольцами. В этот момент двери были открыты внутрь, и домашние слуги аккуратно выстроились по обеим сторонам, хором восклицая: — Госпожа вернулась!
(Нет комментариев)
|
|
|
|