Цицяо (Часть 2)

Отвлекшись на его слова, Чанлэ обнаружила, что онемение в ноге полностью прошло. Она опёрлась о скалу и медленно встала. Все еще немного раздосадованная шуткой Инь Кэ, она опустила взгляд на расстеленный на земле плащ, который она смяла, и тут же успокоилась.

Такой изящный и сдержанный, благородный муж, подобный нефриту, без лишних слов снял свой плащ, чтобы подстелить ей, и даже составил компанию ночью, чтобы «посмотреть на звезды». Если бы она стала придираться, это выглядело бы недостойно.

Инь Кэ, казалось, не заметил ее мыслей. Он наклонился, подобрал плащ, перекинул его через руку и, подняв глаза, сказал:

— Ваше высочество, возвращайтесь по тропинке вдоль озера. Я распорядился, вас никто не заметит.

Время было уже позднее, и раз уж Тиеинвэй делали ей поблажку, Чанлэ, естественно, была рада.

Инь Кэ сделал полшага в сторону, выводя ее из-за искусственной горы. Перед ними снова открылся простор. Поверхность озера мерцала, дул ночной ветерок, разнося свежий аромат цветов и фруктов.

У камней на берегу озера стояли Чжуй Юй и Цюань Фу с перепачканными лицами. Рядом с ними — отряд дворцовой стражи в доспехах Мингуан, все вытянулись по стойке смирно, с суровыми и решительными лицами.

«Эх, знала бы я, что все так обернется», — мысленно вздохнула Чанлэ.

Она подумала, что даже если эти двое были крайне невнимательны, было странно, что они не искали ее так долго после ее «исчезновения».

Судя по их виду, их точно поймал ночной патруль Тиеинвэй.

Чанлэ уже собиралась попросить Инь Кэ отпустить ее слуг, как он взмахнул рукой. Стражники, стоявшие как медная стена, синхронно отступили на шаг. Человек, похожий на Цяньху, выступил вперед, держа клетку, накрытую черным квадратным платком. Инь Кэ протянул руку, потеребил черно-золотую кисточку под платком и, повернувшись к Чанлэ, улыбнулся:

— Ваше высочество, не могли бы вы оказать мне услугу и присмотреть за этим малышом месяц-другой? Достаточно просто кормить.

Ее люди все еще были задержаны Инь Кэ. Чанлэ подняла черный платок и увидела маленького котенка размером с ладонь. Пушистый комочек свернулся в углу, прижав белые ушки, и смотрел на нее ясными, как стекло, глазами, моргая.

Инь Кэ протянул руку, достал белого котенка из клетки и осторожно погладил мягкую шерстку на шее. Только тогда Чанлэ разглядела, что передняя лапка котенка была перевязана бинтом, на котором виднелись пятна крови.

— Как он поранился? Ему обработали рану?

— Да, подобрал по дороге. Рану уже обработали, — он посмотрел на Чанлэ и вдруг поднес котенка к ней. — Ваше высочество не хотите присмотреть за ним некоторое время? Я хотел отвезти его в столицу, чтобы развлечь матушку, но боюсь, что пока мы в летней резиденции, его съест рысь, которую держат во дворе.

Чанлэ взяла котенка из рук Инь Кэ. Это был совсем малыш, судя по размеру, ему не было и месяца. Он съежился и послушно устроился у нее на руках. Она осторожно коснулась его здоровой передней лапки — мягкой и вызывающей умиление.

— Оставьте его мне. Мой двор далеко от охотничьих угодий, никто не посмеет привести туда рысь или ястреба.

Инь Кэ приподнял бровь.

— В таком случае, я побеспокою ваше высочество на месяц, — он повернулся и взял у подчиненного парчовую коробку.

— Ваше высочество провели в хлопотах всю ночь, нехорошо возвращаться с пустыми руками. Это скромный знак внимания, прошу ваше высочество принять его, — затем он повернулся к Чжуй Юй и Цюань Фу. — Ночь глубокая, роса холодная. Проводите ваше высочество обратно и позаботьтесь, чтобы она не простудилась.

На обратном пути Чжуй Юй словно плыла по воздуху. Она крепко сжимала в руках парчовую коробку, в которой лежал их трофей, подаренный Инь Кэ, — пауки.

Этой ночью «Яма с нефритовым лицом» напугал их до смерти.

Они с Цюань Фу так увлеклись ловлей у озера, что даже не заметили, как их окружила дворцовая стража. Стражники стояли с мрачными лицами, не выказывая ни капли снисхождения.

Это заставило их, и без того чувствовавших вину, покрыться холодным потом.

Принцесса куда-то пропала. Если бы стража узнала, что они потеряли принцессу правящей династии, что бы тогда было?

К счастью, в конце концов командующий Тиеинвэй вернулся вместе с принцессой. Он улыбался и говорил ласково, как весенний ветерок, и не стал строго взыскивать с них за проступок.

Говоря о командующем Тиеинвэй, он выглядел учтивым и обращался с ними вежливо, но в его словах и манерах чувствовалась неоспоримая аура властителя, внушающая трепет.

При этой мысли она невольно втянула шею и придвинулась поближе к Чанлэ. Все-таки ее госпожа была самой лучшей. Самая знатная особа, но такая добрая к слугам. Чжуй Юй не знала, какую благую заслугу она совершила в прошлой жизни, чтобы в этой встретить такую замечательную госпожу.

Она поправила пибо на плечах Чанлэ и, увидев, что принцесса все еще держит котенка, нахмурилась с беспокойством:

— Ваше высочество, в комнате живет Генерал Сюэ, он боится кошек.

Генерал Сюэ был белым попугаем, которого подарил ей Хэ Минчжан для развлечения.

— Ничего страшного, котенок еще маленький, — Чанлэ переложила котенка поудобнее. — Просто будьте внимательны и не оставляйте Генерала Сюэ и котенка вместе.

— Да… — Дворцовый фонарь покачивался, и фигуры госпожи и двух слуг постепенно растворились в чернильной ночи, став неразличимыми.

Инь Кэ все еще стоял у озера, заложив руки за спину. Поднялся ночной ветер, трепля полы его одеяния. Вэй Хэнцзян, который ранее нес клетку, подошел к нему и с беспокойством спросил:

— Командующий Инь, вы не боитесь, что старая госпожа рассердится на вас за пропажу котенка?

Инь Кэ усмехнулся.

— Хуну родила двух котят. Этот сам залез в дорожную сумку, так что нельзя сказать, что я его украл, — сказав это, он перестал обращать внимание на Вэй Хэнцзяна и прислушался к песне, доносившейся с берега озера.

Туман сгущался, словно сахарная пудра, слой за слоем покрывая озеро. Издалека доносилась едва различимая песня. Мелодия была очень знакомой — самая известная в Великой Чэн «Песня Цицяо»:

Милый мой, милый, не печалься,

Сестрица под цветами луне поклоняется.

Желаю милому здоровья и силы,

Желаю себе дождаться ясной луны.

Река Ханьшуй далека, Млечный Путь далек,

Но не разделят они два любящих сердца.

Река Ханьшуй далека, Млечный Путь далек,

Но тоска не напрасна, и мы будем вместе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение