Глава первая: Брачная ночь

Весной 29-го года Республики (1940 год), в крупном городе Ланчжоу, уезде Баонин на севере провинции Сычуань, в переплетающихся переулках города, на стенах домов вились фиалки и жимолость, источая аромат.

В Семье Цзо, проживающей в доме 58 на улице Освобождения, сегодня царило ликование. Мама Цзо, овдовевшая около десяти лет назад, сегодня стала свекровью, устроив свадьбу для своего сына с третьей дочерью Ли Шаньцая из-за города, Ли Билянь.

Пригласили четыре стола родственников, друзей и соседей. Провозившись весь день, проводив последних помогавших соседей, Мама Цзо сама тоже рано вернулась в свою комнату отдыхать.

19-летний жених Цзо Юйси сидел в новой комнате на плетеном стуле, немного растерянный. Все, чему учила его мать, постоянно всплывало в голове, но когда пришло время это применить, он оробел. Невеста сидела у кровати, хмурая, не зная, чего ждет жених. Она долго ждала, но он так и не подошел снять с нее красную фату, и она начала раздражаться.

— Сними фату и подойди выпить сладкой воды, — промямлил Цзо Юйси после долгого молчания, произнеся нечто совершенно неожиданное.

Невеста долго слушала, не двигаясь. Цзо Юйси, видя, что она не двигается, снова окликнул ее: — Быстрее, ты не голодна?

Что с этим человеком? Невеста резко сняла фату, хотела было вспылить, но потом подумала, что это неуместно. В конце концов, она вышла замуж за того, кого любила, к тому же он был на полгода младше нее. Впереди еще долгая жизнь, простим ему его неопытность.

Сняв фату, она подошла к столу, стоявшему посреди комнаты, взяла чашку и выпила залпом.

При этом бормоча: — Умираю от жажды, целый день ни капли воды в рот не попало.

Цзо Юйси удивленно вытаращил глаза, потянул невесту за рукав и укоризненно сказал: — Ли Саньмэй, сегодня наш счастливый день, как ты можешь говорить всякую ерунду?

Невеста тоже почувствовала, что не следовало так говорить, но не хотела показывать слабость и возразила: — Какая еще ерунда, я сказала всего одну фразу. И еще, не смей больше называть меня Ли Саньмэй, меня зовут Ли Билянь.

— Ой, Билянь, это имя хорошее, но звучит как-то... не очень прилично, — Цзо Юйси вдруг что-то вспомнил и прыснул со смеху.

Билянь, казалось, тоже что-то вспомнила, и ее лицо мгновенно покраснело до самых ушей.

При этом ругаясь: — Ах ты негодник, сейчас я тебе покажу! — Она протянула руку, чтобы ударить его, но Цзо Юйси схватил ее за руку, и они сцепились.

— Перестань баловаться, кажется, в комнате кто-то есть, — Билянь вдруг увидела, как под кроватью за спиной Юйси промелькнула тень, и ее сердце дрогнуло.

— Да ладно! Наверняка мышь, — Юйси успокаивал Билянь, одновременно беря бамбуковую палку, стоявшую за дверью. Он принялся яростно орудовать ею под кроватью. И действительно, мышь с писком выскочила из-под кровати и в панике заметалась по комнате. Билянь больше всего боялась мышей и закричала и запрыгала от страха.

К счастью, Цзо Юйси был ловок и быстро убил мышь. Он открыл окно и очень умело подцепил мертвую мышь бамбуковой палкой, и та исчезла в кромешной ночи.

Затем с грохотом быстро захлопнул окно.

В этот момент одна из свадебных свечей, стоявшая ближе всего к окну, "пфух" погасла. Из двух свадебных свечей горела только одна, и в комнате сразу стало темнее.

Билянь вздрогнула.

Ни о чем не думая, она взяла погасшую свечу и зажгла ее от другой.

— Все в порядке? — Билянь вдруг почувствовала беспокойство.

— Что может случиться? Мы продаем паровые булочки, поэтому у нас много мышей. Сколько их придет, столько я и уничтожу, — ответил он.

— Напугал до смерти, я больше всего боюсь мышей, они такие мерзкие, — сказала Билянь, отступая и садясь на край кровати, выглядя все еще потрясенной. Цзо Юйси увидел, как на ее красивом личике сгустились тучи печали, поспешил к ней, крепко взял ее маленькую ручку и стал утешать.

— Правда, ничего страшного? — спросила Билянь. — Не будет ли это плохой приметой?

Цзо Юйси вдруг рассмеялся и поддразнил Билянь: — Кто бы мог подумать, что у бесстрашной Ли Саньмэй есть свой враг!

— Не шути так, ты только что убил мышь, там осталась лужица крови, не будет ли это предвещать кровопролитие? — Билянь была напугана.

Цзо Юйси постучал пальцем по голове Билянь и сказал: — Я с детства не знаю, сколько мышей перебил, и посмотри, разве со мной что-то не так?

Билянь поспешно возразила: — Это другое дело! Сегодня наш счастливый день, видеть кровь совсем нехорошо. И еще одна свадебная свеча только что погасла, это еще хуже.

— Ты просто суеверная. Мыши — вредители, каждый должен их уничтожать, как только увидит. А свеча погасла потому, что я слишком резко открыл окно и задул ее. Все в порядке, все в порядке, ложись спать, — сказал Цзо Юйси, быстро снял куртку, скинул туфли, резко откинул одеяло и юркнул под него, торопя Билянь раздеваться и ложиться.

— Может, скажем твоей маме, посмотрим, что она скажет? — Билянь все еще беспокоилась.

— Ой, ну что за пустяки! Уже так поздно, моя мама давно спит. Все в порядке, все в порядке, я гарантирую, что ничего не случится. Ложись спать, ложись спать! Не будем терять такое прекрасное время, — Цзо Юйси потянул Билянь к одеялу. Билянь потеряла равновесие и упала на кровать, прямо на Цзо Юйси. Цзо Юйси крепко обнял Билянь. Билянь еще не сняла свое новое свадебное платье, боясь его помять, и пыталась встать, чтобы раздеться, но Цзо Юйси не отпускал ее. Молодожены сцепились на кровати.

Ночь была глубокой. Красные свечи в комнате радостно мерцали и горели. За окном время от времени раздавалось стрекотание кузнечиков. После долгих препирательств Цзо Юйси уже крепко спал. Билянь чувствовала себя очень странно, ее сердце переполняли удивительные ощущения.

Глядя на лицо Цзо Юйси, Билянь немного растерялась. Это лицо было слишком красивым: гладкое, нежное, с густыми бровями, большими глазами, высоким носом и изящными губами; оно было красивее, чем у женщины. Отныне она сможет спать с Юйси на одной подушке, вместе состариться. Все это для Билянь было просто прекрасным сном, таким прекрасным сном~~~~

Во сне — Юйси, Билянь и Юйхуа в детстве.

А еще куча детей на Ваньчане, каждый держит в руке пучок щетинника или одуванчика, бегут и дуют, резвятся и бегают по деревенской дамбе, беззаботные.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава первая: Брачная ночь

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение